Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву S.
По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
| Salt water and absence wash away love |
Любовь пропадает во время долгого плавания |
С глаз долой — из сердца вон |
| Saying and doing are two things |
Сказать и сделать — две разные вещи |
Скоро только говорится, а не скоро дело делается.
Сказано — не доказано, надо сделать.
От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов) |
| Score twice before you cut once |
Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать |
Семь раз отмерь, один раз отрежь |
| Scornful dogs will eat dirty puddings |
Брезгливым собакам придется есть грязные пироги |
Много разбирать — и того не видать |
| Scratch my back and I'll scratch yours |
Почеши мне спину, тогда и я твою почешу |
Услуга за услугу. Рука руку моет |
| Self done is soon done |
Скоро делается то, что делается своими руками |
- |
| Self done is well done |
Хорошо делается то, что делается своими руками |
- |
| Self is a bad counsellor |
Человек сам себе плохой советчик |
- |
| Self-praise is no recommendation |
Самовосхваление еще не рекомендация |
Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят |
| Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
Посади свинью за стол, она и ноги на стол |
| Set a thief to catch a thief |
Поймать вора поручи вору |
Вор вором губится |
| Shallow streams make most din |
Самый большой шум производят мелкие потоки |
Пустая бочка пуще гремит.
Где река глубже, там она меньше шумит.
Где река мельче, там она больше шумит |
| Short debts (accounts) make long friends |
Короче долг — крепче дружба |
Чаще счет—крепче дружба.
Счет дружбы не теряет (не портит).
Счет дружбе не помеха |
| Silence gives consent |
Молчание обозначает согласие |
Молчание — знак согласия |
| Since Adam was a boy |
С того времени, когда Адам был ребенком |
С незапамятных времен.
Со времен царя Гороха |
| Sink or swim! |
Потону или выплыву! |
Либо пан, либо пропал.
Эх, была не была! |
| Six of one and half a dozen of the other |
Шесть одного и полдюжины другого |
Что в лоб, что по лбу |
| Slow and steady wins the race |
Медленно и верно, и победа за тобой |
Тише едешь, дальше будешь |
| Slow but sure |
Медленно да верно |
- |
| Small rain lays great dust |
Небольшой дождь густую пыль прибивает |
Мал, да удал.
Мал золотник, да дорог |
| So many countries, so many customs |
Сколько стран, столько и обычаев |
Что город, то норов, что деревня — то обычай.
Что двор, то свой обычай.
Во всяком подворье свое поверье |
| So many men, so many minds |
Сколько людей, столько умов |
Сколько голов — столько умов.
Всяк толкует по-своему |
| Soft fire makes sweet malt |
Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься |
Ласковое слово не трудно, а споро |
| Something is rotten in the state of Denmark |
Подгнило что-то в Датском королевстве |
Тут что-то не так |
| Soon learnt, soon forgotten |
Выученное наспех быстро забывается |
- |
| Soon ripe, soon rotten |
Что быстро созревает, то быстро и портится |
- |
| Spare the rod and spoil the child |
Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка |
- |
| Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear) |
Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) |
Легок на помине.
Про волка речь, а он навстречь |
| Speak softly and carry a big stick |
Говори тихо и неси большую палку |
Мягко стелить, жестко спать |
| Speech is silver but silence is gold |
Слово — серебро, молчание — золото |
Слово — серебро, молчание — золото |
| Standers-by see more than gamesters |
Зрителям видно больше, чем игрокам |
Со стороны всегда виднее |
| Still waters run deep |
Тихие воды имеют глубокое течение |
В тихом омуте черти водятся |
| Stolen pleasures are sweetest |
Удовольствия украдкой — самые сладостные |
Запретный плод сладок, а человек падок |
| Stretch your arm no further than your sleeve will reach |
He тяни руку дальше рукава |
По одежке протягивай ножки.
По приходу держи расход |
| Stretch your legs according to the coverlet |
По длине одеяла протягивай и ноги |
По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход |
| Strike while the iron is hot |
Бей, пока железо горячее |
Куй железо, пока горячо |
| Stuff today and starve tomorrow |
Сегодня много, а завтра зубы на полку |
Разом густо, разом пусто |
| Stupid is as stupid does |
Глупость приумножает глупость |
- |
| Success is never blamed |
Успех никогда не осуждают |
Победителей не судят |
| Such carpenters, such chips |
Каковы плотники, таковы и щепки |
Видно мастера по работе.
Каков мастер, такова и работа |
| Sweep before your own door |
Подметай перед своей дверью |
Не кивай на соседа.
Не в свое дело не суйся |