Здесь вы можете найти цитаты на английском языке Сенека с переводом/ Seneca English quotes.
По-английски |
Перевод |
| All art is an imitation of nature. |
Все искусство есть подражание природе. |
| An unpopular rule is never long maintained. |
Непопулярные правила никогда надолго не сохраняются. |
| As was his language so was his life. |
Какая была его речь, такая была и его жизнь. |
| Be not too hasty either with praise or blame; speak always as though you were giving evidence before the judgement-seat of the Gods. |
- |
| Be silent as to services you have rendered, but speak of favours you have received. |
Молчите, об услугах, которые вы оказали, но говорите о помощи, которую вы получили. |
| Consult your friend on all things, especially on those which respect yourself. His counsel may then be useful where your own self-love might impair your judgment. |
- |
| Dangerous is wrath concealed. Hatred proclaimed doth lose its chance of wreaking vengeance. |
- |
| Delay not; swift the flight of fortune's greatest favours. |
- |
| Desultory reading is delightful, but to be beneficial, our reading must be carefully directed. |
Бессистемное чтение восхитительно, но, чтобы получать больше пользы, наше чтение должно быть тщательно направлено. |
| Difficulties strengthen the mind, as labor does the body. |
Трудности укрепляют ум, также как труд укрепляет тело. |
| Enjoy present pleasures in such a way as not to injure future ones. |
- |
| Fate rules the affairs of mankind with no recognizable order. |
Судьба правит дела человечества в не организованном порядке. |
| Fire is the test of gold; adversity, of strong men. |
- |
| He who boasts of his ancestry is praising the deeds of another. |
Тот, кто гордится своей родословной, хвалит дела другого. |
| He who spares the wicked injures the good. |
- |
| He will live ill who does not know how to die well. |
Будет жить плохо тот, кто не знает, как можно умереть хорошо. |
| I do not distinguish by the eye, but by the mind, which is the proper judge. |
- |
| I shall never be ashamed of citing a bad author if the line is good. |
- |
| If a man does not know to what port he is steering, no wind is favourable to him. |
Если человек не знает куда он плывет - то для него нет попутного ветра. |
| If one does not know to which port one is sailing, no wind is favorable. |
Если человек не знает в какой порт он плывет - то для него нет попутного ветра. |
| If virtue precede us every step will be safe. |
- |
| It is a denial of justice not to stretch out a helping hand to the fallen; that is the common right of humanity. |
- |
| It is a great thing to know the season for speech and the season for silence. |
Это большое дело знать, сезон для речи и сезон для молчания. |
| It is a youthful failing to be unable to control one's impulses. |
Молодые бывают неспособны контролировать свои импульсы. |
| It is better, of cours, to know useless things than to know nothing. |
Знать бесполезные вещи, это конечно лучше, чем не знать ничего. |
| It is easier to exclude harmful passions than to rule them, and to deny them admittance than to control them after they have been admitted. |
- |
| It is not because things are difficult that we do not dare; it is because we do not dare that they are difficult. |
- |
| It is not the man who has too little, but the man who craves more, that is poor. |
Беден не тот, у кого мало, а тот, кто хочет большего. |
| It is pleasant at times to play the madman. |
Это приятно, время от времени, играть сумасшедшего. |
| It is quality rather than quantity that matters. |
Качество, а не количество имеет значение. |
| It is rash to condemn where you are ignorant. |
- |
| It is the sign of a weak mind to be unable to bear wealth. |
Это признак слабого ума, чтобы быть не в состоянии нести богатства. |
| It should be our care not so much to live a long life as a satisfactory one. |
Важно не то, долго ли, а правильно ли ты прожил. |
| Let tears flow of their own accord: their flowing is not inconsistent with inward peace and harmony. |
- |
| Life without the courage for death is slavery. |
Жизнь без мужества смерть рабству. |
| Live among men as if God beheld you; speak to God as if men were listening. |
- |
| Many things have fallen only to rise higher. |
Многие вещи упали только потому, что были высоко подняты. |
| Men do not care how nobly they live, but only how long, although it is within the reach of every man to live nobly, but within no man's power to live long. |
- |
| Most powerful is he who has himself in his own power. |
Самый мощный тот, кто сам в своей собственной власти. |
| No one can wear a mask for very long. |
Никто не может носить маски очень долго. |
| Not to feel one's misfortunes is not human, not to bear them is not manly. |
- |
| Nothing deters a good man from doing what is honourable. |
Ничто не удерживает хорошего человека делать то, что почетно. |
| Nothing is as certain as that the vices of leisure are gotten rid of by being busy. |
- |
| One should count each day a separate life. |
Надо считать каждый день отдельной жизнью. |
| The arts are the servant; wisdom its master. |
Искусство это слуга; мудрость своего хозяина. |
| The best ideas are common property. |
Лучшие идеи являются общей собственностью. |
| The first step towards amendment is the recognition of error. |
Первое условие исправления — осознание своей вины. |
| The greatest remedy for anger is delay. |
Наилучшее средство от гнева - повременение. |
| The mind is slow to unlearn what it learnt early. |
Ум медленно разучиться, чему он научился рано. |
| The most onerous slavery is to be a slave to oneself. |
Наиболее видное рабство должно быть рабом самого себя. |
| The path of precept is long, that of example short and effectual. |
- |
| The spirit in which a thing is given determines that in which the debt is acknowledged; it's the intention, not the face-value of the gift, that's weighed. |
- |
| There is no great genius without some touch of madness. |
Не существует великого гения, без некоторого прикосновения безумия. |
| To be always fortunate, and to pass through life with a soul that has never known sorrow, is to be ignorant of one half of nature. |
- |
| To be feared is to fear: no one has been able to strike terror into others and at the same time enjoy peace of mind. |
- |
| Toil to make yourself remarkable by some talent or other. |
- |
| Unjust dominion cannot be eternal. |
Несправедливая власть не может быть вечной. |
| We most often go astray on a well trodden and much frequented road. |
Мы часто сбиваемся на хорошо протоптанную и часто проходимую дорогу. |
| We should conduct ourselves not as if we ought to live for the body, but as if we could not live without it. |
- |
| We should every night call ourselves to an account: What infirmity have I mastered today? What passions opposed? What temptation resisted? What virtue acquired? |
- |
| Wealth is the slave of a wise man. The master of a fool. |
- |
| What does reason demand of a man? A very easy thing--to live in accord with his nature. |
Какие же существуют потребности человека? Очень простая вещь - жить в согласии со своей природой. |
| Where reason fails, time oft has worked a cure. |
- |
| Where the speech is corrupted, the mind is also. |
Если речь искажена, то ум тоже. |
| While the fates permit, live happily; life speeds on with hurried step, and with winged days the wheel of the headlong year is turned. |
- |
| Without an adversary prowess shrivels. We see how great and efficient it really is only when it shows by endurance what it is capable of. |
- |
| You can tell the character of every man when you see how he receives praise. |
Вы можете рассказать характер каждого человека, когда видите, как он получает похвалу. |