Флаг Великобритании Школа английского языка онлайн №1

Главная>Бесплатные уроки>Уроки по Стивену Кингу>Урок №30

Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №30

Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №30.

 

Тридцатый урок даёт вам 23 новых слова. Итого, вы уже должны знать 994 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones".

 

Английский фрагмент Русский перевод

My strength was robbed by grief. If the bed hadn't been there, I would have fallen to the floor. We weep from our eyes, it's all we can do, but on that evening I felt as if every pore of my body were weeping, every crack and cranny. I sat there on her side of the bed, with her dusty paperback copy of The Moon and Sixpence in my hand, and I wailed. I think it was surprise as much as pain; in spite of the corpse I had seen and identified on a high-resolution video monitor, in spite of the funeral and Pete Breedlove singing 'Blessed Assurance' in his high, sweet tenor voice, in spite of the graveside service with its ashes to ashes and dust to dust, I hadn't really believed it. The Penguin paperback did for me what the big gray coffin had not: it insisted she was dead.

You funny little man, said Strickland.

I lay back on our bed, crossed my forearms over my face, and cried myself to sleep that way as children do when they're unhappy. I had an awful dream. In it I woke up, saw the paperback of The Moon and Sixpence still lying on the coverlet beside me, and decided to put it back under the bed where I had found it. You know how confused dreams are — logic like Dali clocks gone so soft they lie over the branches of trees like throw-rugs.

Горе истощило последние мои силы. Если бы кровать не была там, то я упал бы на пол. Мы плачем глазами, это - все, что мы можем сделать, но тем вечером я чувствовал, будто каждая пора моего тела плакала, каждая трещина и трещинка. Я сидел там на ее стороне кровати, с ее пыльной копией книги в мягкой обложке «Луна и шесть Пенсов» в моей руке, и я рыдал. Я думаю, это было скорее удивление, чем боль. Несмотря на труп, который я опознал на цветном экране монитора с высокой разрешающей способностью, несмотря на похороны и пение Пита Бридлоува «Благословление» высоким, сладким тенором, несмотря на могильную службу с ее «прах к праху, пепел к пеплу», я действительно не верил этому. Книга в мягкой обложке издательства «Пингвин» сделала для меня то, что не смог сделать большой серый гроб: она доказала, что Джоанна была мертва.

Вы забавный маленький человек, сказал Стрикленд.

Я откинулся назад на нашей кровати, закрыл лицо руками, и плачем заставил себя заснуть, как делают дети, когда они несчастны. Мне снился ужасный сон. Я просыпался, видел книгу «Луна и шесть Пенсов», все еще лежащую на покрывале около меня, и решил положить ее под кровать, где я ее и нашел. Вы знаете, как спутано все во сне - логика как часы Дали, настолько мягко они лежат на ветвях деревьев как половики.

 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. Выделенная буква показывает ударение.

Ash (эш) - зола, пепел, прах (6)
Awful (офул) - ужасный (15)
Branch (брантч) - ветвь (37)
Clock (клок) - часы (41)
Corpse (копс) - труп (6)
Coverlet (кавэлет) - покрывало (4)
Crack (крэк) - треск, трещина (18)
Cranny (крэни) - щель, трещина (1)
Decide (дисайд) - решать (52)
Dusty (дасти) - пыльный (11)
Forearm (форам) - предплечье (2)
Insist (инсист) - настаивать (5)
Lie (лай) - лежать (19)
Logic (лоджик) - логика (2)
Pore (по) - пора (2)
Resolution (рэзолушн) - решение, резолюция (2)
Rug (раг) - ковёр (12)
Strength (стрэнС) - сила (10)
Tenor (тенэ) - тенор (2)
Tree (три) - дерево (82)
Wail (вэйл) - оплакивать, причитать (5)
Wake (вэйк) - будить, просыпаться (14)
Weep (вип) - плакать (6)

<<<Урок №29 Урок №31>>>

 

 


© 2005-2023. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru