Главная>Учебники и самоучители 1-25 26-50 51-75>Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский"

Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский" (часть 2)

Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский".

<<<Начало

Упражнение 18. ПОДЛЕЖАЩЕЕ —ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ С ОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ. ИМЯ ПРИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОМ — ОБЪЕКТ
1. За период с января по апрель потери рабочего времени, связанные с межнациональными конфликтами и забастовками, составили 9,5 млн человеко-дней.
2. Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.
3. Забота о высоких идеалах у него возникает лишь в тех случаях, когда дело касается его собственной персоны.
4. Для Франции взаимоотношения с Германией всегда были крайне острой проблемой.
5. С первых же дней основной целью правителей Германии стало формирование армии и ускоренное оснащение вермахта наступательными видами оружия, прежде всего авиацией и танками.
6. Одобрение процесса мирного урегулирования на Ближнем Востоке является главной чертой деятельности нынешней сессии Генеральной Ассамблеи ООН.
7. Введение элементов рыночного механизма не сопровождалось созданием адекватных им механизмов государственного регулирования.
8. Колоссальная погруженность науки, литерагпуры, искусства общественно-политическими проблемами — характерная черта нашей жизни.
9. Тем не менее расширение контактов продолжается.
10. Публикация подобных документов, несомненно, вызвала бы шумный скандал.
11. Укрупнение министерств привело к созданию еще более гигантских монополий, способных жить только за счет повышения цен.

Упражнение 19. ПОДЛЕЖАЩЕЕ —ОТГЛАГОЛЬНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ С ОСЛАБЛЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ПРЕДМЕТНОСТИ. ОТНОШЕНИЕ С ИМЕНЕМ ИМЕЕТ СУБЪЕКТНО-ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР
1. Повышение налогов, рост иен, сокращение производства и задержки с выплатой заработной платы повлекли за собой значительное понижение жизненного уровня населения в постсоветском пространстве,
2. Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает, договоренности по ограничению стратегических вооружений.
3. Усиление движения за чистоту окружающей среды — характерная черта нашего времени.
4. Уменьшение числа занятых в "старых" отраслях промышленности косвенно способствует увеличению объема квалифицированного труда во всем хозяйстве в целом.
5. Развитие демократии в постсоветском пространстве осуществляется по пути повышения роли местных органов государственной власти.

Упражнение 20. ПРОПУСК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО
1. Проведение переговоров по этому кругу вопросов не только желательно, но и крайне необходимо.
2. Заключение мирного договора между воюющими сторонами будет способствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.
3. Проведение испытаний на острове Рождества нанесло бы серьезный ущерб Новой Зеландии.
4. Создание федерации арабских государств имеет свой целью укрепление единства арабских народов.
5. Дело сводится не только к квалификации рабочих или иному производственному опыту. Внедрение новой техники значительно изменяет всю систему организации труда на предприятии.
6. Задачи обеспечения безопасности страны стали центральными в политической жизни Франции.
7. Организация экскурсий на промышленные предприятия и сельскохозяйственные фермы расширит кругозор учащихся.
8. Осуществление комплексной программы видеодела дало бы уроки на будущее многим другим сферам культуры.
9. Успешное осуществление этих решений явится еще одним шагом на пути укрепления политической и экономической независимости страны.

Упражнение 21. ОТГЛАГОЛЬНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В ПОЗИЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ И ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
1. Это говорит о необходимости роста производства и сокращения безработицы.
2. Имеются другие факторы, препятствующие развитию добрососедских отношений между двумя странами.
3. Мы должны сделать все, от нас зависящее, для устранения этих недостатков.
4. Усилия ООН в деле оказания помощи слаборазвитым странам сыграли большую роль в подъеме их экономики.
5. Шахтеры требуют повышения заработной платы, сокращения рабочего дня и улучшения жилищных условий.
6. Комиссия потребовала расширения своих полномочий. 1. В XIX веке росту производства способствовало усиление внешней экономической экспансии ведущих европейских стран.
8. Все участники конференции подчеркивали необходимость установления единства профсоюзов.
9. В 1935 году в связи с открытой подготовкой Италии к нападению на Эфиопию вопрос о внешнеполитическом курсе стал предметом острой борьбы между демократами и республиканцами.
10. Необходимо воспитание достоинства нации, а не нагнетание подозрительности.
11. Деревенская литература создавала, порой не без блеска, портреты деревенских чудаков и доморощенных философов, участвовала в процессе развития национального сознания.
12. В России, как и в других странах с большим сельским населением, деревенская литература традиционно заражена мессианским духом, странным сочетанием комплекса национального превосходства, народной религиозной исключительности с комплексом неполноценности.
13. Накануне 1933 года, за два года до своей смерти, Анна Ильинична Елизарова неожиданно обратилась к Генеральному секретарю партии по поводов сделанных ею открытий и желательности их опубликования.
14. Оттого-то у нас до сих пор подозрительно относятся к иронии, видя в ней нарушительниц серьезного взгляда на литературу как общественного просветителя.

1.5. Членение и объединение высказываний при переводе
Различия, связанные с языковой избирательностью, среди прочего находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В описываемой нами паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке. Ярким проявлением такой закономерности служат, в частности, английские атрибутивные словосочетания типа "stone wall", при переводе которых на русский язык приходится прибегать к различным добавлениям. Ср.: Не gave them a don't-touch-me-or-I'll-fight-you look — он посмотрел на них так, как будто хотел сказать: "Не задирайте меня, иначе я задам вам трепку".
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Если мы хотим создать текст, отвечающий нормам публицистического стиля в английском языке, эти две тенденции должны быть уравновешены.
Конкретным проявлением отмеченных выше тенденций служит явление, которое в переводческой практике именуется членением высказывания. Суть его состоит в том, что исходное русское высказывание в процессе перевода разбивается на два или более высказываний в конечном английском тексте. Побудительной причиной подобных преобразований служат так называемые редуцированные предикаты. Как отмечалось выше в разделе, посвященном конструкциям с отглагольными существительными, актуализация предложения в речи может сопровождаться свертыванием глагольного предиката в словосочетание, где роль предикативного или ключевого слова выполняют отглагольные существительные, причастия и прилагательные. В английском языке по ряду причин, связанных с правилами сочетаемости и соображениями стиля, использование прямых соответствий нежелательно. Как следствие этого русские словосочетания преобразуются в отдельное предложение.
Анализ практических аспектов этой проблемы начнем с высказываний, в которых словосочетания, содержащие редуцированный предикат, занимают позицию подлежащего. Аналогичные словосочетания уже были предметом рассмотрения в разделе, посвященном глагольно-именным словосочетаниям в позиции подлежащего. Преобразование имени при отглагольном существительном в подлежащее в этом случае, однако, не сопровождается членением высказывания. Одна из причин, по-видимому, заключается в том, что группа предиката в таких фразах не имеет четко выраженной смысловой самостоятельности и легко вписывается в новое преобразованное высказывание. В тех случаях, когда подобная самостоятельность налицо, возникает необходимость в членении исходного высказывания. Субъект второго высказывания определяется с упором на узкий контекст самого высказывания и/или текста в целом.
Само решение глобальных проблем If we are to solve global problems,
требует нового "объема" и "качества" countries and socio-political movements,
взаимодействия государств и общест- whatever their ideological or other differ-
венно-полжических течений, независимо ences, must bring to their interaction a new
от идеологических и прочих различий. scope and quality.
Здесь глагольно-именная фраза в функции подлежащего "решение глобальных проблем" получает в переводе уже знакомое решение. Имя при отглагольном существительном "глобальных проблем" является объектом, поэтому из контекста требуется найти новый субъект. Им является местоимение "we", передающее неопределенно-личный характер русской фразы. Отглагольное существительное "решение" преобразуется в глагол "solve". Имеющееся в русском высказывании обстоятельственное значение цели (само решение... требует — для того чтобы решить, необходимо...) выражается оборотом "if we are to...". Что же касается предикатной группы, то она также представляет собой словосочетание с редуцированным предикатом, в роли которого выступает отглагольное существительное "взаимодействия". Имя "государства" выполняет в этом словосочетании функцию субъекта. В английском варианте редуцированный предикат преобразуется в отдельное предложение.

Помимо отглагольных имен, подлежащее в рассматриваемых высказываниях может быть представлено другими категориями абстрактных существительных.
Новизна задач, а вместе с нею и It is not only this that makes out tasks трудности их этим не ограничиваются. novel and difficult.
В данном случае перевод осуществляется путем развертывания редуцированного предиката, в котором предикатным словом является прилагательное. Ср.: красное яблоко — яблоко красное, новизна и трудности задач — задачи новые и трудные.
Преобразованию в отдельное предложение подвергаются и словосочетания со свернутым предикатом, занимающие в высказывании позицию дополнения и обстоятельства. Развертывание предиката осуществляется по схеме, характерной для рассмотренных глагольно-именных словосочетаний.

В статье говорится о распространен- The article says that military coopera-ности военного сотрудничества даже tion also covers space and missiles, на ракегно-космическую область.
Все это приходилось учитывать в хо- We had to take this into account as we
де подготовки концепции. worked out the basic concept.
В первом высказывании имя "сотрудничество", выполняющее при отглагольном существительном "распространение" функцию субъекта, преобразуется в подлежащее английской фразы. Во втором высказывании имя "концепция" при отглагольном существительном "подготовка" является объектом, поэтому подлежащее английского высказывания ("we") берется из контекста.
В качестве предикатного, или ключевого, слова может выступить абстрактное существительное. В таких случаях словосочетание разворачивается в именной предикат состояния. В качестве субъекта выступает имя при абстрактном существительном.

Наши народы вступили в фазу боль- Our nations entered a phase of the great
ших возможностей, реализация которых opportunities, which are there for the tak-
будет зависеть от политической мудро- ing if only the leaders of both countries are
emu руководства двух стран. politically astute enough to seize them.
В этом примере дополнение представлено словосочетанием "политическая мудрость руководства двух стран", в котором предикатным, т.е. ключевым, словом является абстрактное существительное "мудрость". Следуя указанной выше схеме, имя при ключевом слове "руководство" преобразуем в подлежащее нового высказывания "leaders", а само ключевое слово — в именное сказуемое "are politically astute". В исходном высказывании имеется семантический компонент "условие", выраженный словом "зависеть", поэтому конечное английское высказывание имеет форму условного предложения, вводимого союзом "if1.
Обращает на себя внимание и отглагольное существительное "реализация" с относящимся к нему именем "возможностей". В русском высказывании это словосочетание оказывается разделенным: часть остается в главном предложении, а часть — в придаточном. Но это не мешает его вербализации. Ср.:... opportunities, -which are therefor the taking.
Преобразование глагольно-именных словосочетаний в отдельные предложения, равно как и упомянутая выше вербализация отглагольных существительных, помогают решить еще одну переводческую проблему. Дело в том, что подобные словосочетания в русском языке могут обретать развернутую форму в виде цепочек существительных, объединенных отношением родительного падежа. Примерами являются следующие уже приводившиеся высказывания.

Само решение глобальных проблем If we are to solve global problems,
требует нового "объема" и "качества" countries and socio-political movements
взаимодействия государств и общест- must bring to their interaction a new scope
венно-политических течений. and quality.
Как свидетельствует статистика, As statistics show, the position of white-
темпы процесса ухудшения положения collar workers is deteriorating faster and
работников умственного труда посто- faster.
янно возрастают.
Сохранение существительных и в английской фразе привело бы к чрезмерно частому и стилистически нежелательному использованию предлога "of, а также ее перегруженности существительными, что, как говорилось выше, английскому языку несвойственно.
Возвращаясь к теме членения высказываний, рассмотрим словосочетания с редуцированным предикатом в позиции обстоятельства. По своей семантике этот член предложения пользуется большой степенью смысловой самостоятельности. Словосочетания в позиции обстоятельства, тем более если они имеют распространенную форму, при переводе поэтому обычно преобразуются в отдельные предложения. Для иллюстрации приведем русские высказывания, содержащие различные типы обстоятельственных конструкций.
Страны не могут достичь своих нацио- Countries cannot achieve their national
нальных целей без использования достиже- goals unless they take into account what
кий окружающего мира и возможности has been done by others and put to use the
равноправного сотрудничества. possibilities of equal cooperation.
Обстоятельственная конструкция со значением условия в английской фразе преобразуется в придаточное обстоятельственное предложение, присоединяемое к главному с помощью союза "unless". Интересно отметить, что внутри обстоятельственного оборота имеется гла-гольно-именное словосочетание со значением "процесс—субъект" — "достижений окружающего мира". Оно также подвергается членению посредством английского придаточного предложения-дополнения (what clause). Ср.: "what has been done by others".
Приведем пример, в котором обстоятельственный оборот имеет временное значение.
С развитием благосостояния, куль- When our living standards improve and
туры и демократии авторитарные чер- the level of our culture and democracy in-
ты национальной и индивидуальной creases, the authoritarian features of our
психологии будут, очевидно, стираться. national and individual psychology will
become obliterated.
В процессе перевода этот обстоятельственный оборот расчленяется на два отдельных высказывания. Причиной служат ограничения, налагаемые нормами сочетаемости английских существительных "standards", с одной стороны, и "culture" и "democracy" — с другой. В остальном используется стандартная схема передачи глагольно-именного предиката — замена глагольного предиката в исходном высказывании на предикат состояния в конечном. Ср.: будут стираться — will become obliterated.
Для переводчика особый интерес представляют высказывания с атрибутивными словосочетаниями, в которых предикатное слово выражено прилагательными или причастиями. В английском тексте им соответствуют придаточные определительные и дополнительные предложения.

Мы стоим сейчас на развилке дорог. Одна означает возврат к старому, тупиковому пути. Вторая — решительное преодоление сковывающего, увечащего душу наследия авторитарности.

We are now at crossroads, we may either return to the old way, which leads into an impasse, or resolutely overcome the vestiges of the authoritarian past, which stifle our initiative and cripple our souls.

Эти высказывания представляют собой наглядную иллюстрацию эффективности переводческого приема, состоящего в развертывании редуцированного предиката. Опора на него позволяет передать всю палитру значений, скрытых в выделенных атрибутивных конструкциях. Для замены подлежащего во второй и третьей фразах обратимся к гла-гольно-именным словосочетаниям "возврат к старому, тупиковому пути" и "преодоление сковывающего... наследия авторитарности". Эти знакомые уже нам словосочетания с именем, выражающим объект, при переводе требуют использования контекстуального субъекта. Выбор его очевиден. Тем более что нужный нам субъект уже имеется в первой фразе (местоимение "we"). Переходя к интересующим нас атрибутивным словосочетаниям и применяя метод пробы на сочетаемость, убеждаемся в том, что использование прямых соответствий невозможно. Ср.: "old impasse way" или "stifling vestiges of the past".
Выход заключается в развертывании предикатов, скрытых в словах "тупиковый", "сковывающий" и "увечащий", посредством придаточных определительных предложений. Именно так это и делается в предлагаемом переводе. Наконец, в словосочетании "сковывающее наследие прошлого" имеется семантический компонент "инициатива". Ср.: "сковывающего инициативу наследия прошлого". В английском варианте для его выражения используется слово "initiative".
Тот же прием развертывания редуцированного предиката позволяет находить адекватный вариант при переводе высказываний с субстантивированным прилагательным.

Это потом историки искусства и ли- It is much later that historians of art and
тературы облагораживают споры и рас- literature exalt them by discarding all of no
при, выбрасывают из них суетное, ам- substance and ambitious and leaving only
бициозное, оставляя лишь содержа- what really matters and has any artistic
тельное и художественное. value.
Анализ субстантивированных прилагательных "суетное", "амбициозное", "содержательное", "художественное" показывает, что если "суетное" и "амбициозное" имеют приемлемые соответствия "of no substance" и "ambitious", то подобных соответствий словам "содержательное" и "художественное" в данном контексте мы не находим. Предлагаемый вариант перевода предусматривает развертывание этих субстантивированных прилагательных в придаточные предложения-дополнения (what clauses) — "what really matters" и "what has any artistic value".
Помимо упомянутых выше факторов, необходимость в членении высказывания может возникать по ряду других причин.
В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а отдельных независимых предложений.
Вначале рассмотрим высказывания, в которых группа подлежащего распространяется рядом однородных членов или придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов при одном подлежащем.
В наставлениях по стилю английского языка говорится, что группа подлежащего должна быть как можно короче. В противном случае глагол будет находиться слишком далеко, делая понимание затруднительным. Подлежащее не должно состоять из длинного перечня имен и названий. Если сделать это все же необходимо, предложение следует переделать таким образом, чтобы перечень находился в конце, а не в начале фразы. Это указание английских стилистов вполне применимо и к условиям межъязыкового общения, в частности при переводе на английский язык высказываний с рядом однородных подлежащих и предикатной группой, семантика которой имеет суммирующий, итоговый характер, типа: "все это делает развитие сотрудничества более насущным", "вот одна из проблем", "это факт".

Итоговый смысл предикатной группы подчеркивается пунктуацией, на письме она отделяется от группы подлежащего с помощью тире. В английском варианте предикатная группа занимает место в начале высказывания. За ней следуют однородные подлежащие, которые могут передаваться по-разному — отдельньш предложением, словосочетанием или причастным оборотом.
Современный уровень производи- Many factors make it ever more essen-
тельных сил, огромные масштабы про- tial to stimulate economic cooperation
изводства, развитие научно- between our two countries. Modern pro-
технической революции, рост между- duction level, for one. Also, the grand
народной ассоциации труда — все это scale of production, the continued revolu-
делает более насущным развитие эконо- tion of science and technology, and the
мического сотрудничества между на- growing international specialization and
шими странами. division of labour.
Здесь предикатная группа "все это..." переносится в начало английского высказывания, причем местоимение "это" в функции подлежащего заменяется существительным "factors". Однородные подлежащие передаются посредством эллиптированных предложений. Элементы "for one" и "also" позволяют легко преобразовать эллипсис в полное предложение. Ср.: "One of the factors is....... other factors are...". Содержащиеся в исходной фразе отглагольные существительные переданы глагольными формами. Ср.: развитие революции — continued revolution, рост специализации труда — growing specialization of labour.
Иной прием перевода используется в тех случаях, когда подлежащее в русском предложении имеет распространенные определения в виде определительных предложений, деепричастных и причастных оборотов. Следует также учитывать положение определительных элементов, где они находятся — в постпозиции или препозиции по отношению к подлежащему. В первом случае группа подлежащего и предикатная группа нередко преобразуются в отдельные предложения.
Я убежден, что крайне трудные зада- The government report on the national
чи и проблемы, изложенные в прави- economic situation and the concept for
теяьственном докладе об экономиче- transition to a regulated market economy
ском положении страны и концепции concerns urgent problems and extremely
перехода к регулируемой рыночной эхо- difficult tasks. They are sure to catch the
номике, не пройдут мимо внимания ка- attention of every man and woman in this
ждого гражданина. country.
В качестве определения при подлежащем выступает причастный оборот "изложенные в правительственном докладе...".
В высказываниях, где определительные элементы занимают позицию перед подлежащим (обычно это деепричастные обороты), преобразование имеет несколько иной вид. Подлежащее как бы поднимается к началу английского высказывания и становится субъектом в бывшем деепричастном обороте. Во втором высказывании используется тот же субъект, представленный другим его именем или местоимением.
Рассматривая националъно-патрио- The Iraqui Popular Party views the
тический фронт Ирака как действен- National Patriotic Front of Iraque as a
ную сипу в борьбе за продвижение force that can do much for the country's
страны по пути социального прогресса, social progress, says the newspaper Tank
НПИ неизменно придерживается курса ash-Chaab in an article dealing with the
на укрепление всех прогрессивных сил 42-d anniversary of the BPP. The party,
Ирака, говорится в статье "Тарик аш- says the newspaper, has always stressed the
Шааб", посвященной 42-й годовщине need 'for a greater unity of the country's
Народной партии Ирака. progressives.
Деепричастный оборот перед подлежащим "Народная партия Ирака" преобразуется в отдельное предложение с тем же наименованием "Iraqui Popular Party" в качестве подлежащего. Главное предложение сохраняется, но подлежащее в нем заменяется другим именем субъекта, "the party".
Проявлением упомянутой тенденции к описанию в рамках одного высказывания сразу нескольких предметных ситуаций служат также высказывания с двумя и более однородными сказуемыми. Как и в случае с однородными подлежащими, такие высказывания при переводе подвергаются членению. В роли подлежащего в английской фразе чаще всего выступает тот же субъект, но выраженный не именем, а соответствующим личным местоимением.
Народы, широкие круги обществен- Nations and the public at large ardently ности горячо желают изменения поло- wish to see improvements. They want to жения дел к лучшему, хотят учиться leam to cooperate, сотрудничать.
В русском высказывании имеются два однородных сказуемых: "желают" и "хотят". Предикатная группа при втором сказуемом оформляется в качестве отдельного предложения. Субъект используется тот же, "народы и широкие круги общественности", но в переводе он заменяется местоимением "they".
Заканчивая рассмотрение причин членения высказываний при переводе, следует упомянуть препозитивные причастные и обособленные обстоятельственные обороты. Их сохранение в конечном высказывании утяжеляет его конструкцию и затрудняет понимание. Такие обороты желательно передавать самостоятельным отдельным предложением. Приведем пример высказывания с препозитивным причастным оборотом.

Никуда не уйти от ставшего услови- There is no getting away from the ле
ем выживания и прогресса требования cessity to balance interests on the intema-
находить баланс интересов в междуна- tional scene. Their balance is vital to sur-
родных отношениях. viva! and progress.
Причастный оборот "ставший условием выживания и прогресса" преобразуется в отдельное предложение. В качестве подлежащего в нем используется существительное "баланс", которое в русской фразе является определяемым причастного оборота.
Вот пример, иллюстрирующий перевод высказывания с обособленным обстоятельственным оборотом.
Попытки управлять творчеством, Attempts to streamline creative quest by
тем более явно не чистыми руками, мо- fiat are morally and socially destructive,
рально и социально разрушительны. This is all the more so if such attempts are
made by far from impeccable people.
Здесь обособленный обстоятельственный оборот "тем более явно не чистыми руками" также преобразуется в отдельное предложение. В качестве подлежащего в нем используется то же имя "попытки" (attempts), что и в русской фразе.

Рассмотрим вкратце тему "Объединение высказываний при переводе". Это преобразование, именуемое компрессией, созвучно отмеченной тенденции английского языка к экономному использованию языковых средств при описании предметных ситуаций. В многочисленных пособиях для журналистов, издаваемых в США и Англии, лаконичность изложения выдвигается в качестве основного требования к авторам публицистических текстов.
Такая лаконичность достигается, в частности, при объединении высказываний. Основные побудительные причины этого преобразования кроются в семантической близости исходных конструкций. На синтаксическом уровне их близость проявляется в том, что в роли подлежащего второго предложения нередко выступает один из элементов первого. Что же касается конкретного способа преобразования, то прежде всего обращают на себя внимание фразы, в которых первое предложение подвергается свертыванию в словосочетание, а оно, в свою очередь, выступает в роли подлежащего второго предложения. Иными словами, происходит процесс, обратный тому, который мы наблюдали при развертывании редуцированного предиката.
Ответ на этот вопрос имеет прин- The importance of this fundamental
ципиалъное значение. Он важен не толь- question goes beyond the aim of elucidat-
KO для выяснения места и роли профсою- ing the place and role of the unions in the
зов в сегодняшнем обществе на Западе. West today.

Первое высказывание "ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение" свертывается в глагольно-именное словосочетание с редуцированным предикатом "the importance of this question". В роли предикатного слова выступает имя "importance". Существительное "ответ", имеющее формальный характер и указывающее на то, что ответ еще не дан, в английском варианте опускается.
Иногда компрессия достигается посредством замены второго предложения причастным оборотом или придаточным предложением.
Академик Шаталин не упускает воз- Shatalin takes the chance to draw once
можности лишний раз сослаться на за- again on foreign experience by pointing to
рубежный опыт. Он приводит в пример France, where local authorities have set up
Францию, где местные власти строили industrial zones.
производственные площадки.
Одним из широко распространенных приемов объединения высказываний при переводе с русского языка на английский является замена обстоятельственного придаточного предложения цели или результата инфинитивным оборотом.
Правительство изыскивает дополни- The government is seeking extra export
тельные экспортные ресурсы, чтобы зару- revenues to bring back the confidence of
бежные партнеры могли восстановить свое our overseas partners in the agreements
доверие к заключенным с нами договорам. we have signed.
Придаточное предложение цели "чтобы зарубежные партнеры..." передается инфинитивным оборотом "to bring back the confidence...".

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. В чем заключается межъязыковое различие, связанное с дискретностью описания предметной ситуации?
2. Какому языку в целом присущи более экономные способы выражения мысли, русскому или английскому?
3. Что такое членение высказываний при переводе?
4. Каковы причины объединения высказываний при переводе?
Рекомендуемые способы перевода
Наименование переводческой проблемы — членение и объединение высказываний при переводе. Встретив в исходном тексте словосочетание, содержащее редуцированный предикат (в особенности распространенное словосочетание), переводчик:
1) определяет его синтаксическую функцию;
2) если словосочетание занимает позицию подлежащего, определяет степень смысловой самостоятельности группы;
3) если такая самостоятельность налицо, то, используя способы перевода, упомянутые в подразделе "Смена субъекта", преобразует обе группы — подлежащего и предикатную — в самостоятельные предложения;
4) если распространенное словосочетание занимает позицию дополнения или обстоятельства, преобразует его в придаточные предложения;
5) если в тексте встречается атрибутивное словосочетание или субстантивированное прилагательное, определяет методом проверки на сочетаемость наличие у них прямого соответствия;
6) если проба на сочетаемость дает отрицательный ответ, преобразует их в самостоятельные или придаточные предложения;
7) если в тексте встречается предложение с распространенной группой подлежащего, состоящей из однородных членов, преобразует предикатную группу в самостоятельное предложение и вьшосит ее в начало английской фразы, а группу подлежащего преобразует в отдельные пред» ложения или сохраняет ее исходную конструкцию;
8) если распространенная группа подлежащего состоит из одного подлежащего и относящихся к нему придаточных предложений или причастных оборотов, преобразует ее и предикатную группу в самостоятельные предложения;
9) если подлежащему предшествует группа деепричастий или одно развернутое деепричастие, преобразует их в самостоятельные предложения с тем же субъектом, что и в главном предложении;
10) если в исходном высказывании имеется группа однородных сказуемых, преобразует их в отдельные предложения с тем же субъектом, но выраженным другим именем или личным местоимением;
11) если в тексте встречаются препозитивный причастный оборот или обособленные обстоятельства, преобразует их в отдельные самостоятельные предложения;
12) если в тексте встречаются два следующие друг за другом высказывания, близкие друг к другу в смысловом отношении, переводчик решает, следует их объединить или нет;
13) если решение положительное, применяет один из следующих способов компрессии: а) свертывает первое высказывание в словосочетание, выполняющее роль подлежащего во втором преобразованном высказывании; б) заменяет второе высказывание на причастный оборот, придаточное предложение или инфинитивный оборот.

Упражнение 22. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.
РАЗВЕРТЫВАНИЕ В ОТДЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С РЕДУЦИРОВАННЫМ ПРЕДИКАТОМ В ПОЗИЦИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО
1. Само решение глобальных проблем требует нового "объема" и "качества" взаимодействия государств и общественно-политических течений, независимо от идеологических и прочих различий.
2. Сегодня уже ясно, что одностороннее наращивание военной мощи не делает ни одну державу всесильной.
3. Более того, односторонний упор на военную силу в конечном счете ослабляет другие компоненты национальной безопасности.
4. Такой, на первый взгляд, плюс для экономики обернулся минусом — резким нарастанием кризисных явлений.
5. Для нас ясна также обязательность принципа свободы выбора.
6. Относительная слабость военно-экономического потенциала, связанная, в частности, с отсутствием в стране сколько-нибудь значительных запасов важнейших полезных ископаемых и стратегического сырья, не позволяли Италии идти на риск военной конфронтации ни с одной из крупных держав.
7. Ищут спасения в авторитарности и бедность человека, и бедность государства.
8. Общий для обоих подход к проблемам послевоенной Европы позволил бывшему виноторговцу Риббентропу быть на короткой ноге с маркизом Лондендерри.
9. Самоутверждение многоликости мира делает несостоятельными попытки свысока посматривать на окружающих и учить их "своей" демократии.
10. Процесс дальнейшей нормализации международного положения и укрепление мирного взаимовыгодного сотрудничества во всех областях между странами европейского континента будет приобретать все более широкий, разносторонний характер.

Упражнение 23. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ. ОДНОРОДНЫЕ ПОДЛЕЖАЩИЕ
1. Современный уровень производительных сил, огромные масштабы производства, развитие научно-технической революции, рост международной специализации и разделение труда — все это делает более насущным развитие экономического сотрудничества между нашими странами.
2. Пойдет ли процесс экономического роста развивающихся стран по старым технологическим образцам или они смогут включиться в поиск экологически чистого производства — вот одна из больших проблем.
3. Суметь увидеть основные тенденции в развитии сознания трудящихся, научиться управлять ими, направить их в нужное русло, сформулировать и в нужный момент выдвинуть перед трудящимися соответствующие лозунги — таковы сложные задачи, с которыми столкнулись сегодня независимые профсоюзы.
4. Новизна задач, а вместе с нею и трудности их этим не ограничиваются.
5. Но что явление околотворческоп групповщины есть, что в последнее время оно принимает уродливые формы — это факт.
6. Нечаев не только певец террора, но и синоним русского бланкизма. Заговор, тайные планы свержения, беспощадного уничтожения ненавистных руководителей и правительств — визитная карточка бланкизма.
7. Быстрое вызревание нового мирового вооруженного конфликта, непосредственная близость к национальным гранитном очагов войны в Европе и на Дальнем Востоке создавали реальную угрозу для страны.
8. Предоставление прав наибольшего благоприятствования коллективному видео и даже оправданное его культивирование вовсе не означают принижения видео индивидуального.
9. Захват Манчжурш Японией, испанские события и установление нацистского режима в Германии активизировали антивоенное и антифашистское движение.
10. Крупный военно-промышленный потенциал и значительное влияние, которым располагали США, давали им возможность произнести веское слово для обуздания агрессоров.

Упражнение 24. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.
РАСПРОСТРАНЕННАЯ ГРУППА ПОДЛЕЖАЩЕГО. ПОДЛЕЖАЩЕЕ
С ОТНОСЯЩИМИСЯ К НЕМУ ПРИДАТОЧНЫМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯМИ,
ПРИЧАСТНЫМИ И ДЕЕПРИЧАСТНЫМИ ОБОРОТАМИ
1. -Вообще-то споры по наболевшим вопросам общественной жизни, по проблемам творчества, его форм, стилей, методов нормальны и естественны.
2. Большая роль, которую играют профсоюзы при определении условий труда и найма, проявляющаяся в результате успешного заключения коллективных договоров, проведения забастовок, — дополнительное тому свидетельство.
3. А нормальный, честный, работающий человек, отягощенный многими заботами и бедами повседневной жизни, давлением бюрократизма, бездушия, преступности, ищет хоть какое-то объяснение или видимость объяснения.
4. Сложность проблем, с которыми мы неизбежно столкнемся уже в ближайшее время, вполне естественно вызывает огромный разброс мнений.
5. Потеряв в результате интервенции в Испании возможность проводить активную политику в Центральной Европе, итальянское правительство все больше нуждалось в экономической и политической поддержке Германии.
6. Несмотря на пренебрежительное отношение к итальянскому народу и низкую оценку этой страны как возможного военного союзника, Гитлер решил использовать ее людские и материальные ресурсы для осуществления собственных планов.
7. Сосредоточив в своих руках ресурсы целого континента, он без труда разделался бы и с Великобританией.
8. То обстоятельство, что, когда машина подкатила к подъезду личной виллы Гитлера в Берхтесгадене и фюрер спустился по ступенькам навстречу, Галифакс принял его по ошибке за лакея, который должен был помочь ему выйти из машины, нисколько не омрачило их встречу.
9. Одобрив эту инициативу, правительство выдвинуло в ответ проект коллективного пакта.
10. Несмотря на некоторые положительные сдвиги на ряде участков, экономическая ситуация в целом остается чрезвычайно сложной.
11. Прекрасно понимая, что в конечном счете за все это кому-то придется нести персональную ответственность, они пытаются оградить себя от критики и без смущения указывают то в одну, то в другую сторону.

Упражнение 25. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.
ОДНОРОДНЫЕ СКАЗУЕМЫЕ, ДОПОЛНЕНИЯ
1. Народы, широкие круги общественности горячо желают изменения положения дел к лучшему, желают учиться сотрудничать.
2. Демократия для нас не только средство, но и самоцель беспримерного значения.
3. Поэтому мы здесь, чтобы в стенах самой авторитетной всемирной организации поделиться своими размышлениями и сообщить ей первой о наших новых важных решениях.
4. Рыночной экономике принадлежит центральное место в программе. Да это и понятно. Рынок обуславливает коренную перестройку сложившейся системы хозяйствования, принципиальные изменения в производственных отношениях и, в конечном счете, формирование качественно нового облика всей нашей экономики.
5. Люди желают знать правду друг о друге, ощущать великое общечеловеческое родство наций, языков и культур.
6. Все чаще и громче мы говорим о глубинных причинах торможения реформ и, конечно, хотим убедиться в добросовестности проектантов.
7. Только тогда почувствуем мы отдачу и в делах, и в душах, и в облике людей, и в образе жизни.
8. Свобода может обернуться для человека наказанием, дестабилизировать его внутренний мир.
9. Славянофилы были людьми порядочными, патриотами России, искали какой-то особый путь ее развития, да, усматривали угрозы такому пути с Запада, хотя объективно сами во многом испытывали западное влияние.
10. Все это нервирует, будоражит, толкает либо к постижению, либо к отторжению.
11. Свою деятельность Петров начал в качестве начальника ведущего отдела завода, отвечая за хозяйственное обеспечение его реконструкции, и с тех пор как бы ни складывалась его служебная карьера, не выпускал эту сферу из-под своего неусыпного контроля.
12. Авторитарный образ жизни забивает в человеке самобытное и самостоятельное, свое, забивает тысячами путей и способов, начиная с детского садика и школы.

Упражнение 26. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.
ПЕРЕДАЧА ПРЕПОЗИТИВНЫХ ПРИЧАСТНЫХ, ОБОСОБЛЕННЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫХ И ВВОДНЫХ ОБОРОТОВ
1. "Для меня хозрасчет — понятие чисто экономическое, реализующееся только в реально производящих продукцию и услуги системах", — поясняет он свою позицию.
2. Но никуда не уйти от ставшего условием выживания и прогресса требования находить баланс интересов в международных рамках.
3. Понятно, что попытка управлять творчеством, тем более явно не чистыми руками, социально и духовно разрушительна.
4. Центральной фигурой в ней стал образ женщины-праведницы (например, в рассказе Солженицына "Матренин двор", близком к деревенской литературе), которая, несмотря на все тяготы жизни, остается верной своим религиозным инстинктам.
5. Процесс "феминизации" наемного труда — абсолютный и относительный рост женской части экономически активного населения — заслуживает особого внимания.
6. По личному поручению Муссолини Чиано передал немцам выкраденную итальянской разведкой в Лондоне копию досье английского МИД "Германская опасность".

Упражнение 27. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.
РАЗВЕРТЫВАНИЕ В ОТДЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С РЕДУЦИРОВАННЫМ ПРЕДИКАТОМ В ПОЗИЦИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
1. При подготовке предложений о переходе к рыночной экономике самым тщательным образом была проанализирована экономическая ситуация в стране.
2. Власть должна вмешиваться только при нарушении Юридических норм и поддерживать бизнес, если есть заинтересованность в его развитии.
3. Поиск "врага" — социальный недуг. Особенно он опасен сегодня, в годы столь нам необходимого общественного согласия,
4. К этому решающему шагу страна последовательно приближалась с момента начала перестройки.
5. Но если под давлением объективных обстоятельств и сознательного нажима вернемся к "закручиванию гаек", то упустим, не увидим главное, глубинные процессы и причины.
6. С развитием благосостояния, культуры, демократических форм жизни авторитарные черты будут, очевидно, стираться.
7. Хотя в целом все полезное и приемлемое из накопленного за рубежом опыта использовать необходимо, но для полного успеха дела нам нужны во многом нетрадиционные, порой совершенно новые решения.
8. В свете нынешних реальностей невозможно обеспечить подлинный прогресс ни за счет ущемления прав и свобод человека и народов, ни за счет природы.
9. Остальные по разным причинам отложили подписание,, главным
образом из-за отсутствия соответствующих инструкций своих пра
вительств. '
10. Люди тут толкутся разные, и злы они по разным причинам. Одни — по природной ожесточенности', другие — из-за утраченных начальственных почестей; третьи — из-за комплексу неполноценности; четвертые — из-за непомерных амбиций на гениальность.
11. Причин, наверное, несколько. Но в том числе и от долгих столетий жизни государства, входящих в него народов в условиях авторитарности.
12. Внутренние процессы не могут достичь своих национальных целей без использования достижений окружающего мира и возможностей равноправного сотрудничества. .
13. Реформе нужен умный и острый оппонент. Но при одном условии — общем отрицании ненависти, ведущей к насилию.

Упражнение 28. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ. РАЗВЕРТЫВАНИЕ
В ОТДЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С РЕДУЦИРОВАННЫМ ПРЕДИКАТОМ В ПОЗИЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ
1. Наши народы вступили в фазу больших возможностей, реализация которых будет зависеть от политической мудрости руководства двух стран.
2. Это еще одна из причин медленного продвижения экономической реформы.
3. В оценках причин экономического кризиса и путей выхода из него С. Шаталин придерживается прежде всего строгого анализа фактов.
4. Нам кажется, есть необходимость определенного переосмысления государствами своего отношения к такому уникальному инструменту, как ООН, без которой уже невозможно представить мировую политику.
5. Дело не в западниках и славянофилах. Дело, на мой взгляд, в сочетании, взаимоусилении на протяжении многих десятилетий серьезных извращений и ненормальностей, исторических, экономических, политических.
6. К этому следует добавить падение хозяйственной дисциплины, особенно в выполнении государственных заказов и договорных обязательств.
7. С. Шаталин предлагает прежде всего наладить нормальное соотношение между результатами труда и заказами.
8. В статье говорится о распространении военного сотрудничества даже на ракетно-космическую область.
9. Все чаще и все громче мы говорим о глубинных причинах торможения реформ.

Упражнение 29. ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ. РАЗВЕРТЫВАНИЕ
В ОТДЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ РЕДУЦИРОВАННЫХ ПРЕДИКАТОВ, ВЫРАЖЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ, ПРИЧАСТИЯМИ, СУБСТАНТИВИРОВАННЫМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ И ОТДЕЛЬНЫМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ
1. Мы стоим сейчас на развилке дорог. Первая — вернуться к старому, тупиковому пути. Вторая — решительное преодоление сковывающего, увечащего душу наследия авторитарности.
2. Многих честных, неподкупных так или иначе оттесняли как неудобных, неуправляемых. Не один раз репрессировали, а в более близком прошлом создавали неприемлемые условия для работы и затем зачисляли в диссиденты.
3. Но многие привыкли к таким порядкам, они им нравились, за почести и блага травили и своих инакомыслящих собратьев.
4. Дело местных властей обеспечить население тем, чего нет в регионе. Или создавать условия для появления соответствующего самостоятельного хозяйствующего предприятия, — подытоживает академик Шаталин.
5. Сначала райисполкомовский чиновник открыл "зеленый свет" спекулятивным кооперативам — более денежным и "сговорчивым".
6. Это потом историки искусства и литературы облагораживают споры и распри, выбрасывают из них суетное, унизительное, амбициозное, оставляя лишь содержательное, художественное.
7. Реакционная волна, торопящаяся сейчас устранить препятствия для правого переворота, в конечном счете обречена на клоунаду, на кликушество.
8. Все чаще и все громче мы говорим о глубинных причинах торможения реформ и, конечно, хотим убедиться в добросовестности проектантов.
9. Может быть, покажется парадоксальным, но идет это от искренности и доверчивости.
10. Проверке построенного на прочность будет способствовать и очевидная, лицом к лицу, соревновательность с зарубежными аналогами и параллельное существование неофициального проката "с рук".
11. Народы обеих стран осознали неотвратимость бед и необходимость перемен.
1.6. Перевод свободных словосочетаний
В предложении слова объединяются друг с другом посредством синтаксической связи. Различаются четыре ее вида: предикативная, между субъектом и предикатом; комплетивная, между предикатом и дополнением; атрибутивная, между определительным и определяемым словом и обстоятельственная, между обстоятельством и тем словом, к которому оно относится. Группа слов, объединенных тем или иным видом синтаксической связи, образует словосочетание..
Словосочетания могут быть устойчивыми или свободными. Первые воспроизводятся в речи в готовом виде, вторые в каждом случае их употребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку. Это объясняется тем, что каждый язык по-своему описывает отношения между предметами и явлениями окружающего мира.
Перевод свободных словосочетаний может вызывать значительные трудности. Влияние исходного языка иногда приводит к необоснованному переносу норм его сочетаемости в текст перевода, что влечет за собой появление буквализмов. Например, при переводе словосочетания "черная неблагодарность" может возникнуть соблазн использовать прямое соответствие русского слова "черный" в английском языке — слово "black". Между тем в аналогичном английском словосочетании используется определитель, выраженный прилагательным "rank" со значением "буйство, бесконтрольное господство каких-либо отрицательных факторов". Ср.: "rank ingratitude".
Для того чтобы лучше понять это явление, рассмотрим, из чего складывается значение слова. Современная лингвистика рассматривает его в виде структуры, составные части которой именуются семантическими компонентами, или семами. Семы выявляются путем противопоставления данного слова другим лексическим единицам. Например, значение слова "студент" предстает в виде набора, или пучка, следующих дифференциальных признаков: "человек", "мужской род", "тот, кого обучают", и т.д.
Семный анализ имеет непосредственное отношение к практике перевода. Он, в частности, позволяет избежать заблуждения относительно тождественности некоторых внешне схожих слов в русском и английском языках. Так, устанавливая соответствие между русским словом "костер" и английским "fire", переводчик может упустить из виду тот факт, что русское слово "костер" означает как огонь на основе определенным образом сложенного твердого топлива, так и само устройство из топлива, предназначенное для получения огня, тогда как английское "fire" этого значения не имеет.
Различие в наборе сем, однако, не препятствует межъязыковой коммуникации. При описании той или иной предметной ситуации оказываются затребованными далеко не все семы. Ситуация (контекст) некоторые семы выдвигает на передний план, придает им первостепенное значение, тогда как другие семы нейтрализуются. Как говорилось выше, семы, реализующиеся в данной ситуации (контексте), образуют смысл языковой единицы.
Переводчик, таким образом, имеет дело не со словарным значением слова, являющимся специфической принадлежностью исходного языка и не передаваемым во всей его полноте, а с его смыслом. Оперируя на уровне смысла, он передает в конечном тексте не все семы оригинала, а только те из них, которые необходимы для адекватного отражения описываемой ситуации.
Ваш вопрос основывается на тех You've based your question on the kind пропагандистских утверждениях, кото- of propaganda that denigrates our country's рые представляют нашу историю толь- history. It is true that Russia has had a ко в черном цвете. Естественно, наша complex and difficult past, история была очень сложной и трудной.
В приведенных высказываниях употребляется одно и то же слово "история". Его использование, однако, семантически неоднородно. В первом высказывании в рамках словосочетания "представляют нашу историю" на передний план выходит сема "описание в хронологическом порядке и интерпретация событий, связанных с жизнью нации". В английском языке для передачи этой семы используется слово "history", в семантической структуре которого названная сема также занимает важное место. Во втором высказывании используется словосочетание "история была трудной". Здесь сема "описание в хронологическом порядке" нейтрализуется, а описываемую ситуацию адекватно отражает сема "прошлые события". Она играет ведущую роль в семантике английского 'слова "past", которое и выбирается в качестве переводческого эквивалента.
Понятия семантической структуры слова и образующих ее сем объясняют выбор эквивалента при переводе названного ранее словосочетания "черная неблагодарность". Он определяется нормами семантического согласования, под которым в лингвистике понимается правило, требующее, чтобы компоненты словосочетания содержали общие или, по крайней мере, не противоречащие друг другу семы1. При выборе слова "black", прямого соответствия русского "черный", это. правило нарушается, так как в семантике английского слова "black" нет семы "высшая степень признака", образующей смысл русского словосочетания. Иначе говоря, слово "black" семантически не согласуется с ключевым словом "ingratitude". Отсюда при переводе используется другое слово "rank", в семантике которого эта сема присутствует.
Использование правила семантического согласования позволяет проникнуть в сущность более тонких межъязыковых различий в сочетаемости слов.
Для примера рассмотрим словосочетания "здоровая диета" и "здоровый климат". Они имеют общую сему "нечто способствующее улучшению или сохранению здоровья". В английском языке эта сема характеризует семантику слова "healthy", которым и следует воспользоваться при переводе фразы "здоровая диета", ср.: "healthy diet". Опираясь на эту сему и находясь под влиянием внутренней формы слова "здоровый", переводчик может решить, что слово "healthy" будет приемлемо и для перевода второго словосочетания — "здоровый климат". На самом деле прилагательное "healthy", сочетаясь со словом "diet", в отношении слова "climate" подпадает под запрет правила семантического согласования. Оно требует, чтобы со словом "climate" сочеталось прилагательное "salubrious", имеющее помимо указанной общей семы дифференциальную сему "более тонкое и легкое воздействие на организм оздоровительньк факторов".
Исходя из вышесказанного, попытаемся сформулировать ряд правил, которыми можно воспользоваться при переводе свободных словосочетаний.
Переводческий анализ начинается с ключевого слова. Следующий шаг заключается в том, чтобы установить смысл определяющего слова или, что одно и то же, ту сему в его смысловой структуре, которая реализуется в контексте переводимого словосочетания. В завершение анализа определяется английский эквивалент русского определяющего слова, семантика которого содержит аналогичную сему.
В качестве справочных пособий могут быть использованы словари сочетаемости, среди них наиболее известен словарь Д.И. Родейла (G.I. Rodail.
1 Гак ВТ. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 25.

The word and phrase fmder). Хорошим подспорьем являются словари-тезаурусы, в частности тезаурус Роже (Roget's Thesaurus), словари синонимов и англо-английские толковые словари.
Рассмотрим несколько примеров, иллюстрирующих поиск английского эквивалента определяющего слова.
Старый вагон отошел от остановки The old tram pulled away from the stop
на Адмиралтейском проспекте. at Admiralty avenue.
Перевод ключевого слова "вагон" в этом высказывании не вызывает сомнения: речь в тексте идет о трамвае. В семантике определяющего слова "отошел" при слове "вагон" на первое место выходит сема "движение от места стоянки или в сторону такого места". В словаре Родейла и тезаурусе Роже приводится слово "pull", имеющее в своей семантике указанную сему, "pull out, away" (движение от места стоянки на станции, остановке) и "pull in" (движение по направлению к станции, остановке).
"Митсубиси" или "Дженерал моторе" Mitsubishi or General Motors don't an-не подчиняются ни президенту, ни им- swer to the President or any state or pre-ператору, ни какому-либо штату или fecture. They operate according to the префектуре. Они подчиняются только economic laws and the legislation in gen-экономике и юридическим законам дан- eral of the appropriate country. ного государства.
В этих высказываниях проблема сочетаемости слов возникает при переводе словосочетаний "подчиняться президенту" и "подчиняться закону", в которых при разных ключевых словах используется один и тот же глагол "подчиняться". В английском языке правила семантической сочетаемости диктуют выбор разных слов. Понять механизм этого преобразования помогает семный анализ. Оба словосочетания имеют общую сему "следование", но различаются на уровне дифференциальных сем. В первом случае это сема "субординация", которая при ключевом слове "president" требует выбор глаголов "be subordinate" или "answer to". Переводчик отдает предпочтение менее формальному "answer to". Во втором словосочетании "подчиняться закону" семантическое согласование достигается на уровне семы "действовать в соответствии с". При отнесении этой семы к английскому слову "law" мы, согласно словарю Родейла, получаем глагол "operate according to". Отысканию названных английских эквивалентов помогает и обращение к словарю синонимов, где при родовом слове "follow" даются синонимы "answer to" и "operate according to".
В названных выше словосочетаниях переводческие преобразования осуществлялись на уровне компонентной эквивалентности: семантический признак в русском и английском высказываниях был один и тот же, но для его передачи использовались разные слова. При переводе свободных словосочетаний на уровне референциальной эквивалентности изменению подвергается сам семантический признак или, как принято говорить в лингвистике, происходит семантический сдвиг. В основе таких преобразований лежат всевозможные логические отношения между понятиями. Рассмотрим их более подробно.
Генерализация и конкретизация. Сущность генерализации и конкретизации заключается в известном свойстве языка, согласно которому для описания той же самой предметной ситуации можно использовать как видовые, так и родовые признаки. "Рядом с домом растет береза" и "Рядом с домом растет дерево". Оба высказывания обозначают один и тот же объект, но в первом из них использовано узкое видовое понятия "береза", а во втором широкое родовое — "дерево".
В зависимости от условий переводческого акта исходное слово в переводящем языке может передаваться словом, обозначающим более широкое родовое понятие.
Орел поднялся выше и снова стал де- The bird went up and circled again,
лать круги.
В русском высказывании указывается видовой признак "орел", а в
английском родовой "bird". Подобное преобразование именуется гене
рализацией. ,
Преобразование, противоположное генерализации, называется конкретизацией. При нем широкое понятие передается словом, выражающим узкое видовое понятие.
Примером служит русское слово "рука". В английском языке верхние конечности описываются с помощью двух слов — "hand" и "arm". "Arm" обозначает верхнюю часть руки от плеча до локтя, a "hand" — от локтя до пальцев. Отсюда каждый раз, переводя словосочетания со словом "рука", мы применяем более узкое понятие, т.е. используем прием конкретизации. Ср.:
Он взял ребенка на руки. Не took the child in his arms.
Он поднял руку. Не raised his hand.
Одним из частых мотивов генерализации является присущая русскому языку тенденция описывать действие через посредство видовых признаков с использованием глаголов, обозначающих конкретные, частные понятия. В английском языке наблюдается противоположная тенденция. При описании аналогичных ситуаций предпочтение отдается родовому признаку. Наглядным проявлением этой особенности английского языка служат словосочетания с так называемыми широко-значными глаголами типа be, have, get, take, give, make, do, come, go.

Отмеченное различие в языковой избирательности является причиной семантического преобразования, при котором русские узкозначные глаголы заменяются английскими глаголами с широким значением. Механизм соответствующего семантического сдвига состоит в том, что общая сема, передающая понятия "бытийности", "посессивности", "движения", сохраняется, а присущая русскому глаголу дифференциальная сема нейтрализуется. В результате происходит расширение значения исходной лексической единицы.
Мы сейчас стоим на развилке дорог. We are now at crossroads.
Проба на сочетаемость показывает, что глагол "stand", имеющий в своей семантике дифференциальную сему "на ногах, в вертикальном положении", для перевода неприменим. Отыскать адекватный эквивалент, широкозначный глагол "be", позволяет опора на общую сему бытийности "быть".
Но жизнь все равно бьется, ее оста- But life goes on. There is no stopping it. новить нельзя.
В семантике глагола "бьется" имеются дифференциальная сема "пульсация" (как пульс или биение сердца) и общая сема "движение". Ограничение, обусловленное правилами сочетаемости слов в английском языке, приводит к нейтрализации дифференциальной семы (ср.: life beats), а опора на общую сему подводит к выбору в качестве эквивалента глагола "go".
Все налоги должны поступать в ме- All taxes should go to local budgets, стный бюджет.
Как и в предыдущем примере, общей является сема "движение", а дифференциальная сема "стать частью" нейтрализуется.
Генерализации могут подвергаться одновременно и определяющие и ключевые слова.
Препятствия на пути демократии Obstacles on the way of democracy are
убавляются медленно. Но самые серьез- disappearing slowly. The greatest hin-
ные завалы скрыты в глубинах культу- drances are in the depth of culture and
ры и сознания. consciousness.
Ключевое слово "завал" имеет две семы: общую — "то, что замедляет движение или полностью его останавливает", и дифференциальную, определяющую характер препятствия, оно "находится поперек пути". В английском языке нет слова, имеющего в своем составе тот же набор сем. Но в этом и нет нужды, так как для описания ситуации достаточно общей семы "то, что замедляет движение", которая также присутствует в семантике ключевого английского слова "hindrance".

Русское определяющее слово "скрыты" содержит общую сему "бытийности" и дифференциальную сему "прятать". В переводе сема "прятать" нейтрализуется, что дает возможность использования английского бытийного глагола "be".
Как видно из этих примеров, прием генерализации позволяет обходить запрет на сочетаемость посредством использования английских слов с более широким значением. В других случаях переводчик может пойти по иному пути, направляя поиск английского эквивалента от более общего понятия в русском словосочетании к более конкретному в английском варианте, т.е. использовать прием конкретизации.
Понятно, что попытки управлять It is obvious that attempts to streamline
творчеством социально и духовно раз- creative quest by flat are destructive so-
рушительны. dally and morally.
Ключевое слово "творчеством" в русском словосочетании "управлять творчеством" передается английским сочетанием "creative quest", отражающим более конкретное понятие "творческий поиск". Глагол "управлять" в английском варианте также конкретизируется — "streamline by fiat".
В целом генерализация и конкретизация дополняют и уравновешивают друг друга.
Любой крестьянин понимает, что при Any peasant knows that in a vast coun-
наших пространствах и вековой ухаби- try like ours with our bad roads grain and
стости дорог хлеб и картошку нужно potatoes should be stored by those who
хранить в основном у производителя. produce them.
Словосочетание "при наших пространствах" вряд ли может быть передано посредством прямого соответствия. В поиске более подходящего соответствия переводчик идет по линии конкретизации исходного понятия. Ср.: пространство—территория—страна. В итоге получаем "in a vast country like ours". Наоборот, при переводе словосочетания "ухабистости дорог" на первое место выходит общая сема "низкое качество", а дифференциальная сема "покрытый ухабами" нейтрализуется контекстом, т.е. используется прием генерализации.
Метонимический перевод. Другим не менее эффективным семантическим преобразованием является метонимический перевод, основанный на смежности понятий в исходном и переводящем языках. Метонимический перенос упоминался ранее, когда говорилось о смене предикатов. Тогда рассматривались метонимические отношения между действиями, здесь же речь пойдет об отношениях между предметами, например, целого предмета и его части, изделия и материала, из которого оно сделано, вида деятельности и людьми, которые его осуществляют, и т.д. Рассмотрим несколько примеров.

Отечественная литература, особен- Many writers in Russia, especially
но в лице Достоевского, Толстого, Того- Dostoevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov,
ля, Чехова, видела эту черту и преэира- identified this in man and despised him ac-
ла ее. cordingly.
Метонимический перевод используется при передаче на английский язык словосочетаний "литература видела" и "презирала ее (черту)". Согласно нормам сочетаемости слов при глаголе "identify" в качестве субъекта и при глаголе "despise" в качестве объекта желательно использование одушевленных существительных. При переводе первого словосочетания это достигается путем замены понятия, обозначающего вид деятельности, людьми, которые ее осуществляют (ср.: литература—писатели), а при переводе второго — посредством замены понятия, обозначающего часть предмета, понятием, обозначающим сам предмет (ср.: черта—человек).
Однако для ситуации, когда в уело- Yet he has no ready-made solutions to виях свободной продажи акций они мо- stop shady dealers from buying up all the гут быть скуплены "теневым бизнесом", shares in a free market. у Шаталина нет готового рецепта.
В этом примере понятия деятельности, выраженные словосочетаниями "свободная продажа" и "теневой бизнес", заменяются смежными понятиями места, где эта деятельность осуществляется, — "a free market", и людей, которые ее осуществляют, — "shady dealers". Побудительными мотивами обоих преобразований являются сочетаемостные ограничения.
Среди свободных словосочетаний для переводчика представляют интерес фразы с субстантивированными причастиями и определительными причастными оборотами. При переводе таких конструкций на английский язык можно использовать смежные понятия, выражающие причинно-следственные отношения.
Плохо работающему производству It is convenient for a money-loosing
удобно винить смежников, не способ- factory to blame suppliers for its own fault.
ному или не желающему организовать It is convenient for an incompetent or lazy
работу — искать заговорщиков. manager to claim the existence of all sorts
of conspirators.
Причастный оборот "плохо работающему" переводится по схеме: плохая работа (причина) ведет к убыткам (следствие). Отсюда выбор в качестве английского эквивалента словосочетания "money—loosing factory". Применение аналогичного приема во втором высказывании для передачи субстантивированного причастия "не желающему" ведет к установлению семантической цепочки, где причина и следствие меняются местами, — не желает работать (следствие) по причине лени, — "lazy manager".

Перераспределение семантических компонентов. Довольно частым явлением при переводе свободных словосочетаний является преобразование, именуемое "перераспределением семантических компонентов". Его причиной, как и в случае ранее описанных приемов, чаще всего служат ограничения, налагаемые словообразовательными и сочетаемостными нормами английского языка. Суть метода "перераспределения семантических компонентов" состоит в отнесении сем, присущих исходному словосочетанию, к другим словам или словосочетаниям в конечном тексте. В результате меняется конфигурация признаков, характеризующих предметную ситуацию.
Правительству было поручено глубо- The Congress asked the government to
ко изучить предложения и замечания, make an in-depth study of the deputies'
высказанные депутатами. proposals and opinions.
В русском высказывании слово "глубоко" выражает признак, относимый к процессу. В английском языке предпочтение отдается структуре, в которой аналогичный признак относится к объекту. Ср.: Он хорошо говорит по-русски — he speaks good Russian. Структура "to study in depth the deputies' proposals" возможна и в английском языке, но она будет восприниматься как буквализм.
В английском языке имеется тенденция к широкому использованию атрибутивных конструкций типа "stone wall", в которых перед ключевым словом используются определительные элементы, выражающие самые разнообразные признаки.
Отражением этой тенденции в переводе являются довольно частые перестановки семантических компонентов, при которых русское обстоятельство, обычно выраженное существительным или предложной номинативной конструкцией, преобразуется в определение, выраженное прилагательным.
4
Вспомним, какой высокой степенью Let us remember the degree of intoler-
нетерпимости отличались порой дискус- апсе which characterized literary debates
сии в русской литературе XIX века, in Russia in the 19й" century.
Слово "литература" в обстоятельственной группе "в русской литературе" преобразуется в прилагательное "literary" при слове "debates" — "literary debates".
В переводе на английский язык посредством атрибутивной группы могут передаваться не только обстоятельственные, но и другие самые разнообразные словосочетания.
Споры по наболевшим вопросам обще- Disputes about nagging social problems ственной жизни, по проблемам творче- and artistic forms and styles are natural. ства, его форм, стилей, методов нормальны и естественны.

Русское атрибутивное словосочетание "вопросы общественной жизни" трудностей для перевода не представляет. Преобразование сводится к перестановке постпозитивного определения "общественной жизни" перед определяемым словом "вопросы". Слово "жизнь" в переводе опускается. Менее очевидной представляется возможность использовать прием перестановки семантических компонентов при переводе слов "творчества, его форм", объединенных сочинительной связью. Более близкое рассмотрение, однако, выявляет наличие скрытой атрибутивной связи, ср.: "формы творчества", опора на которую приводит к предлагаемому варианту перевода — "artistic forms". Еще один пример.
Академик особо выделяет появление The academician singles out the emer-умных, толковых людей, которые нес о- gen ce of intelligent and competent people мненно станут квалифицированными thai have undoubted managerial potential, менеджерами.
Буквальный перевод русского придаточного предложения "которые несомненно станут квалифицированными менеджерами" противоречит стремлению английского языка избегать категоричных заявлений. В этой ситуации переводчику, по-видимому, следует рассуждать так: станут эти люди менеджерами или нет, сказать с уверенностью нельзя, покажет время. Но у них есть для этого все возможности. Такое рассуждение выводит на ключевое слово "возможность" или "потенциал". Таким образом, перестановку компонентов в исходной русской фразе мы начинаем с отнесения семы "потенциал" в глаголе "станут" к английскому существительному "potential". Это слово является ключевым, а определительные слова выявляются посредством отнесения к объекту признака действия (наречие "несомненно" переводится английским причастием "undoubted") и признака "деятеля" (существительное "менеджерами" переводится английским прилагательным "managerial"). В итоге мы получаем атрибутивное словосочетание "undoubted managerial potential".
Прием перераспределения семантических компонентов часто используется при переводе словосочетаний с приставочными глаголами типа "засидеться", "распевать". Такие слова могут быть представлены как сочетание ключевого слова и семантического компонента, выраженного приставочным элементом. Ср.: засидеться—сидеть дольше положенного времени. В тех случаях, когда подобные слова отсутствуют в английском языке, они передаются отдельным словосочетанием.
Во многих случаях новая техника In many cases the new technology cre-
представляет большой спрос на ates a big demand for hastily—trained op-
"подученных" специалистов. erators.

Русское причастие "подученный", образованное от приставочного глагола "подучить", переводится с помощью сочетания "hastily trained".
Если вытянуть рельсы в одном на- If all the rails were laid end to end, they
правлении, можно было бы добраться до could reach Moscow.
Москвы.
Приставочный глагол "вытянуть", используемый в значении "расположить в определенной последовательности", не имеет прямого соответствия в английской языке и переводится словосочетанием "lay end to end".
Компрессия. Всякое высказывание указывает на определенное количество признаков описываемой ситуации. Степень детализации описания может быть разной. Говорящий, по своему желанию, расчленяет ситуацию на большее или меньшее количество компонентов. Например, знаменитое высказывание Юлия Цезаря — "Пришел, увидел, победил" — может быть представлено в ином, более подробном виде: "Пришел в Галлию, увидел силы проживающих там племен" и т.д. Но количество признаков описываемой ситуации зависит не только от говорящего. Разные языки могут проявлять избирательность как в отношении степени такой детализации, так и средств ее достижения.
Сопоставительный анализ русского и английского языков показывает, что в английском высказывании ситуация1 в целом описывается менее детально, чем в русском. Отдельные признаки, упоминаемые в русском высказывании, в английском подразумеваются, но не получают вербального выражения. Это языковое явление, безусловно, находит свое отражение и в переводе. Некоторые слова оригинального текста опускаются, происходит его компрессия. Имеется много причин осуществления компрессии в переводе с русского языка на английский и способов такого преобразования. Мы остановимся на двух наиболее часто встречающихся способах — превращении словосочетания в слово и развернутого словосочетания в словосочетание более компактной структуры. Рассмотрим их более подробно.
Первый способ компрессии, семантическое стяжение, состоит в том, что русское словосочетание в английском высказывании превращается в отдельное слово.
Встреча на высшем уровне в Ва- The summit in Washington threw light шикгтоне выявила существенные пере- on changes in public opinion, мены в общественном мнении.
Словосочетание "встреча на высшем уровне" преобразуется в слово "summit".

Народы, широкие круги обществен- Nations and the public at large ardently кости горячо желают изменения дел к wish to see improvements, лучшему.
Словосочетание "изменение дел к лучшему" преобразуется в слово "improvements".
Другим видом компрессии, называемой "лексическим свертыванием", является преобразование, при котором русское развернутое словосочетание сворачивается в более компактное английское словосочетание, основанное на атрибутивной синтаксической связи. Задача переводчика в таких случаях состоит в том, чтобы, во-первых, определить ключевое слово английской фразы и, во-вторых, посредством компрессии исходного русского словосочетания выявить относящиеся к этому слову определительные слова. Рассмотрим на примерах, как осуществляется такое преобразование.
Можно ли тут провести аналогию с Is this akin to last century's polemics
полемикой, которая была в прошлом ее- between the Slavophiles and the Western-
ке между славянофилами и западниками? ers?
Ключевым словом является существительное "полемика". При нем имеется определительное придаточное предложение "которая была в прошлом веке между славянофилами и западниками". В английском варианте это предложение преобразуется в препозитивное определение к слову "polemics". Опускаются слова "которая была".
Компрессия часто сопровождает другие переводческие явления, в частности перестановку семантических компонентов.
Объявив себя продолжателем Барту, Although Laval said he would continue
новый министр в действительности Barthou's course, he actually made a sharp
круто повернул руль внешней политики. turnabout.
В английском языке значение сочетания "крутой поворот" передается словом "turnabout", буквально "поворот кругом, на 180°". Слова "руль внешней политики" опускаются, так как семантический компонент "политика" уже упомянут. Ср.: "would continue Barthou's course". Признак, характеризующий процесс, "круто" теперь относится к объекту "made a sharp turnabout", иными словами, использован прием перестановки семантических компонентов. Еще один пример.
Правительство опирается на эту силу, The government relies on this force in с ней оно связывает перспективы даль- its market-oriented development policies, нейшего развития страны по пути рыночных реформ.
При переводе второй фразы использована атрибутивная конструкция в функции косвенного дополнения. Выбор ключевого слова производится с опорой на контекст высказывания посредством установления

цепочки смежных понятий: "перспектива—цель—политика, как средство достижения цели". Компрессии подвергаются слова "дальнейшего", "страны", "по пути", легко восстанавливаемые из контекста.
Наконец, говоря о приеме компрессии, следует напомнить об отглагольных существительных, некоторые разновидности которых в переводе опускаются. К ним следует добавить ряд семантически избыточных существительных типа "работа", "вопрос", "проблема", которые также опускаются в переводе.
Много положительного в работе со- There is much that is commendable in
вместных предприятий и кооперативов. co-operatives and joint ventures.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Что такое семантическая структура слова?
2. Как вы понимаете правило семантического согласования при переводе?
3. В чем сущность переводческих трансформаций генерализации и конкретизации?
4. Что такое "метонимический перевод"?
5. Какие бывают случаи перераспределения семантических компонентов при переводе?
6. В чем причины компрессии при переводе и какие виды компрессии вы можете назвать?
Рекомендуемые способы перевода
Наименование переводческой проблемы — передача свободных словосочетаний.
Встретив в исходном тексте свободное словосочетание, которое по ряду причин не имеет прямого эквивалента, переводчик:
1) определяет его ключевое слово и смотрит, какая часть словосочетания — ключевое или определительное слово — вызывает трудность при переводе;
2) если это определительное слово, использует правило семантического согласования;
3) если этим трудность в переводе не устраняется, используя прием пробы на сочетаемость, обращается к одному из названных способов перевода — генерализации, конкретизации, метонимическому переводу, перестановке семантических компонентов, компрессии.

