Флаг Великобритании Учи слова по фразам из фильмов

Главная>Бесплатные уроки>Уроки по Стивену Кингу>Урок №61

Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №61

Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №61.

 

Шестьдесят первый урок даёт вам 17 новых слов. Итого, вы уже должны знать 1647 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones".

 

Английский фрагмент Русский перевод

Last night I dreamt I went to Manderley again.

If there is any more beautiful and haunting first line in English fiction, I've never read it. And it was a line I had cause to think of a lot during the fall of 1997 and the winter of 1998. I didn't dream of Manderley, of course, but of Sara Laughs, which Jo sometimes called 'the hideout.' A fair enough description, I guess, for a place so far up in the western Maine woods that it's not really even in a town at all, but in an unincorporated area designated on state maps as RR-90.

The last of these dreams was a nightmare, but until that one they had a kind of surreal simplicity. They were dreams I'd awake from wanting to turn on the bedroom light so I could reconfirm my place in reality before going back to sleep. You know how the air feels before a thunderstorm, how everything gets still and colors seem to stand out with the brilliance of things seen during a high fever? My winter dreams of Sara Laughs were like that, each leaving me with a feeling that was not quite sickness.

Прошлой ночью я видел сон о том, что снова поехал в Мандерлей.

Если есть более красивая и запоминаемая первая строка в английской прозе, то я никогда ее не читал. И это была строка, о которой я много думал осенью 1997 и зимой 1998. Я мечтал не о Мандерлее, а конечно же о Саре Хохотушке, которую Джо иногда называла «убежищем». Довольно честное описание, я думаю, для места в далеком западном Мэне, которое находится за пределами города, а территория, обозначается на карте штата только как РР-90.

Последний из этих снов был кошмаром, но после него они стали сюрреалистической простотой. Они были снами, после которых я просыпался с желанием включить свет в спальне, чтобы я мог снова убедиться, что мой дом реальный, прежде чем уснуть. Вы знаете, как чувствуется воздух перед грозой, как все замирает и цвета кажутся такими разнообразными как во время горячки? Мои зимние мечты о Саре хохотушке были такими, что каждый оставлял меня с чувством, похожим на тошноту.

 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. Выделенная буква показывает ударение.

Bedroom (бедрум) - спальня (42)
Brilliance (брильенс) - блеск (2)
Cause (коз) - причина, довод (17)
Design (дизайн) - дизайн, чертёж, составлять план (2)
Fever (фивэ) - лихорадка, жар (6)
Haunt (хонт) - часто посещать (25)
Hideout (хайдаут) - тайник (1)
Map (мэп) - географическая карта (3)
Nightmare (найтмэа) - кошмар (16)
Reconfirm (рэкэнфэм) - подтверждать (1)
Sickness (сикнэсс) - болезнь (4)
Simplicity (симплисити) - простота (2)
Surreal (сёриэл) - сюрреалистический (4)
Thunderstorm (Сандэмстом) - гроза (4)
Unincorporate (анинкопорейт) - не включать, не объединять (4)
Winter (винтэ) - зима (24)
Wood (вуд) - лес, древесина (80)

<<<Урок №60 Урок №62>>>

 

 


© 2005-2024. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru