Здесь вы можете найти цитаты на английском языке Эзопа с переводом/ Aesop English quotes/ Эзоп.
По-английски |
Перевод |
| A crust eaten in peace is better than a banquet partaken in anxiety. |
- |
| Any excuse will serve a tyrant. |
- |
| Appearances often are deceiving. |
Наружность часто обманчива. |
| Be content with your lot; one cannot be first in everything. |
Довольствуйся своей судьбой: ты не можешь быть первым во всем. |
| Better be wise by the misfortunes of others than by your own. |
Лучше быть мудрым по несчастьям других, чем собственным. |
| Beware lest you lose the substance by grasping at the shadow. |
- |
| Beware the wolf in sheep's clothing. |
Остерегайся волка в овечьей шкуре . |
| Do not count your chickens before they are hatched. |
Не считай цыплят, пока они не вылупились. |
| Don't cry over spilt milk. |
Не плач над пролитым молоком. |
| Familiarity breed contempt. |
Фамильярность ведёт к неуважению. |
| I am sure the grapes are sour. |
Я уверен, что виноград кислый. |
| I will have nought to do with a man who can blow hot and cold with the same breath. |
- |
| In critical moments even the very powerful have need of the weakest. |
В критические моменты даже очень сильные нуждаются в слабых. |
| Injuries may be forgiven, but not forgotten. |
Раны могут быть прощены, но не забыты. |
| It is easy to be brave from a safe distance. |
Легко быть смелым с безопасного расстояния. |
| It is not only fine feathers that make fine birds. |
Не только перья красят птиц. |
| It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow. |
- |
| It is with our passions, as it is with fire and water, they are good servants but bad masters. |
Наши страсти похожи на огонь и воду - они хорошие слуги, но плохие хозяева. |
| Never trust the advice of a man in difficulties. |
Никогда не доверяйте советам человека в трудности. |
| No act of kindness, no matter how small, is ever wasted. |
Никакой акт доброты, каким бы малым он не был, никогда не пропадает даром. |
| People often grudge others what they cannot enjoy themselves. |
- |
| Persuasion is often more effectual than force. |
Убеждения часто более действенны, чем сила. |
| Put your shoulder to the wheel. |
- |
| Self-conceit may lead to self-destruction. |
Самомнение может привести к самоуничтожению. |
| Slow and steady wins the race. |
Медленно едешь, но верно победишь в гонке. |
| The boy cried "Wolf, wolf!" and the villagers came out to help him. |
Мальчик крикнул: "Волк, волк!" и крестьяне вышли, чтобы помочь ему. |
| The fly sat upon the axel-tree of the chariot-wheel and said, What a dust do I raise! |
- |
| The gods help them that help themselves. |
Боги помогают тем, кто сам себе помогает. |
| The shaft of the arrow had been feathered with one of the eagle's own plumes. We often give our enemies the means of our own destruction. |
- |
| The smaller the mind the greater the conceit. |
Чем меньше ума, тем больше тщеславия. |
| Thinking to get at once all the gold the goose could give, he killed it and opened it only to find - nothing. |
- |
| Union gives strength. |
Союз дает силу. |
| United we stand, divided we fall. |
Объединившись, мы выстоим, порознь - падём. |
| We hang the petty thieves and appoint the great ones to public office. |
Мы вешаем мелких воришек, а крупных назначаем на государственную службу. |
| We would often be sorry if our wishes were gratified. |
Мы часто будет жалеть, если все наши желания будут удовлетворены. |
| What a splendid head, yet no brain. |
Какая великолепная голова, но не мозг. |
| While I see many hoof marks going in, I see none coming out. It is easier to get into the enemy's toils than out again. |
- |