Упражнение 30. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ.
ПРАВИЛО СЕМАНТИЧЕСКОГО СОГЛАСОВАНИЯ
1. Старый вагон отошел от остановки на Адмиралтейском проспекте.
2. Трамвай стал ходить только до Стрельни.
3. Именно Игорь Тимофеев вывел пять лет назад из ворот парка старый "Бреш" и все эти годы водил его по экскурсионному маршруту.
4. Густолиственные кусты, растущие в их глубоких трещинах, при малейшем дыхании ветра осыпали нас серебряным дождем.
5. Битва под Москвой оказала большое влияние на дальнейший ход войны, развеяв миф о непобедимости немецких войск и проложив путь к окончательной победе.
6. В ночь с 5 на 6 декабря советские войска развернули широкое контрнаступление.
7. Была введена в эксплуатацию крупнейшая электростанция в мире.
8. Ежегодно в Москве вводится в эксплуатацию от 110 до 115 тысяч новых квартир.
9. Говорить о советской литературе как об объединявшей все это в единое целое — значит предаваться иллюзиям.
10. В последние годы своей жизни, отойдя от сталинского шока, советская литература стала существовать в трех основных измерениях. Я говорю об официальной, деревенской и либеральной литературе.
11. Официальная литература опиралась на принцип "партийности", утвердившийся в 30—40-х годах.
12. Официальная литература становится непримиримой противницей перемен.
13. Однако официальная литература слишком слаба для отражения подлинных конфликтов.
14. У деревенских писателей совершенно зоологическую ненависть вызывает рок-н-ролл.
Упражнение 31. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ
1. Старого воробья на мякине не проведешь.
2. Пожалуйста, налейте мне немного воды, и давайте будем друзьями.
3. Не угодно ли чего-нибудь выпить или закусить?
4. Наконец с хоров загремела мазурка.
5. Мы сейчас стоим на развилке дорог.
6. Несмотря на некоторые положительные сдвиги, экономическая ситуация в целом остается чрезвычайно сложной.
7. Но жизнь все равно бьется, ее остановить нельзя.
8. Ни за что не покажусь княжне, пока не готов будет мой мундир.
9. Депутат ХДС Лейслер Кип говорит, что оппозицию ждет "тяжелый час", когда ей придется определять свое мнение в ходе обсуждения договоров с Россией.
10. Препятствия на пути демократии убавляются медленно. Но самые серьезные завалы скрыты в глубинах культуры и сознания.
11. Опоздание с ответом Горькому — великому пролетарскому писателю и по такому поводу — могло означать только одно: писать биографию не надо. И Горький похоронил эту идею.
12. Накануне 80-летия петербургского трамвая я снова отправился в гости к вожатому этой необычной "машины времени".
Упражнение 32. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. КОНКРЕТИЗАЦИЯ
1. В десять часов вечера полиция проезжает по центру города и гасит огоньки.
2. Вы, вероятно, едете в Ставрополь? — Так точно, с казенными вещами.
3. Теперь все это рушится.
4. Все налоги должны поступать в местный бюджет, чтобы затем лишь определенный процент их отчислялся "наверх".
5. Невелика была первая линия — два с небольшим километра.
6. Его статуи в граните и бронзе высились по необозримой стране.
7. Понятно, что попытки управлять творчеством социально и духовно разрушительны.
8. Плохо работающему производству удобно винить смежников.
9. А каким путем пробковые шлемы пришли в Республику Вьетнам? Не иначе как от французов.
10. Любой крестьянин понимает, что при наших пространствах и вековой ухабистости дорог хлеб и картошку нужно хранить у производителя.
Упражнение 33. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. МЕТОНИМИЯ
1. Отечественная литература, особенно Достоевский, Толстой, Гоголь, Чехов, видели эту черту и презирали ее.
2. Это сейчас, спустя полтора столетия, отсеялись зерна от плевел и в сознании памяти народной остались только подлинные великаны слова, мысли, гармонии и кисти.
3. Насколько эта болезнь (потребность в образе врага) опасна для хода реформ.
4. Когда на банкете в честь ее открытия прозвучал последний тост, в моторный вагон поднялся инженер Генрих Осипович Графтио и вел его две версты.
5. Что я категорически не приемлю в этих дискуссиях, с какой бы стороны это ни шло, так это унижение человеческого достоинства оппонента.
6. Однако для ситуации, когда в условиях свободной продажи акций они могут быть куплены "теневым бизнесом", у Шаталина нет готового рецепта.
7. Речь идет, видимо, не об этом, а о том весьма печальном явлении, когда разногласия творческие, методологические, содержательные опускаются до групповщины, доносительства, готовности изничтожить оппонента.
8. Но порой вступают в групповые схватки и люди достойные, поистине талантливые, несущие своим творчеством добро и милосердие.
9. Однако официальная литература слишком слаба для отражения подлинных конфликтов и предпочитает вести борьбу политическими интригами, используя свои старые связи.
10. Становление демократического общества — это становление нового образа жизни, нарабатывание демократической психологии, воспитание людей, открытых новотворчеству, людей раскрепощенных, незакомплексованных.

Упражнение 34. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ПЕРЕСТАНОВКА СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ
1. Перестройка — это действительно революция.
2. Объявив себя продолжателем Барту, новый министр в действительности круто повернул руль внешней политики Франции.
3. Придут навыки большей терпимости, готовности уважитепъно дискутировать.
4. Авторитарный образ жизни забивает в человеке самобытное, самостоятельное, свое.
5. Вспомним, какой высокой степенью нетерпимости отличались порой дискуссии в русской литературе XIX века.
6. Споры по наболевшим вопросам общественной жизни, по проблемам творчества, его форм, стилей, методов нормальны и естественны.
7. Достойно самого большого сожаления, что к очень серьезной идее русского возрождения сегодня нередко прилипают авантюристы, отпугивающие своим кликушеством тех, кто действительно на практике всеми своими помыслами и делами за процветание России.
8. Однажды смотритель, следивший за статуей, с ужасом обнаружил, что птицы во время сезонных перелетов полюбили отдыхать на голове статуи.
9. Когда на банкете в честь ее открытия прозвучал последний тост, в моторный отсек трамвая поднялся инженер Г.О. Графтио и вел его две версты.

Упражнение 35. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ.
ПЕРЕСТАНОВКА СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ. ПЕРЕДАЧА ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ
1. Следует отметить, что во многих случаях новая техника представляет большой спрос на "подученных" специалистов — наскоро подготовленных операторов, обслуживающих современное оборудование, но слабо разбирающихся в устройстве и даже принципах его работы.
2. Пассажиры поднялись в вагон, расселись и оказались в ... прошлом.
3. Если вытянуть рельсы в одном направлении, можно было бы добраться до Москвы.
4. Но если десятилетиями политическая жизнь была загнана в извращенные формы, она нередко паразитировала и на художественном процессе.
5. Много честных, неподкупных так или иначе оттесняли как неудобных, неуправляемых.
6. Изменения в духовной жизни общества высветили всю несуразность и нравственную ущербность того, что было фактической нормой на протяжении десятилетий.
7. До свидания, Петр. Мы еще увидимся. Смотри, не засиживайся там.
8. Она швырнула записочку в огонь и начала распевать еще веселее.

Упражнение 36. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. КОМПРЕССИЯ
(СЕМАНТИЧЕСКОЕ СТЯЖЕНИЕ)
1. Не могли бы вы проиллюстрировать это положение примером*? 1. Откликнувшись на просьбу о помощи, д-р Рихтер и его помощники глубоко проанализировали ситуацию.
3. Перед легкой штурмовой эскадрильей ВМС была поставлена задача оказывать непосредственную авиационную поддержку военно-морским частям и сухопутным силам.
4. В центре внимания Сената был вопрос о том, следует ли расширить систему "Сейфгард".
5. На наших глазах в естественных науках произошли многие величайшие открытия.
6. За короткий период сразу три западных государства предстали перед судом мировой общественности по обвинению в нарушении прав человека.
7. Почти половина опрошенных женщин заявила, что список покупок, включающий растворимый кофе, был составлен лентяйкой, которая нерасчетливо ведет свое хозяйство.
8. Танки с грохотом въехали в город.
9. Старая разбитая машина с лязгом и скрежетом поднималась в гору.
10. Следуя за колонной солдат, она вошла в Зимний дворец.
11. Пьеса К. Воннегута "С днем рождения, Ванда Джун" исследует то, как трактуется разными людьми понятие героизма.

Упражнение 37. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ.
КОМПРЕССИЯ (ЛЕКСИЧЕСКОЕ СВЕРТЫВАНИЕ)
1. Молдавия занимает ведущее место по производству ароматических масел.
2. Германия занимает одно из ведущих мест по экспорту оптических приборов.
3. Согласно данным ВОЗ, первое место среди всех причин смертности занимают сердечные заболевания.
4. Профсоюзное движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии.
5. При нынешней администрации наблюдается возрастающий интерес к району Персидского залива, хотя пока еще нет определенных данных относительно планов увеличения военно-морских сил, находящихся в этом районе.
6. Белый дом предпринимает экстренные меры для спасения программы помощи иностранным государствам, отклоненной Сенатом в прошлую пятницу.
7. На эту силу опирается правительство, с ней оно связывает перспективу дальнейшего развития страны по пути рыночной экономики.
8. Следующий роман Курта Воннегута "Бойня номер пять" был положительно встречен критикой и очень скоро включен в списки бестселлеров.
9. "Тукункари", включающий новейшие достижения в деле строительства военно-морских кораблей на подводных крыльях за последние 20 лет, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей.
10. Это был период широкой предвоенной борьбы против фашизма за единый народный фронт в Западном полушарии и во всем мире.

Продолжение>>>

Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.

Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский" скачать, читать бесплатно
Copyright © 2005-2017. Публикация материалов сайта на других проектах и в СМИ запрещено! Нарушители будут преследоваться по закону! Для связи homeenglish@mail.ru