Флаг Великобритании Учи слова по фразам из фильмов

Главная>Бесплатные уроки>Уроки по Стивену Кингу>Урок №87

Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №87

Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №87.

 

Восемьдесят седьмой урок даёт вам 19 новых слов. Итого, вы уже должны знать 2162 слова! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones".

 

Английский фрагмент Русский перевод

I thought of that June day often in the wake of the nightmare, and there was nothing so remarkable in that. Things had changed, somehow, or could change . . . but first comes silence while we assure ourselves that we are still unhurt and that the danger — if there was danger — is gone.

Derry was shut down for most of the following week, anyway. Ice and high winds caused a great deal of damage during the storm, and a sudden twenty-degree plunge in the temperature afterward made the digging out hard and the cleanup slow. Added to that, the atmosphere after a March storm is always dour and pessimistic; we get them up this way every year (and two or three in April for good measure, if we're not lucky), but we never seem to expect them. Every time we get clouted, we take it personally.

On a day toward the end of that week, the weather finally started to break. I took advantage, going out for a cup of coffee and a mid-morning pastry at the little restaurant three doors down from the Rite Aid where Johanna did her last errand. I was sipping and chewing and working the newspaper crossword when someone asked, 'Could I share your booth, Mr. Noonan? It's pretty crowded in here today.'

I looked up and saw an old man that I knew but couldn't quite place.

'Ralph Roberts,' he said. 'I volunteer down at the Red Cross. Me and my wife, Lois.'

'Oh, okay, sure,' I said. I give blood at the Red Cross every six weeks or so. Ralph Roberts was one of the old parties who passed out juice and cookies afterward, telling you not to get up or make any sudden movements if you felt woozy. 'Please, sit down.' He looked at my paper, folded open to the crossword and lying in a patch of sun, as he slid into the booth. 'Don't you find that doing the crossword in the Derry News is sort of like striking out the pitcher in a baseball game?' he asked.

Я думал об этом июньском дне часто, когда просыпался от ночных кошмаров, и в этом не было ничего особого. Вещи поменялись, каким-то образом, или могли поменяться…, но сперва наступает тишина, пока мы убеждаем себя, что мы все еще в безопасности, и опасность – если была опасность – ушла.

Дерри был закрыт от внешнего мира почти все время на текущей неделе, как бы то ни было. Лед и сильные ветра причинили большой вред во время шторма, и неожиданный перепад в температуре на двадцать градусов впоследствии привел к тому, что расчистка снега была затруднена, и уборка шла медленно. Добавлю к этому, что атмосфера, после мартовского шторма, всегда суровая и пессимистичная; у нас они каждый год (может быть два или три раза в апреле, если не повезёт), но мы никогда не ждем их. Каждый раз, когда нас ударяет, мы принимаем это на свой счет.

За один день до окончания недели погода, наконец, начала сдаваться. Я взял на себя смелость выйти на чашку кофе и утреннее пирожное в маленьком ресторане через три двери от Райт Эйда, где Джоанна сделала свою последнюю покупку. Я потягивал и жевал, а заодно трудился над кроссвордом в газете, когда кто-то спросил, «Могу я разделить с Вами кабинку, мистер Нунэн? Сегодня здесь довольно людно».

Я посмотрел вверх и увидел пожилого мужчину, которого я знал, но не мог вспомнить.

«Ральф Робертс», сказал он. «Я волонтер в Красном кресте. Я и моя жена, Луиза».

«О, хорошо, конечно», сказал я. Я сдаю кровь в Красный крест каждые шесть недель или около того. Ральф Робертс был одним из пожилых участников этой команды, который раздавал сок и печенья после этого, говоря при этом не вставать и не делать никаких резких движений, если Вы чувствуете головокружение. «Пожалуйста, присядьте». Он посмотрел на мою бумагу, загнутую и открытую на кроссворде и лежащую в лучах солнца, когда он садился в кабинку. «Не находите ли Вы, что отгадывание кроссвордов в Дери Ньюс, это все равно что вывести из игры подающего в бейсбольном матче?» спросил он.

 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. Выделенная буква показывает ударение.

Advantage (эдвантидж) - преимущество (3)
Atmosphere (этмэсфиэ) - атмосфера (2)
Chew (чу) - жевать, жвачка (1)
Clout (клаут) - лоскту, латать (2)
Cookie (куки) - печенье (4)
Dour (дуэ) - непреклонный, строгий (1)
Juice (джус) - сок (11)
Lucky (лаки) - счастливый, удачный (15)
Measure (мэжэ) - мера (7)
Movement (мувмэнт) - движение (7)
Pastry (пэйстри) - печенье, пирожное (1)
Pessimistic (песимистик) - пессиместический (1)
Pitcher (пиче) - подающий, питчер (в бейсболе) (5)
Plunge (пландж) - окунать, погружать (7)
Remarkable (римакэбл) - замечательный (5)
Sip (сип) - глоток, пить маленькими глотками (7)
Unhurt (анхэт) - целый и невридимый (1)
Volunteer (волэнтиэ) - волонтёр, доброволец (3)
Woozy (вузи) - одурманенный алкоголем/ наркотиками (1)

<<<Урок №86 Урок №88>>>

 

 


© 2005-2024. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru