Главная>Учебники и самоучители 1-25 26-50 51-75>Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский"

Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский" (часть 3)

Здесь вы можете бесплатно скачать книгу: Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский".

<<<Предыдущая

2. ЭКСПРЕССИВНАЯ ФУНКЦИЯ
2.1. Общие сведения
Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит свое выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая — с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения Отправителя к порождаемому им тексту и стремлении побудить Получателя разделить точку зрения Отправителя.
В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется широкий набор языковых средств, в том числе книжная лексика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи и эмфатические конструкции.
В силу особенностей своего исторического развития английский язык решает проблему экспрессии по-иному. Коммуникативная установка убеждения в нем достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с Получателем. В этом коммуникативном контексте пафос и эмоциональное давление исключаются. Отправитель как бы говорит: вот информация, а ее эмоциональная оценка — дело самого Получателя.
Такая природа экспрессивной функции в английском языке определяет и выбор языковых средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи. Ниже, чем в русском языке, и удельный вес эмоционально экспрессивных средств.
В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т.е. создания в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала. Для этого переводчик использует целый ряд стилистических модификаций, преобразований, при которых вместо единиц, относящихся к одному стилистическому пласту, используются единицы, относящиеся к другому стилистическому пласту1.
В ходе подобных преобразований наблюдаются две основные закономерности. В связи с тем, что применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эффекта, приходится использовать другие средства, позволяющие оставить экспрессию на прежнем уровне. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала.
Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, ко-гда использование аналогичных стилистических средств ведет к JMO-циональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы этого избежать, необходимо отдавать предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. Иными словами, речь идет о снижении экспрессивности оригинала.
К отмеченным закономерностям можно добавить еще одну. Ее можно сформулировать так: экспрессивную установку необходимо стремиться реализовать не только путем использования аналогичных стилистических средств, ни там, где это возможно, и с помощью тех стилистических приемов, которые традиционно привлекаются для подобных целей в переводящем языке. Иначе говоря, достижению коммуникативного эффекта способствует стилистическая идиоматичность перевода.
Ниже более подробно рассматриваются три названные закономерности. Естественно, в нашу задачу не входит сопоставительный анализ всех или даже большинства стилистических средств публицистического стиля в русском и английском языках. Ограничимся лишь теми из них, которые позволяют проиллюстрировать общие теоретические положения и одновременно представляют наибольший интерес для целей учебного перевода.
2.2. Сохранение экспрессивного эффекта
В составе книжной лексики большую группу образуют абстрактные слова. В отличие от конкретных слов, обозначающих предметы, кото-
1Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. С. 194. 80

рые воспринимаются с помощью органов чувств, абстрактные слова вьфажают отвлеченные понятия, существующие только в нашем сознании, например "наука", "мудрость", "надежда". Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой — по сравнению с русским языком — частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие.
Абстрактные слова в русских высказываниях часто занимают позицию подлежащего, что противоречит нормам английского публицистического стиля. В переводе абстрактное существительное может быть заменено конкретным, если такое преобразование допускается их семантикой.
Осмелевшая либеральная критика Now liberal critics have grown coura-начинает зачастую высмеивать офици- geous enough to deride it frequently. озную литературу.
Абстрактное существительное "критика" посредством метонимического перевода (деятельность—деятель) заменяется конкретным именем "critics". Абстрактное слово иногда опускается.
Сущность этой литературы заключа- These writers passionately strive to-
ется в пламенном стремлении к внели- wards goals that lie outside of literature,
тературным задачам. ,
Абстрактное имя "сущность" по своей семантике дублируется глаголом "заключаться" и в переводе легко опускается. Подлежащим становится слово "writers", выводимое из слова "литература" по принципу метонимической ассоциации (деятельность—деятель).
В тех случаях, когда это допускается контекстом, большим подспорьем для переводчика является использование тематического подлежащего, выраженного местоимением "we". Такой перевод позволяет конкретизировать высказывание и одновременно придает ему оттенок искренности и доверительности.
При самофинансировании устойчи- То be really cost effective we must have
вые позиции на мировом рынке являют- a good footing in the international video
ся непременным условием. market.
Снова все упирается в экономиче- Again we return to the economic model, скую модель.
В тексте, откуда взяты эти примеры, директор экономического объединения рассказывает о его деятельности, поэтому использование тематического местоимения "we" контекстуально оправданно.
В заключение рассмотрим некоторые случаи, когда названные способы перевода применить нельзя и возникает необходимость в более глубоких преобразованиях. Одна из таких трансформаций состоит в том, что предикатная группа исходного высказывания преобразуется в самостоятельное предложение, а подлежащее становится второстепенным членом предложения или обособляется.
Теперь отечественная свобода быст- But now, with freedom at home, the
po состарила "смелые" произведения. boldest works of literature age with amazing speed.
Исходное подлежащее "свобода" обособляется и трансформируется в абсолютную конструкцию "with freedom at home". Предикатная группа «быстро состарила "смелые" произведения» посредством конверсива, смены направления действия глагола, преобразуется в самостоятельное предложение — "the boldest works of literature age with amazing speed".
Аналогичный прием используется при переводе следующего высказывания.
Когда эта тема оказывалась монопо- Whenever official literature топоро-лией официальной литературы, массо- lized the theme, the mass reader devoured вый читатель кидался на новые книги с new works with genuine enthusiasm, неподдельным энтузиазмом.
Предикатная группа "оказывалась монополией официальной литературы" преобразуется в самостоятельное предложение. Семантически слабый глагол "оказывалась" опускается, Подлежащим становится собирательное существительное "literature". Исходное подлежащее "тема" при таком решении преобразуется в дополнение.
Помимо подлежащего абстрактные существительные могут выступать в роли именной части сказуемого и второстепенных членов предложения. Но и в этом случае они, а также любые другие слова и выражения, обозначающие широкие, недифференцированные понятия, могут быть причиной снижения экспрессивной тональности при переводе. Для того чтобы вызвать у Получателя конечного текста предусмотренный оригиналом эффект, такие слова и обороты следует заменять словами и оборотами с более узким значением, используя прием конкретизации.
Советская литература была порож- Soviet Literature was the child of the дением соцреалистической концепции. Socialist Realist world view.
Слово "порождение" передается более конкретной лексической единицей "child".
Наряду с абстрактными существительными русская книжная лексика характеризуется широким использованием глаголов — заимствований из греческого и латинского языков. Аналогичные глаголы имеются и в английском языке. У английского Получателя они, однако, не вызывают стилистического эффекта, предусмотренного в русском оригинале, поскольку воспринимаются как формальные и абстрактные. Достижению экспрессивной эквивалентности, т.е. одной и той же эмоциональной реакции, способствует применение коротких динамичных слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике. Среди них — глаголы широкой семантики с послелогами типа: turn down (reject), look up to (admire), put up with (tolerate), make up for (compensate), stand behind (support), stand by (defend), give up или hand in (surrender), так называемые "body verbs"1, глаголы, имеющие в качестве денотата человеческое тело или относящиеся к нему действия или состояния, типа back out (withdraw), stand up to (oppose), leave off (prevent), bow to (accept), sniff at (ignore), а также глаголы, несущие в себе определенную образность, типа hound, roar, hammer out, iron out, curb, etc. Продемонстрируем использование таких глаголов.
Нехватка культуры — это дефицит Lack of culture is the result of the lack
знаний. Вот и приходится компенсиро- of skills. No wonder many try to make up
вать его избытком самомнения и само- for these shortcomings with vanity and ar-
любия. . rogance.
Глагол "компенсировать" имеет в английском языке прямое соответствие в виде глагола "compensate". Отказ от него в пользу конкретного глагола с послелогом "make up for" позволяет сохранить экспрессивность исходного высказывания.
Нетрудно представить себе многие It is not difficult to think of many other аналогичные сферы приложения видео. areas where video could be used.
Переводчик отказывается от глаголов "visualize" и "imagine" при переводе глагола "представить" и останавливается на конкретном глаголе англосаксонского происхождения "think".
Почему именно сейчас эта социаль- Why is this social disease getting
нал болезнь прогрессирует! worse!
Здесь возможный книжный вариант — глагол "progress" — заменяется разговорным оборотом "get worse". Преобразование осуществляется с помощью метонимического перевода "прогрессирует и как следствие становится хуже".
Тогда и цены на нефть будут опреде- Oil prices will be pegged to current пяться, исходя из текущих мировых цен. world rates.
1 Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. М, 1984. С. 9.

Возможный вариант перевода фразы "определяется исходя из" как "be determined on the basis of стилистически неприемлем в силу своей формальности и обезличенности. Предпочтение отдается обороту "will be pegged to", экспрессивный эффект которого, помимо принадлежности к разговорной лексике, связан с явно выраженной внутренней формой глагола "peg".
Расхождения в уровне стилистической экспрессивности могут возникать и при передаче русских отглагольных существительных. Перевод конструкций с отглагольными существительными был уже рассмотрен, когда говорилось о передаче денотативной функции. Там необходимость замены русских отглагольных существительных глагольными формами объяснялась общей тенденцией английского языка к предпочтительному использованию вербальных признаков при описании внешнего мира. Отражением того же явления, но уже при передаче экспрессивной функции с ее установкой на убеждение служит требование о преимущественном использовании глагольно ориентированных высказываний. Ср.: It is essential that she should make an attempt to achieve a state of relaxation. She must try to relax1.
Первое высказывание, правильное грамматически и лексически, стилистически является формальным и обезличенньш. В нем отсутствуют динамизм, прямота и четкость, черты, присущие второму высказыванию и, как отмечалось выше, выступающие слагаемыми коммуникативной установки убеждения в английском публицистическом стиле,
К сказанному в главе о приемах перевода конструкций с отглагольными существительными следует добавить, что предпочтение при их переводе следует отдавать глаголам англосаксонского происхождения.
Мы взяли курс на ограничение все- We set out to curb the powers of the
властия экономической бюрократии. economic bureaucracy.
При переводе отглагольного существительного "ограничение" можно использовать глаголы латинского происхождения "restrict" или "confine". Однако по стилистическим соображениям выбор делается в пользу англосаксонского глагола "curb", который своей семантикой восходит к упряжи лошади.
Использование разговорной лексики, естественно, не ограничивается глаголами и отглагольными существительными. Относящиеся к ней слова и обороты применяются во всех случаях, когда это диктуется нормами английского публицистического стиля и допускается межъязыковыми соответствиями.
1 Пример взят из указ, работы Н.С. Стрелковой. Ч. I. С. 6. 84

Нужны, думаю, новая система обес- It seems to me we also need a different
печения программами, возможность method of supplying programs, one which
гибкого маневра: то, что в одном ре- would give us more room for manoeuvre,
гионе залеживается, может оказаться What is a flop in one area might be a hit in
ходовым в другом. another.
Существительное "возможность", а также обороты "то, что залеживается", "может оказаться ходовым", выражающие широкие общие понятия, заменяются соответственно отдельным придаточным определительным предложением с глаголом "give"—"which would give us......" и
существительными "flop" и "hit". Последние служат также наглядным примером одного из приемов компрессии — свертывания словосочетания в слово.
Естественно, что политика объели- Nefteexport, naturally, tried to sell it for нения "Нефтеэкспорт", как и любого as high a price as it could get, just like any другого экспортера в тот период, была other exporter. направлена на реализацию нефти по максимально достижимым ценам.
Словосочетание "политика была направлена" сворачивается в одно слово, в его роли выступает разговорный глагол "try". Как видно из этого и вышеприведенного высказывания, одним из побочных эффектов обсуждаемых преобразований является значительная компрессия исходного текста. Отглагольное существительное "реализация", еще один пример книжной лексики, заменяется конкретным и динамичным глаголом "sell". Оборот "по максимально достижимым ценам" ("максимально" — слово латинского происхождения, а "достижимый" — книжное слово) преобразуется в разговорное выражение "as high a price as it could get".
Помимо названных причин, снижение экспрессии исходного текста при переводе может быть связано с явлением, которое в переводоведении именуется частотностью употребления языковых единиц. Суть его состоит в том, что то или иное слово или грамматическая конструкция в исходном языке используется намного чаще, чем в переводящем. Нет большой беды, если переводчик изредка употребляет такие единицы. Однако практика перевода свидетельствует о том, что принцип относительной частотности во многих случаях не соблюдается. Конечный текст перенасыщается языковьши единицами, мало характерными для английского публицистического текста, и, как следствие, происходит снижение его экспрессивного эффекта.
В качестве примера можно назвать глагол "обеспечить", существительные "вопрос", "задача", "курс", прилагательное "дальнейший", причастие "направленный". В переводческой практике за этими словами закрепились определенные соответствия, которые почти автоматически воспроизводятся во всех случаях их использования. Так, русское "обеспечить" всегда (или почти всегда) переводится на английский язык, как "ensure", "вопрос", как "question", "дальнейший", как "further", а "направленный", как "aimed at". При этом упускается из виду, что подобные английские соответствия — в отличие от исходных русских слов — в публицистическом стиле английского языка употребляются вовсе не так часто. Привлекая лишнее внимание к себе, они мешают восприятию Получателем тех слов, которые действительно важны для целей коммуникации.
Выход — в использовании синонимов.
Решение о радикальном сокращении Radical reductions in strategic offensive стратегических наступательных воору- arms have led to new breakthroughs in жений обеспечило дальнейшие сдвиги в talks on chemical weapons, переговорах по химическому оружию.
При переводе слова "обеспечить" вместо традиционного "ensure" использован глагол "lead to". Другие возможные синонимы — "make sure", "make certain", "guarantee", "promote", "meet".
Слово "дальнейший", обычно передаваемое английским "further", переводится прилагательным "new". Среди других возможных соответствий можно назвать "continued", "future", "other", "fresh", "more", "additional".
Назовем ряд других, часто используемых слов и оборотов наряду с традиционными соответствиями и возможными синонимами1.
Посвященный (devoted to) of, dedicated to, about, on.
Направленный (aimed at) designed to, сущ. + инфинитив; например, меры,
направленные на ways to improve.
Прежде всего (first and fore- primarily, mostly, mainly, chiefly, most important,
most) above all, notably.
Создать условия (create nee- give/provide (smb) (with) the right/favorable condi-
essary conditions) tions, make (it) possible (to), facilitate, promote, en
courage.
В условиях (in conditions) in, under, during, with... going on/in progress, at a
time of/when, in the context of, against the background of.
Предусматривать (envisage) provide, provide for, provide that, take care, stimulate,
specify, afford, furnish, recognize.
Подчеркивать (stress) report, say, declare, assert, point out, (a communique)
reads.
За счет (at the expense of) through, by means of.
Значительный (considerable) great, substantial, significant, marked, long, big, good,
large, quite a bit.
1 См. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. С. 23.

Путь (way, path) ways and means, policy, footing.
Курс (course) policy, road, trend, project.
Задача (task) job, target, goal, ways and means.
Особенность (peculiarity) a/one feature of..., the way..., what makes... different,
what is special/notable/exceptional about, one thing
about...
Круги (circles) quarters, community, academical establishment, Aca-
demia, policy and decision makers, interests.
Опыт (experience) methods, techniques, history, record, what has been done.
Для снятия проблемы частотности лексических единиц можно использовать переводческий прием, при котором меняется их синтаксическая функция.
И тут нужен какой-то враг, а в уело- They all need an "enemy", and when the
виях опасности острее, чем раньше. situation becomes dangerous, their anxiety
to find such an enemy increases.
Оборот "в условиях опасности", содержащий скрытый предикат (ср.: условия опасны), преобразуется в самостоятельное предложение, в котором предложное словосочетание "в условиях" выполняет функцию подлежащего — "situation becomes dangerous".
Слова с повышенной частотностью употребления отвлекают внимание от ключевых слов, поэтому их можно попросту опустить, что нередко и делается.
Порождение закрытого общества, офи- The child of a closed society, Official
циозная литература, может существовать Literature was able to exist only in a her-
лишь в условиях герметичной среды. metically sealed environment.
Расхождения в частотности употребления наблюдаются не только среди лексических единиц, но и среди некоторых грамматических конструкций. Авторы наставления по стилю письменной речи, в частности, советуют ограничивать число отрицательных конструкций. Согласно их рекомендациям, "читателю желательно сообщать не то, чего нет, а то, что есть". В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где это возможно, заменять отрицание на утверждение, используя прием ан-тонимического перевода.
В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. Ср.: невысокий—низкий, недалекий—близкий, не желающий работать—ленивый. В приведенных ниже случаях анто-нимический перевод реализуется как замена слова или словосочетания его антонимом с одновременной заменой отрицательной конструкции утвердительной1.
Расслоение и деградация официаль- The stratification and decay of official ной литературы в сущности не слишком literature actually has little relevance to the много значат для дальнейшего развития future of literature, литературы.
Словосочетание "не слишком много значат" заменяется противоположным по значению выражением "мало что значит" "has little relevance".
Особенно не стремясь к популярно- A man, who steered clear of the lime-
emu, Станислав Шаталин, известный light, Stanislav Shatalin, a well-known
русский экономист, относился к тем, кто Russian economist, applied a businesslike
даже в самой сложной ситуации не по- approach to analysis of the most complex
зволяет эмоциям захлестнуть рассудок, of situations.
Снять отрицательную конструкцию в деепричастном обороте "не стремясь к популярности" позволяет ее замена на антоним "сторониться популярности"—steered clear of the limelight". Обращает на себя внимание замена абстрактного слова "популярность" более конкретным "limelight". В главном предложении отрицательная конструкция "не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок" имеет образную метафорическую окраску, поэтому антонимическое отношение устанавливается на уровне не отдельного понятия, а предметной ситуации в целом: "Не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок"—"проявляет деловой подход"—"applied a businesslike approach".
Не способному или не желающему It is convenient for an incompetent or
организовать работу удобно искать lazy manager to claim the existence of all
"заговорщиков" и "интриганов". sorts of "conspirators".
Русские слова "не способный" и "не желающий" передаются английскими словами "incompetent" и "lazy", выражающими противоположные понятия. Повышению экспрессивности исходного текста содействует также замена оборота "организовать работу", выражающего общее понятие, конкретным словом "manager".
Соцреализм отрицал настоящее за Socialist realism preferred future to the
счет будущего. present.
Антонимом оборота "отрицал настоящее за счет будущего" служит выражение "предпочитал будущее настоящему" — "preferred future to the present". Антонимический перевод помогает также снять оборот "за
счет", характеризуемый в русском языке повышенной частотностью. Он поглощается семантикой глагола "preferred".
Наряду с отрицательными конструкциями следует упомянуть русские обороты с пассивным залогом. Действие в таких оборотах представляется как бы происходящим по воле всех, а не отдельного человека. Это придает им оттенок обязательности и авторитетности.
Указанное свойство пассивного залога способствует его частому применению в русских публицистических текстах, ориентированных на обезличенный и формальный стиль изложения. Прямо противоположная ситуация наблюдается в английском языке, где пассивный залог в силу своей низкой экспрессивности используется не столь часто.
Английские стилисты советуют там, где это возможно, заменять пассивные обороты на активные, и переводчику следует прислушаться к их рекомендациям. Вместе с тем было бы неправильно думать, что использование пассивного залога вообще нежелательно. Есть две ситуации, в которых пассивный залог оправдан и полезен: 1) когда субъект неизвестен; 2) когда субъект известен, но по какой-либо причине не может быть назван. Правило в отношении пассивного залога, по-видимому, можно сформулировать так: при передаче пассивной конструкции следует убедиться в том, что ее применение оправданно и что та же самая мысль в английском тексте не может быть более эффективно выражена с помощью активного залога.
То обстоятельство, что большая часть We squander most of our hard-earned
этих денег проедается или тратится на petrodollars or spend them on equipment
оборудование, которое годами не вводится that takes years to come into use — this is
в строй, должно беспокоить нас куда what we should be worried about, not the
больше, чем сам факт экспорта нефти. fact that we export oil.
В приведенном примере пассивные обороты "большая часть денег проедается..., тратится" и "оборудование... не вводится..." не отвечают названным условиям, поэтому их сохранение в переводе нежелательно. Для замены пассивного залога на активный в английском тексте вводится тематическое подлежащее "we". Отметим также, что при передаче определительного придаточного предложения "которое годами не вводится в строй" наряду с активным залогом используется антоними-ческий перевод — "that takes years to come into use". Применение утвердительной конструкции, тематического подлежащего "we" и активного залога позволяет сохранить экспрессию исходного русского высказывания.
Поэты оказались ненужными моло- It turned out the young audience didn 't
дежной аудитории, ироническими anno- need these poets, they simply hounded
дисментами сгонявшей их со сцены. them off the stage with ал ironic flood of
applause.

Для того чтобы избежать пассивного залога (the poets were not needed), приходится идти на более глубокое изменение исходного высказывания, в ходе которого подлежащее "поэты" и косвенное дополнение "аудитории" меняются местами — "the young audience did not need these poets". Сохранению экспрессивной тональности русской фразы содействует применение глагола "hounded off с ярко выраженной образностью вместо более нейтральных "drove" или "chased away".
2.3. Снижение экспрессивности
Переводчику важно делать различие между денотативным и коннотативным значением слов. Денотативное значение слова регистрируется в словаре. Коннотативное значение связано с эмоциональной реакцией Получателя на слово и теми ассоциациями, которые оно у него вызывает. Например, слова "отряд" и "банда" означают по сути одно и то же — группу вооруженных людей. Но их коннотативное значение иное. Первое слово является нейтральным, тогда как второе вызывает негативные эмоции.
При передаче некоторых видов книжной лексики, в частности абстрактных существительных и глаголов, заимствованных из латинского, греческого и французского языков, возникает необходимость использовать более экспрессивные средства — конкретные существительные и глаголы. В отношении русской экспрессивно окрашенной лексики дело обстоит как раз наоборот. Английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации. В нем также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность употребления таких средств ниже, чем в русском.
Существует еще одна особенность перевода с русского языка на английский. В русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамеченными для русского Получателя. Их автоматический перенос в текст перевода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает внимание английского Получателя от тех лексических единиц, которые действительно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения.
Переводчику рекомендуется, во-первых, сокращать число эмоционально окрашенных слов в предложении или параграфе, оставляя лишь те из них, которые действительно необходимы для создания требуемого стилистического эффекта; во-вторых, заменять эмоционально окрашенные слова на нейтральные, оставляя лишь одно-два из них.

Результат такого преобразования, называемого снижением экспрессивности, очевиден: устраняется пафос, неприемлемый для английского публицистического стиля, и вместе с тем создаются благоприятные условия для достижения коммуникативного задания1.
В качестве примера рассмотрим следующий отрывок.
Обратимся к России. Она всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочья, то сама она упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от Мос-ковии до Балтики и Черного моря, до тихоокеанских и арктических берегов. Страна не раз почти распадалась на куски, раздираемая то междуусобицами, то социальными распрями, и затем вновь становилась на ноги.
Экспрессивная установка здесь состоит в том, чтобы вызвать у читателя чувство сопереживания с трудными историческими судьбами России и гордости за ее величие. Для этой цели используется целый ряд слов, вызывающих отрицательные эмоции, таких, как "клочья", "распри", "междуусобицы", и слов, несущих заряд позитивных, возвышенных чувств, — "раздвигала простоты", "от Московии до Балтики...", "рвалась к морям и океанам". Рассмотрим, как та же коммуникативная установка реализуется в английском переводе.
Russia, for, instance, was always either besieged by enemies, who tried to tear her apart, or herself conquered new territories, seeking access to seas and oceans from Moscow to the Baltic and Black Seas, the Pacific and the Arctic. She often nearly disintegrated as a result of internecine strife or social upheavals, but later pulled herself together.
Обращает на себя внимание общее снижение тональности путем замены слов с положительной или отрицательной экспрессией стилистически нейтральными словами и оборотами. Словосочетание с яркой отрицательной коннотацией "рвали в клочья" заменяется менее экспрессивным "tried to tear her apart". Снижение экспрессии компенсируется введением слова "enemies", также имеющим отрицательную экспрессивную окраску. Специфически книжный оборот "упорно раздвигала просторы" передается в переводе стилистически нейтральным "conquered new territories". Налицо метонимическая связь типа "следствие— причина" (захватила "conquered" и благодаря этому "раздвинула"). Аналогичное снижение экспрессии наблюдается при переводе словосочетания "упрямо рвалась" посредством выражения "seeking access". "Московия", древнее название Москвы, используемое в целях экспрессии, в переводе также заменяется нейтральным "Moscow". Во фразе "до тихоокеанских и арктических берегов" слово "берегов" опускается, по-

скольку своим пафосом оно отвлекает внимание от названий самих регионов "the Pacific and the Arctic". Это еще один случай метонимии — метонимии лексической, состоящей в замене части на целое.
Во втором высказывании опускаются эмоционально насыщенное существительное "куски" в сочетании "распадалась на куски" и причастие "раздираемая". Причастие заменяется стилистически нейтральным оборотом "as a result of, а оборот "распадалась на куски" свертывается в одно слово "disintegrated" (прием компрессии). Оно также имеет отрицательную коннотацию, но она менее выражена. Русское "распри" передается более нейтральным "upheavals". Слово с сильной отрицательной экспрессией "междуусобицы" передано словосочетанием "internecine strife". Это, безусловно, адекватная замена, пример необходимости сохранения некоторых эмоционально насыщенных слов.
В завершение проведенного анализа следует более подробно остановиться на приеме компенсации, который широко используется при снижении экспрессивности. Для компенсации нейтрализуемого экспрессивного компонента могут добавляться новые слова или обороты с использованием приема логического развития. Экспрессивный компонент, нейтрализуемый в рамках одного слова или словосочетания, может быть также восполнен посредством его перемещения в другие части высказывания, параграфа или более широкого контекста.
В рассмотренном выше отрывке был использован первый вариант компенсации, с опорой на контекст добавлено экспрессивно окрашенное слово "enemies": "она (Россия) всегда была осаждаема" — "Russia was always either besieged by enemies or...".
Приведем пример другого вида компенсации, состоящей в перемещении экспрессивного компонента.
Ю. Бондарев сравнивает новые силы в Yury Bondarev likens the new forces in
литературе с фашистскими ордами, на- our literature to the Nazi troops who over-
павшими на Советский Союз в 1941 году. ran the Soviet Union in 1941.
Слово "орда" в русском языке имеет отрицательную коннотацию. В переводе оно заменяется нейтральным "troops", а снижение тональности восполняется усилением отрицательной экспрессии при передаче нейтрального причастия "напавших". Вместо него применен экспрессивно окрашенный глагол "overrun", означающий "опустошать", "грабить".
Экспрессивно-окрашенная лексика не единственный способ, позволяющий воздействовать на эмоции Получателя и придать ситуации ощущение особой значимости. Наряду с ней в русских публицистических текстах используется целый ряд других стилистических средств, в частности риторический вопрос. В пособиях по стилю английской письменной речи отмечается, что риторический вопрос производит сильный эмфатический эффект и должен использоваться лишь в тех случаях, когда этого требует ситуация1. Иными словами, частотность применения этого стилистического средства в английском тексте ниже, чем в русском, и при переводе не все риторические вопросы следует сохранять.
Решение во многом остается за самим переводчиком. Если это действительно вопрос, то он может быть сохранен и передан вопросительным предложением. Если же это вопрос, который не требует ответа и применяется в чисто риторических целях, он может быть снят и заменен нейтральным утвердительным предложением.
И, конечно, вести закупку зарубеж- We too can buy foreign films. We do ных программ тоже должно само объе- not want to risk paying for the mistakes of динение. С какой стати при хозрасчете others, расплачиваться за возможные ошибки других!
Риторический вопрос во втором высказывании вкупе с эмфатическим оборотом "с какой стати" создает высокий уровень экспрессивной тональности, неприемлемый в английском тексте. Правило "снижения экспрессивного эффекта" позволяет снять оба эти стилистические средства. Понижению эмфазы содействует и отрицательная конструкция "we do not want". В качестве компенсации вводится эмоционально окрашенный глагол "risk".
Приведенный отрывок наглядно демонстрирует еще одну особенность переводческих приемов, связанных с передачей экспрессивной функции. Оба процесса — повышения экспрессивного эффекта и его снижения — идут одновременно, уравновешивая и дополняя друг друга. В рассматриваемом примере наряду со снижением тональности исходного текста его экспрессивный эффект повышается благодаря введению в обоих высказываниях подлежащего, выраженного местоимением "we".
И с кем только Россия не воевала?! х Russia has had many enemies to fight
against.
Риторический вопрос по своему коммуникативному эффекту близок к восклицательным предложениям. Целью и того, и другого является воздействие на эмоции Получателя. В приведенном высказывании перед нами, так сказать, "гибрид", переходный случай, подтверждением чему является наличие одновременно вопросительного и восклицательного знаков. Это упрощает задачу переводчика: необходимость в снижении тональности и снятии вопроса очевидна. Выраженная в исходном высказывании эмфаза частично восполняется благодаря применению инфинитивной конструкции "had many enemies to fight against".
Сколько в этой мерзопакостной Many people died in that witch hunt охоте за инакомыслящими погибло лю- and many more became spiritually impov-дей, а сколь многих постигло духовное erished as a result of the constant hatred, растление через ненависть, доноситель- spying on one another and struggle for CTBO, подлую жажду власти! А сколько power. Fear turned many into cynics and разуверившихся и потерявших себя в cowards, жизни, изъеденных страхом, утративших мужество, достоинство и порядочность*.
Приведенный отрывок эмоционально очень насыщен, поэтому снижение тональности идет по всем направлениям. Восклицательные предложения преобразуются в утвердительные. Опускается ряд определителей, прилагательные "мерзопакостной" и "подлую". Метафора "охота за инакомыслящими" заменяется выражением "witch hunt", во многом утратившим первоначальную образность. По-видимому, то же самое можно сказать об английском сочетании "power struggle", заменяющим в переводе оборот "жажда власти". Сочетание "духовное растление" посредством метонимического перевода преобразуется в "spiritually impoverished" (растление ведет как следствие к духовному обнищанию), также имеющему отрицательную коннотацию, но менее яркую, чем в русском тексте. Второе высказывание, представляющее собой безличное предложение с рядом однородных дополнений (ср.: сколько имеется разуверившихся... изъеденных... утративших и т.д.) преобразуется в утвердительное личное предложение с подлежащим "fear". Широко используется прием компрессии, при котором словосочетание свертывается в отдельное слово: "изъеденные страхом" — "fear", "разуверившиеся и потерявшие себя в жизни" — "cynics", "утратившие мужество, достоинство и порядочность" — "cowards". Слово "сколько" опускается, но в английском тексте три раза повторяется слово "many", что также создает значительный экспрессивный эффект. Благодаря всем этим преобразованиям снимается пафос, присущий русской фразе, но во многом сохраняется отрицательная экспрессивная тональность, позволяющая вызвать у английского Получателя аналогичную эмоциональную реакцию.

2.4. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств
Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. В русском языке для выражения экспрессии можно, в частности, отметить общую тенденцию к опоре на семантические элементы и преимущественное использование формальных элементов в английском языке. Отсюда следует, что переводчик должен избегать копирования экспрессивных средств языка оригинала и стараться использовать те средства, которые присущи языку перевода. Это правило можно назвать экспрессивной идиоматично-стью перевода1.
Рассмотрим несколько конкретных случаев.
Одним из стилистических приемов, широко распространенных в английских публицистических текстах, является аллитерация, или повторение одних и тех же звуков в словах, образующих отдельные словосочетания.
В русском языке аллитерация также встречается, но гораздо реже, чем в английском. Ее применение ограничено художественной прозой и поэзией. В публицистических текстах об аллитерации говорить практически не приходится.
При переводе русских высказываний использовать аллитерацию можно, в частности, для передачи эмоционально насыщенных атрибутивно-обстоятельственных оборотов.
В особо тяжелом положении оказы- The hardest hit are a majority of north-вается подавляющее большинство се- em territories, верных регионов.
Аналогичные семантические элементы в английском высказывании воспринимались бы как привычный стереотип и могли привести к снижению экспрессивного эффекта оригинала. Аллитерация, "hard hit", позволяет не только сохранить уровень экспрессии, но и привести текст перевода в соответствие с нормами английского публицистического стиля.
Для переводчика полезно иметь в своем обиходе ряд других аллитерированных оборотов, часто встречающихся в газетных и журнальных статьях: a blooded and bowed population, to come under searching scrutiny, a deep devide has emerged between the two countries, to doggedly defend, etc.
Имеющейся только в английском языке эмфатической структурой являются модальные определители типа if anything, if at all, little or nothing, if not, etc.
' Михеев А.В. Современная английская риторика и перевод. М., 1988. С. 77.

Такие модификаторы отражают характерное для английского языкового мышления стремление избегать широких категоричных оценок. Их экспрессивный эффект достигается путем отрицания содержащегося в высказывании утверждения или расширения имеющегося отрицания1:

Due to some political factors the economic development of the Far East has been impeded, if not totally paralyzed.
Экономическое развитие Дальневосточного региона осложняется, а подчас полностью парализуется под влиянием ряда политических факторов.
Как и в предыдущих примерах, здесь прослеживается отмеченная тенденция к замене семантического экспрессивного элемента на формальную эмфатическую конструкцию. Наречие "подчас" заменяется модальным определением "if not". Такое преобразование позволяет избежать излишней категоричности оценки (ср.: "sometimes totally paralyzed") и — наряду с естественностью звучания английской фразы — обеспечивает требуемый уровень ее эмфазы.
Есть еще один вид отрицания, который используется в английском языке в целях эмфазы. Это мейозис, высказывание, при котором утверждение чего-либо выражается посредством отрицания его противоположности, например описание "great" как "no small".
В русском языке мейозис также встречается, но значительно реже. Из этого, однако, не следует, что переводчик не может им пользоваться для передачи других экспрессивных средств. Как и в случае с аллитерацией и модальными определителями, необходимо лишь не упустить возможность, когда она появляется. Мейозис, в частности, может быть использован при передаче определителей, типа "часто", "закономерно", "возможно", "заметный" и т.д. Ср.: часто — not infrequently; закономерно, что — it is not unexpected that; вполне возможно, что — it is not inconceivable that; заметный — no small.

This is no small achievement for a different policy in international relations. It is aimed at promoting dialogue so as to resolve disputes at the negotiating table.
Такой исход является заметным достижением той линии в международных делах, которая направлена на диалог, на урегулирование проблем за столом переговоров.
Перевод словосочетания "заметное достижение" посредством определения "notable" приведет к неоправданному повышению уровня экспрессии в английском высказывании по сравнению с русским. Определение "no small" в сочетании "no small achievement" позволяет сделать экспрессивную оценку более сдержанной.

1 Михеев А. В. Современная английская риторика и перевод. С. 83.

Одно из различий между русским и английским языком Проявляется в конструкциях с двойным отрицанием типа "никто туда не ходил". В английском языке, согласно словарю Фаулера "Modern English Usage", два отрицания отменяют друг друга и создают утверждение. Так, английский эквивалент приведенной выше фразы "nobody didn't go there" означал бы "туда пошли все".
При переводе с русского языка на английский грубых ошибок в передаче двойного отрицания легко избежать. Может, однако, возникнуть определенное затруднение, когда речь идет о конструкциях с двойным отрицанием типа "не только, но и", выражающих легкую эмфазу. Суть в том, что подобные конструкции имеют прямые соответствия в английском языке, ср.: "not only... but", которые чаще всего и применяются. Такое решение, однако, не всегда является лучшим, поскольку фразы типа "not only ... but", хотя грамматически правильные, затемняют смысл русского высказывания и, как следствие, снижают его экспрессивность. Избежать подобного эффекта и одновременно сделать английский перевод более идиоматичным позволяют обороты с наречием "moreover"'.
К сожалению, приходится констати- Unfortunately even today the decisions
ровать, что и сегодняшние решения Ге- of the General Assembly not only have not
неральной Ассамблеи не только не pea- been implemented but the way to their im-
лизованы, но на пути их реализации plementations has been hindered by new
воздвигнуты новые препятствия. obstacles. '
Unfortunately even at this late date, the decisions of the General Assembly have not been implemented. Moreover, new road blocks have been set up impeding their implementation.
Первый вариант, хотя и взят из опубликованных материалов, говорит сам за себя. Конструкция "not only ... but" утяжеляет английское высказывание и затемняет его смысл.
Второй вариант свободен от указанных недостатков. Необходимо также отметить, что использование наречия "moreover" сопровождается членением русского высказывания. Об этом переводческом приеме упоминалось в предыдущем разделе.
Говоря о стилистической идиоматике, следует также отметить неассимилированные иностранные заимствования, т.е. слова, взятые из других языков в том виде, в котором они существуют в языке оригинала.
В английских публицистических текстах такие слова используются довольно часто, создавая определенный экспрессивный эффект. Если
1 Михеев А В Современная английская риторика и перевод. С. 88.

это так, то нет причин, по которым их не стоило бы применять и в переводе. Вместе с тем следует помнить о том, что иностранные слова, используемые в русском языке, не встречаются в английском, и наоборот, заимствования, известные английскому Получателю, не используются в русских публицистических текстах. Из сказанного следует, что переводчику желательно иметь свой собственный запас неассимилированных иностранных заимствований и активно искать возможности их включения в текст перевода.
Широкая причастность ООН к делам The United Nation's broad involvement
и событиям в мире обусловлена самим in developments all over the world is the
назначением этого форума. raison d'etre of this international forum.
Французское заимствование "raison d'etre", безусловно, не единственный способ передачи в английском языке эмфатического сочетания "самим назначением", но оно придает тексту перевода естественность звучания и одновременно хорошо передает экспрессивную выразительность русского оригинала.
Среди экспрессивных средств английского языка важное место занимает метафора — стилистический прием, при котором экспрессивный эффект достигается путем сопоставления двух несовместимых понятий (например, головной организации с зонтиком — an umbrella organization). Метафоры широко используются и в русском языке. В их основе лежат определенные образы, которые, естественно, разнятся от языка к языку. В частности, метафорические образы, характерные для английского языка, нередко отсутствуют в русском, и наоборот. Прямой перенос метафор из русского текста в английский поэтому не всегда возможен. Нередко возникает необходимость их замены на другой образ. Такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным.
Опыт последних лет наглядно пока- Recent experience clearly shows that
зывает, что социальные факторы стали social factors have become a major road
главным тормозом на пути решения block to the solution of many economic
многих экономических проблем. problems.
В английском языке слово "break" (тормоз) также имеет метафорическое значение (ср.: the interest rate acting as a break on expenditures), но оно привносит иные коннотации, которые в итоге могут повести к снижению экспрессивности русского высказывания. Сохранить его позволяет метафорический образ "дорожного препятствия" (road block).
Стилистической идиоматичности английского текста во многом способствует и применение английских метафор для передачи других, неметафорических средств русского языка.

Администрация области утверждает, The regional administration insists that что новая система налогообложения new taxes will be a one-way street, and, if пойдет на пользу только центру, а для anything, they will put the regions at a se-регионов обернется серьезными из- nous disadvantage, держками.
Экспрессивный эффект русских стилистических средств, усилительного наречия "только" и антитезы (контраста понятий) "только..., а..." в полной мере передается метафорой "one-way street" и модальным определителем "if anything". Повышается также естественность текста перевода и его привлекательность для английского Получателя.
В заключение напомним о том, какие метафоры наиболее часто встречаются в английских публицистических текстах. Это метафоры, по своей образности связанные с войной (cold war, war hawks, war of words, smoke screen), спортивные метафоры (arena, final round, to lose ground, presidential race), метафоры, имеющие отношение к карточной игре (New Deal, a trump, to play the China card, bargaining chip), а также метафоры, связанные с автомобилем, природными явлениями, анатомией человека и т.д.
Ситуация, которая существует при переводе метафор, возникает и при переводе так называемых синонимических пар, экспрессивный эффект которых основывается на общности некоторых семантических элементов. В английских публицистических текстах такие пары встречаются довольно часто. Ср.: new and different social order, to put a country firmly and fully on the road to independence, dominant and domineering Mrs. Thatcher. Синонимические пары встречаются и в русских публицистических текстах. Столкнувшись с ними, переводчик, однако, не должен спешить воспользоваться аналогичной парой в английском тексте, так как характерная для русского словосочетания игра семантических элементов может оказаться непередаваемой в переводящем языке. В таком случае лучше отказаться от попытки воспроизвести аналогичную синонимическую пару и попытаться компенсировать утрату экспрессивного эффекта с помощью других стилистических средств.
Наши помыслы и устремления во- Our aspirations and strivings are em-
площаются в конкретных решениях, на- bodied in specific decisions directed at ef-
правленных на улучшение экономиче- feeling a turn for the better in the country's
ской обстановки в стране. economy.
Everything we hope for has crystallized in specific decisions to bring about a turn for the better in the counry's economy.
Русскую синонимическую пару "помыслы и устремления" сохранить не удается, так как сочетание "aspirations and strivings" вряд ли удовлетворит английского Получателя. Более правильное решение состоит в привлечении других стилистических средств. В данном случае — это эмфатическая конструкция "everything we hope for" и эмоционально насыщенная лексическая единица "crystallized".
Следует особо отметить синонимические пары, образованные глаголами типа "не угрожал и не угрожает", "делал и делает", "была и есть". В грамматике они именуются конструкциями с "расщепленным предикатом". Аналогичные сочетания в английском языке (ср.: был и есть — has been and continues to be), хотя и грамматически правильные, выглядят весьма неуклюжими и по сути снижают экспрессию оригинала. Этот недостаток легко исправить, несколько изменив английскую конструкцию.
Разрядка в отношениях между госу- There is nothing magical about detente, дарствами не возникает по волшебству. Л и a practical policy and has always Она была и есть результат конкретных been. практических усилий.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. В чем заключается сущность экспрессивной функции?
2. Какие имеются различия между русским и английским языками в средствах выражения экспрессивной функции?
3. Какие закономерности наблюдаются при осуществлении переводческих стилистических модификаций?
Рекомендуемые правила перевода
Для достижения экспрессивной эквивалентности — в зависимости от конкретных требований английского публицистического стиля — возникает необходимость в принятии мер по сохранению экспрессивного эффекта оригинала или по снижению его экспрессивности.
Сохранить экспрессивность русского высказывания позволяют следующие преобразования: замена абстрактных существительных на конкретные; вербализация отглагольных существительных; замена слов, заимствованных из греческого и латинского языков, словами англосаксонского происхождения, относящимися к разговорной лексике; соблюдение правила частотности употребления языковых единиц — ограниченного использования в английском тексте некоторых категорий лексических единиц, отрицательных и пассивных конструкций.
Снижению экспрессивности среди прочего содействует сокращение числа эмоционально окрашенных слов, замена таких слов на нейтральные, использование приема компенсации, замена риторических вопросов нейтральными утвердительными предложениями.

Следует также избегать копирования экспрессивных средств русского языка и стараться использовать те языковые средства, которые характерны именно для английского языка, отражают его экспрессивную идиоматику.
Упражнение 38. СОХРАНЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.
АБСТРАКТНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ
1. Осмелевшая либеральная критика начинает зачастую высмеивать официозную литературу.
2. Сущность этой литературы заключается в пламенном устремлении к внелитературным задачам.
3. При самофинансировании устойчивые позиции на мировом рынке являются непременным условием.
4. Снова все упирается в экономическую модель.
5. Теперь отечественная свобода быстро состарила "смелые" произведения.
6. Когда эта тема оказывалась монополией официозной литературы, массовый читатель кидался на новые книги с неподдельным энтузиазмом.

Упражнение 39. СОХРАНЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ
I
1. Нехватка культуры — это дефицит знаний. Вот и приходится компенсировать его избытком самомнения и самолюбия.
2. Это нетерпимо, ибо вся эта возня объективно служит антиреформе.
3. Нетрудно представить себе многие аналогичные сферы приложения видео.
4. Почему именно сейчас эта социальная болезнь прогрессирует?
5. Тогда и цены на нефть будут определяться исходя из текущих мировых цен.
6. Мы взяли курс на ограничение всевластья экономической бюрократии.
7. Идеи экономических реформ были сформулированы только в 1987 году, а первые шаги сделаны в 1988 году.
8. Естественно, что политика объединения "Нефтеэкспорт", как и любого другого экспортера в тот период, была направлена на реализацию нефти по максимально достижимым ценам.
Упражнение 40. СОХРАНЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.
ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
1. Решение о радикальном сокращении стратегических наступательных вооружений обеспечило дальнейшие сдвиги и в переговорах по химическому оружию.
2. И тут нужен какой-то враг, а в условиях опасности острее, чем раньше.
3. В условиях закрытого общества литературная номенклатура нередко спекулировала на закрытых темах.
Упражнение 41. СОХРАНЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
1. Расслоение и деградация официальной литературы в сущности не слишком много значили для дальнейшего развития литературы.
2. Не стремясь особенно к популярности, Станислав Шаталин, известный русский экономист, относился к тем, кто даже в самой сложной ситуации не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок.
3. Не способному или не умеющему организовать работу удобно искать "заговорщиков".
4. Соцреализм отрицал настоящее за счет будущего.
Упражнение 42. СОХРАНЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.
КОНСТРУКЦИИ С ПАССИВНЫМ ЗАЛОГОМ
1. То обстоятельство, что большая часть этих денег проедается или тратится на оборудование, которое годами не вводится в строй, должно беспокоить нас куда больше, чем сам факт экспорта нефти.
2. Поэты оказались ненужными молодежной аудитории, ироническими аплодисментами сгонявшей их со сцены.
Упражнение 43. СНИЖЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.
ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА
1. Обратимся к России. Она всегда была то осаждаема, когда ее рвали в клочья, то сама она упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от Московии до Балтики и Черного моря, до тихоокеанских и арктических берегов. Страна не раз почти распадалась на куски, раздираемая то междуусобицами, то социальными распрями, и затем вновь становилась на ноги.
2. Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.
Упражнение 44. СНИЖЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.
РИТОРИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ
1. Такая политика чревата дальнейшей дестабилизацией положения в мире. И кто может поручиться, что этот курс не повлечет за собой непоправимые последствия? 102

2. Для того чтобы начать процесс реального разоружения, надо остановить гонку вооружений. Представьте себе железнодорожный состав, идущий с большой скоростью. Разве может он сразу начать движение в обратную сторону, не сделав предварительно полную остановку?
3. Мы все такие разные. Кто из нас, сидя в зале кинотеатра, не удивлялся неожиданной реакции окружающих?
4. И с кем только Россия не воевала?\
5. Сколько в этой мерзопакостной охоте за инакомыслящими погибло людей, а сколь многих постигло духовное растление через ненависть, доносительство, подлую жажду власти\
6. Но какой же конструктивный диалог может быть без настоящей свободы! Какой же конструктивный диалог без гласности, когда общественность на голодном информационном пайке! Какой же конструктивный диалог без демократических процедур и демократического мировоззрения*.
Упражнение 45. СНИЖЕНИЕ ЭКСПРЕССИВНОСТИ.
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
1. Повсюду в мире растет озабоченность по поводу будущего человечества. Не могли ли вы в этой связи высказаться по следующему вопросу: Не кажется ли вам, что за последние два года мир подошел ближе к грани всемирного экологического кризиса?
2. Как вы относитесь к необходимости проведения экономической реформы в стране? Неужели вы считаете, что и дальше можно жить и развиваться так, как это было раньше1?
3. Нет ли тут известной романтики, преувеличения возможностей зрелости общественного сознания в мире! Такие сомнения и такие вопросы мы слышим и у себя дома и от некоторых западных партнеров.
Упражнение 46. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА. АЛЛИТЕРАЦИЯ
1. В особо тяжелом положении оказывается подавляющее большинство развивающихся стран.
2. Для экономики страны непомерные военные расходы оборачиваются тяжелым бременем. В первую очередь страдают от этого беднейшие слои населения.
3. Решение отказаться от соблюдения договора по ПРО вызвало серьезные разногласия между США и некоторыми их союзниками.
4. Действительно, число высококвалифицированных работников возрастает. Однако одновременно с ними на предприятиях трудится много людей, которым не удалось получить ни достаточного общего образования, ни нужной современному обществу квалификации. Вся эта масса необученных работников наиболее уязвима перед безработицей, на их материальном положении прежде всего остро негативно сказываются любые сокращения социальных расходов.
5. Особо страдают от сегодняшней безработицы молодые люди, впервые выходящие на биржу труда.
6. Наиболее неудовлетворительно обстоит дело с мерами по выпуску товаров народного потребления.
Упражнение 47. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА.
КОНСТРУКЦИЯ "НЕ ТОЛЬКО, НО И..."
1. К сожалению, приходится констатировать, что и сегодняшние решения Генеральной Ассамблеи не только не реализованы, но на пути их реализации воздвигнуты новые препятствия.
2. Видеотеки также мало что прибавили к представлениям о владельцах аппаратов. Не только из-за непопулярности репертуара, но и из-за жанрового однообразия фильмов и телепрограмм.
3. Такие вопросы не только не обсуждались — такое не думалось.
Упражнение 48. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА.
ДВОЙНОЕ ОТРИЦАНИЕ
1. Подавляющее большинство государств сделали выбор в пользу нахождения взаимоприемлемых решений. Такой подход является заметным достижением той линии в международных делах, которая направлена на диалог, на урегулирование проблем за столом переговоров.
2. Пресса в те дни поистине напоминала андерсеновского голого короля, сохраняя молчание о беспрецедентном политическом поражении режима.
Упражнение 49. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА.
ИНОСТРАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ
1. Широкая причастность ООН к делам и событиям в мире обусловлена самим назначением этого форума.
2. В ориентации на конкретный спрос конкретного потребителя — суть видео.
Упражнение 50. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА.
МОДАЛЬНЫЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛИ
1. Экономический рост развивающихся стран существенно осложняется, а нередко полностью парализуется под влиянием таких факторов, как ухудшение условий обмена на мировом рынке, огромная внешняя задолженность и ужесточение условий предоставления кредитов.
2. Террористические действия любого рода могут лишь ухудшить международную обстановку.
3. Расслоение и деградация официозной литературы в сущности не слишком много значили для дальнейшего развития литературы, поскольку среди официальных писателей практически не было талантливых.
Упражнение 51. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА. МЕТАФОРЫ
1. Всем нам придется пройти по утренней росистой тропе.
2. Дождь шелестит по листьям пальм, асфальт кипит от капель.
3. Массовый читатель кидался с неподдельным энтузиазмом на новые книги и получал удовлетворение от самого приобщения к заповедной и жгучей проблематике, расплачиваясь за это кашей в собственной голове.
4. Придется вести "разведку боем", слишком слаба прикладная социология.
5. Только пробы, пусть и сопряженные с "набиванием шишек", дадут достаточно информации для надежных выводов.
6. Большинство из предлагаемых программ лежат мертвым грузом.
1. В отличие от кино видео начинает с начала.
8. Прекрасно понимая, что в конечном счете за все это кому-то придется нести ответственность, они пытаются оградить себя от критики и без смущениягукозываюти то в одну, то в другую сторону.
Упражнение 52. ЭКСПРЕССИВНАЯ ИДИОМАТИКА.
ПАРНЫЕ СИНОНИМЫ
1. Новые поселения никому не угрожают и не будут угрожать.
2. Внешняя политика России в азиатском регионе была и есть политика мира.
3. Либеральная литература, детище хрущевской оттепели, была и остается, что называется, честным направлением.

3. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА
Переводческие преобразования, перечисленные в разд. 2, в своей совокупности позволяют создать текст, отвечающий требованиям семантической и экспрессивной эквивалентности. Возвращаясь к приведенной во введении коммуникативной схеме перевода, можно сказать, что в этом случае переводчик воссоздает аналог звена "Отправитель— Текст", отражающий коммуникативную установку Отправителя или цель его сообщения1. Значение семантической и других видов функциональной эквивалентности трудно переоценить. Без них акт перевода попросту не состоится. Отмечая важность коммуникативной интенции Отправителя, переводчик не может не принимать во внимание и другое звено коммуникации, определяемое отношением "Текст—Получатель". Этот компонент коммуникативной цепочки ориентирован на Получателя и отражает степень коммуникативного эффекта порождаемого Отправителем Текста.
В процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Как правило, тексты, адресованные носителю исходного языка, рассчитаны только на его восприятие. Они целиком и полностью исходят и? специфических черт его психологии, доступного ему объема информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. В процессе перевода Текст переадресовывается иноязычному Получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального текста и текста перевода.
В качестве примера приведем заимствованное у В.Н. Комиссарова высказывание: It was Friday. So they will soon go out and get drunk.
Для русского Получателя ситуация, описываемая в данном высказывании, может быть не до конца ясной. Понять ее помогает указание
1 См. Швейцер А.Д. Теория перевода. С. 146. 106

на то, что в Англии, где происходит действие, зарплату рабочим на фабриках выдают в конце недели по пятницам. С учетом прагматической адаптации перевод этой фразы выглядит так: Была пятница, день получки. Скоро они пойдут домой и напьются.
Круг вопросов, входящих в сферу прагматических отношений "Текст— Получатель", очень широк и не может быть полностью освещен в рамках настоящего пособия. Мы ограничимся лишь некоторыми проблемами, связанными с передачей реалий при переводе с русского языка на английский текстов общественно-публицистического характера.
Реалии — это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.
Среди приемов, используемых для передачи реалий, следует прежде всего остановиться на транслитерации и калькировании.
С начала перестройки официозная With the advent of perestroika official
литература растерялась. writers grew confused.
Этот способ, однако, носит ограниченный характер и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка.
Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов.
Славянофилы идеализировали допет- Slavophiles idealized life in Russia be-
ровское прошлое, но все же не опрични- fore Tsar Peter the Great, but not the
ну Ивана Грозного. "oprichnina", special administrative elite
under Tsar Ivan the Terrible.
В английском тексте слово "опричнина" взято в кавычки с тем, чтобы привлечь к нему внимание читателя и показать, что переводчик понимает связанную с этим словом трудность и хочет помочь читателю. С той же целью перед именами Петра и Ивана Грозного добавляется слово "царь".
В том случае, когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения: ... a sort (kind, variety) of..., roughly the same as ..., this includes ..., the (Russian) equivalent (version) of ..., in England (the USA) this would be ..."'.
Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать. Такой прием как бы подготавливает читателя к встрече с иноязычным словом, делает это слово более удобным для восприятия.
1 Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. С. 35.

Литературная номенклатура перед- The elite echelon Official Writers, re-
KO спекулировала на запретных и полу- ferred to as literary "Nomenclature", often
запретных темах. speculated on forbidden or semiforbidden
themes.
Поясняющий комментарий при передаче реалии может принимать форму развертывания ее усеченного или сокращенного обозначения.
В устах бывшего фронтовика это On the lips of a former front-line sol-звучало самым отчаянным обвинением. dier this comparison was a pretty sharp accusation.
"Фронтовик" в русском тексте представляет собой усеченный вариант выражения "участник войны, принимавший непосредственное участие в боевых действиях на передней линии фронта". Отсюда и выбор английского соответствия "front-line soldier".
Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда переводчик стремится вызвать у читателя ощущение национального колорита или обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены. К этому способу, однако, не следует прибегать слишком часто. Дело в том, что неоднократное употребление развернутых объяснительных комментариев в пределах одного и того же текста неоправданно расширяет его объем, делает его громоздким и многословным. Переводчику следует вначале убедиться в том, что транслитерация с пояснительным комментарием действительно необходима. Если в этом особой необходимости нет, он может принять решение о снятии русской реалии и применении другого способа перевода, именуемого функциональным аналогом. Суть этого приема состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Семантический сдвиг, который происходит при таком переводе, аналогичен случаям, описанным в разд. 1. Здесь применяются те же переводческие трансформации — генерализации, конкретизации и метонимии.
У тогдашних мальчишек имелась еще The kids of those days had their own одна "привилегия" — кататься снаружи, "privilege" — they could hang on outside. ухватившись за "колбасу".
Сохранение термина-реалии "колбаса", т.е. устройство для сцепки вагонов трамвая (англ. — coupling rod), потребовало бы специального пояснения. Между тем с точки зрения описываемой предметной ситуации эта подробность не является существенной. Основной ее признак иной: мальчишки любили ездить "зайцами" снаружи вагона. Он и передается в английском высказывании с помощью трансформации генерализации.

Наш нынешний видеорынок — это The present video market in this coun-
фантастическая сеть взаимообменов try is made up of a fantastic network of
(подчас посложнее квартирных). mutual exchanges, sometimes even four-
way swaps.
Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода, смысл словосочетания "посложнее квартирного" едва ли понятен без дополнительного объяснения. Если бы в тексте речь шла о системе обмена квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соответствующий комментарий. Но в данном тексте предметом сообщения является видеорынок, поэтому мысль Отправителя может быть перефразирована и сформулирована в более привычной для английского читателя манере. Именно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т.е. логическую связь между широким и более узким понятиями: "квартирный обмен" и "его осуществление через многочисленные промежуточные этапы".
Рига, ток, амбар всегда были пред- Taking in crops, processing and storing
мегом наипервейшей заботы крестьяни- grain has always been the prime concern of
на, да и занятие ему давали с осени до peasants, which incidentally kept them
весны. busy from fall to spring.
Существительные "рига", "ток", "амбар" могли бы быть переведены на английский язык их прямыми соответствиями "thrashing barn", "thrashing floor" и "granary". Но эти слова едва ли в полной мере знакомы широкому читателю и в любом случае едва ли вызовут у него те же ассоциации, что и у читателя подлинника. Поэтому более целесообразно пойти по другому пути и перевести эту фразу с помощью метонимической трансформации, т.е. посредством замены наименования места, где осуществляется процесс, названием этого процесса. Ср.: "рига" — место, куда свозят урожай (crops are taken in), "ток" — место, где происходит обмолот снопов (grain is processed) и "амбар" — место, где зерно хранится (grain is stored).
В публицистике советского периода широкое хождение имели слова и словосочетания, относящиеся к марксистской и военной терминологии, типа класс, кризис, культурное (хозяйственное) строительство, широкие народные массы, командиры производства, битва за урожай и т.п. Смена общественного мировоззрения и идеологии не могла не сказаться и на этом разделе лексики. В настоящее время подобные термины встречаются гораздо реже, а если и используются, то не полностью в своем прежнем значении. Нужно сказать, что еще в советский период отдельные стилисты, среди них Н.С. Стрелкова, говорили о необходимости использования для передачи подобных лексических единиц объяснительного, описательного и других видов перевода . Естественно, что в наше время эти рекомендации стали еще более актуальными. Чаще всего в подобных случаях желательно применения функционального аналога.
Далеко не все творческие работ- Not all artistic intellectuals or scientists ники — научные и художественные — participate in this fighting, участвуют в подобных распрях.
В переводе сочетания "художественные работники" и "работники научные" приравниваются к английскому сочетанию "artistic intellectuals" и слову "scholars". Нельзя сказать, что такой перевод отражает все смысловые оттенки русских словосочетаний, но в данном контексте это не столь важно, так как выражаемые понятия не являются предметом сообщения. Переводчик поэтому вполне обоснованно заменил их близкими, хотя и не тождественными понятиями культурной среды Получателя.
Ниже следуют ряд других марксистских терминов, которые до сих пор можно встретить в русских публицистических текстах2.

Ценности ные/духовные
культур ные/магериалъ-
Предпосылки Закономерности Противоречия Кризис
База
Народные массы/гуща
Рабочий класс, крестьянство, интеллигенция
Коллектив

cultural wealth, treasure, masterpiece, material wealth, set of values, personal values, morals and ethics.
the conditions necessary for, smth is conditional on/depends on.
pattern, system, logical/natural development.
differences, conflict/clash of interests, antagonisms, disagreements.
slump, recession, depression, hard times, emergency, critical/crucial situation, difficulties.
(material and technical) supply, facilities, area, capacities, foundation, the means, (be technically) prepared, rooted in, based on.
most people, the millions, the majority, if "masses" then without "broad" or "popular", the public, people, everyone.
industrial, office and farm workers, fanners, intellectual force (of the land), professionals, artistic intellectuals.
we at our plant, the staff, the plant, our institute, our laboratory, our class (at school), group; body, associates, company, (my) co-workers, mates, colleagues (and I).

1 См. Стрелкова Н. С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. С. 30—31.
2 Примеры взяты из пособия Н.С. Стрелковой. С. 31.

Передача реалий посредством поясняющих добавлений не ограничивается чисто материальными или историческими реалиями. Этот способ используется применительно к другому виду реалий — широким понятиям, отражающим особенности экономической, политической и социальной жизни русского народа. Аналогичные понятия могут существовать и в культурной среде англоговорящих стран. Но там они воспринимаются несколько иначе или же не используются так часто, как в русской публицистике.
При передаче подобных реалий целесообразно не только называть данное явление и в некоторых случаях использовать прямое английское соответствие, но и сопровождать его поясняющим комментарием. Механизм такого перевода близок к приему "функционального аналога", о котором речь шла выше. Разница между ними состоит в том, что здесь переводчик использует не разные, а те же самые аспекты изображаемой предметной ситуации. При этом он дополняет их другими ее признаками, т.е. делает описание предметной ситуации более полным и, следовательно, более доходчивым для понимания.
Когда наплыв пассажиров увеличи- When the tram was crowded the conductor
вался, кондуктор трамвая откидывал could flip up his seat and carry on with his work
"скамеечку" и работал стоя. standing up to make more room.
У английского читателя может сложиться не до конца полное представление относительно того, зачем кондуктбр работал стоя. Желая устранить недопонимание, переводчик описывает предметную ситуацию более подробно и называет ее другие признаки, в частности появление в вагоне дополнительного места для пассажиров (to make more room).
Нужны надежные стимулы для их They must make sure that their employees have
работников, возможности поиска. the incentive to do their job properly and to
keep their finger on the pulse ofjuture trends.
Слова "стимулы" и "поиска" в контексте современной русской культуры обозначают широкие понятия, своего рода символы определенных ситуаций, которые достаточно понятны русскому Получателю. Их передача на английский язык прямыми соответствиями ("incentives" и "search") вряд ли будет в полной мере понятна английскому Получателю. Переводчик поэтому не только использует прямые соответствия, но и поясняет, что они обозначают в контексте культурной среды Отправителя: "стимулы" необходимы для поощрения хорошей работы служащих, а "поиск" имеет своей целью выявление имеющихся тенденций, в данном случае в сфере видеобизнеса (соответственно: "incentive to do their job properly" и "to keep their finger on the pulse of future trends").
Поясняющий перевод бывает порой необходим для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые признаки ситуации лишь вскользь или намеком, считая, что они достаточно хорошо известны Получателю. В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания ситуации.
В 70-е годы деревенская литература In the 70s, Village Prose flourished, as
добилась того, что в лице Астафьева, leading village writers, Victor Astafiev,
Белова и Распутина могла существо- Vasily Belov and Valentin Rasputin, suc-
вать в известной мере самостоятель- ceeded in establishing a more or less inde-
HO, исповедуя патриотизм. pendent school under the banner of
"patriotism".
В приведенном переводе упорядоченность в описании ситуации достигается знакомым из предыдущих разделов способом членения, обусловленным наличием однородных сказуемых. Такое решение одновременно позволяет более четко выразить мысль о месте деревенской прозы в советской литературе того периода и роли Астафьева и других "деревенщиков" в становлении ее известной самостоятельности. Той же цели служит добавление слова "school" и сочетания "leading village writers".
В заключение следует упомянуть об аллюзиях, стилистических намеках на реальные факты, исторические события и литературные произведения, хорошо известные Получателю исходного текста, но не обязательно знакомые Получателю конечного текста. Дословная передача аллюзий, как правило, не достигает своей цели, оставляя невыраженными существенные элементы культурного фона исходного языка. Здесь также переводчик нередко прибегает к поясняющим добавлениям.
Новый фильм наконец-то будет до- At last remote places, and as the lyrics
ходить до самых до окраин не с двух- of a popular song go this is a vast land, will
летним опозданием. not have to wait two years or more for new
films to arrive on their screens.
Ссылка на известную песню "Широка страна моя родная" имеет своей целью подчеркнуть размеры страны и более полно донести до иноязычного получателя мысль о тех трудностях, с которыми сталкивались создатели сети видеопроката в России.
ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ
1. Какой смысл вкладывается в понятия 'прагматика получателя' и 'коммуникативный эффект'?
2. Что понимается под термином "оеалия"?
3. Что входит в понятие 'прагматической адаптации" исходного текста?

Рекомендуемые правила перевода реалий
1. При передаче реалий, хорошо известных Получателю, используется прием транслитерации и калькирования. Менее известные или неизвестные английскому читателю реалии сопровождаются поясняющим комментарием, название реалии берется в кавычки, а поясняющие элементы располагаются до или после поясняемого слова.
2. Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии.
3. При передаче реалий, обозначающих предметные ситуации, которые могут быть известны и конечному Получателю, но воспринимаются им несколько иначе или упоминаются не так часто, как в русской публицистике, прямое английское соответствие может сопровождаться поясняющим комментарием.
Упражнение 53. ТРАНСЛИТЕРАЦИИ и КАЛЬКИ
1. Мы говорим: перестройка принесла свободу. То же самое с гласностью.
2. Можно ли здесь провести аналогию с полемикой, которая шла в прошлом веке между славянофилами и западниками
3. Славянофилы по-своему понимали российскую славянскую самобытность, но не подстрекали ради нее к погромам и поискам врагов.
4. Руководство партии, ее чиновный аппарат на протяжении долгого времени взращивали противостояние в среде интеллигенции.
5. Либеральная литература, детище хрущевской оттепели, была, что называется, честным направлением.
6. Городская Дума в Петербурге хотела да никак не могла пустить трамвай по улицам, право прокладки рельсовых путей принадлежало владельцам конки, всеми силами боровшимся с "электрическим конкурентом".

Упражнение 54. ТРАНСЛИТЕРАЦИИ и КАЛЬКИ
С ПОЯСНЯЮЩИМ ДОПОЛНЕНИЕМ
1. Нечаев — не только певец террора, но и синоним русского бланкизма. Заговор, тайные планы свержения, беспощадного уничтожения ненавистных руководителей и правительств — визитная карточка бланкизма.
2. Дружины, возникшие в 60-х годах, имели своей целью оказание помощи в работе по предотвращению преступности и осуществлении других мероприятий, таких, как дежурство на улицах.
3. И конечно же, кощунственно даже подумать, что идеология славянофильства может послужить политической базой антисемитизма.
4. Славянофилы идеализировали допетровское прошлое, но все же не опричнину Ивана Грозного.
5. Поэт в России больше, чем поэт, — сказал Евтушенко, желая тем самым воспеть положение поэта в России.
6. Сущность этой литературы заключалась в пламенном стремлении к внелитературным задачам, созданию "нового человека".
7. Это уже признак нравственного распада личности. Подобные методы возрождают дух "особых совещаний".
8. Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полузапретных темах.
Упражнение 55. СОКРАЩЕНИЯ и МАРКСИСТСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
1. Он учится в техникуме, который готовит специалистов по ремонту электронной аппаратуры.
2. Лишившись в западном "тамиздате" цензурных ограничений, значительное большинство произведений диссидентской литературы задохнулись от обилия кислорода.
3. Определенная часть творческих работников еще во времена Пролеткульта осознала, что можно манипулировать позицией партии через групповщину и личные связи.
4. Идеологическое давление продолжалось в институте и ПТУ, в армии и на работе.
5. Кому-то не терпится вырыть ров между властью и массами.
6. Больше того, для ленивых и безвольных это путь к люмпеншацш, анархическому поведению, преступности.
7. Чем объясняется разделение нашей интеллигенции, особенно литературной, на противостоящие группы?
8. Далеко не все творческие работники — научные или художественные — участвуют в подобных распрях.
Упражнение 56. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ АНАЛОГИ
1. Сначала райисполкомовский чиновник открыл "зеленый свет" спекулятивным кооперативам — более денежным и сговорчивым.
2. Как только, хотя и слегка, прижали махинаторов, коррумпированные элементы, теневую экономику и политику, появились всевозможные социальные провокации.
3. Реакционная волна, торопящаяся сейчас устранить препятствия для правого поворота, в конечном счете обречена на клоунаду, на кликушество.
4. Официальная литература опиралась на принцип "партийности", утвердившийся в 30—40-х годах.
5. Некоторые местные руководители воскликнули: как это, "неконтролируемые частные кинотеатры"! Они вводили принудительную "паспортизацию", требовали предъявления кассет для перлюстрации.
6. Нормальный демократический процесс предполагает творческую состязательность, а не базар тщеславий или литературный вариант Вышинского.
7. То, что явление околотворческой групповщины есть, — это факт.

Упражнение 57. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ АНАЛОГИ
1. Более того, новая литература также опирается на адаптацию к ситуации свободного самовыражения и отказ от спекулятивной публицистичности.
2. Достойно сожаления, что к очень серьезной идее российского возрождения нередко прилипают авантюристы, отпугивающие своим кликушеством тех, кто за процветание России.
3. У тогдашних ребятишек имелась еще одна "привилегия" — кататься снаружи, ухватившись за "колбасу".
4. Любой крестьянин понимает, что при наших пространствах и вековой ухабистости дорог хлеб и картошку нужно хранить в основном у производителя.
5. Видео, конечно, не может целиком решить проблему "ножниц" между центром и периферией, но смягчить может.
6. По телевидению на всю страну если и показывают спектакль, то обычно не раньше, чем остынет к нему зрительский интерес, дабы не подрывать кассовых сборов.
1. Социалистический реализм учил видеть действительность в ее революционном порыве, поэтому отрицал реальность за счет будущего, был ориентирован на преодоление настоящего и насыщен звонкими обещаниями.

Упражнение 58. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ АНАЛОГИ
1. Тем не менее деревенскую литературу стремились приноровить для идеологических нужд, взять в союзницы в борьбе с Западом.
2. Я помню драматический момент, когда один за другим выступали поэты, впервые вышедшие в московском клубе на свободную эстраду с тем, чтобы прочесть свои потаенные либеральные стихи, написанные при Брежневе.
3. Еще перспективнее приобщение жителей глубинки с помощью видео к культурным явлениям центра.
4. Хочется верить: видео — последний пример в ряду культурно-социальных новаций нашего времени, заставший нас неспособными действовать "с упреждением".
5. Порой становится мучительно горько за возню в литературных подъездах по принципу: "не укусишь — не успеешь", "не тявкнешь — не заметят".
6. Особенно омерзительно, когда поиск врага выстраивается на национальной почве, когда занимаются генеалогическим гробокопательством, с садистским сладострастием отыскивая имена отцов и матерей.
7. Цензура оказала здесь свое формообразующее влияние и привила либеральной литературе тягу к навязчивой аллюзивности. Она же развратила и читателя, который приходил в восторг всякий раз, когда подозревал у писателя "фигу в кармане". Писатель стал специализироваться на "фигах" и разучился думать.

Упражнение 59. ПЕРЕВОД с поясняющим ДОБАВЛЕНИЕМ
1. Среди тем-табу были — Сталин, особенности русского национального характера, коллективизация, диссидентское движение.
2. Горечь всех этих терзаний едва ли послужила надежным цементом для вавилонской башни словесности.
3. Одни приспосабливались, другие продавались (что не спасало ни тех, ни других от рулетки террора).
4. Нужны надежные стимулы для их работников, возможности поиска.
5. Деревенщики, кажется, отказываются от "советских" ценностей, но меня их апокалиптический тон угнетает своей безвкусицей.
6. В принципе должно быть так, — поясняет директор "Видеофильма" О. Уралов. — Прошла в Москве шумная премьера "Собачьего сердца" — и мы снимаем на пленку, скажем, пятое, шестое представление.
7. Каталог-анонс предлагаемых видеопрограмм помог бы точнее определить тиражи — "промахнуться" с ними "Видеофильму" гораздо накладнее, чем любому издательству.
8. Когда наплыв пассажиров увеличивался, он откидывал "скамеечку" и работал стоя.
Упражнение 60. ПЕРЕВОД с поясняющим ДОБАВЛЕНИЕМ
1. Центральной фигурой в ней стал образ женщины-праведницы (например, в рассказе Солженицына "Матренин двор", близком к деревенской литературе), которая, несмотря на все тяготы жизни, остается верной своим религиозным инстинктам.
2. Другие же предлагают, скорее, версию самооправдания, объясняя свое участие в травлях инакомыслящих писателей тем, что они выполняли "приказ".
3. Деревенская литература сложилась в послесталинские годы и описала чудовищное положение русской деревни, подвергнувшейся беспощадной коллективизации, несчастьям военного и послевоенного времени.
4. Без кассет с "трудными" фильмами и квалифицированным комментарием проблему серьезного зрителя не решить.
5. Деревенская литература, скорее, не тематическое, а мировоззренческое понятие.
6. Именно Игорь Тимофеевич вывел пять лет назад из ворот парка старый "Бреш" и все эти годы водил его по экскурсионному маршруту.
7. Чтобы видеотека, салон-клуб жили, они должны постоянно прислушиваться к запросам.
8. Даже "простой" кинопрокат удобнее вести посредством кассет, а не тяжелых металлических сундуков с пленкой.

Упражнение 61. ПЕРЕВОД с поясняющим ДОБАВЛЕНИЕМ
1. За почести и привилегии они травили и своих инакомыслящих братьев.
2. По-моему, это другое при чрезмерной развитости концепции социальной ангажированности слишком часто разворачивало русскую литературу от эстетических задач в область однозначного проповедничества.
3. Новый фильм наконец-то будет доходить до самых до окраин не с двухлетнем опозданием.
4. Эта, как ее еще называют, секретарская литература писалась влиятельными секретарями Союза писателей и потому была защищена от нападок как цензуры, так и критики.
5. Многих честных, неподкупных не один раз репрессировали.
6. Литератор нанимал стиль, как rent-а-саг, лишь бы только добраться до цели своего социального назначения.
7. Официозная литература могла бы поставить вопрос о настоящей шекспировской трагедии, происшедшей с частью пожилого поколения, которое к семидесяти годам осознало бессмысленность своего земного существования, отданного ложным идеалам, при полном неверии в метафизические ценности.
8. В 70-е годы деревенская литература добилась того, что в лице Астафьева, Белова и Распутина могла существовать в известной мере самостоятельно, исповедуя "патриотизм".
9. Деревенщики были всерьез обеспокоены еврейским влиянием на русскую историческую судьбу. Их "помраченное сознание" было определено историческим желанием переложить ответственность за национальные беды на чужих.
10. Проверке построенного на прочность будет способствовать и очевидная, лицом к лицу, соревновательность с зарубежными аналогами и параллельное существование неофициального проката "с рук".

Упражнение 62. ПЕРЕВЕДИТЕ ТЕКСТ, ИСПОЛЬЗУЯ НАЗВАННЫЕ ВЫШЕ ПРИЕМЫ
1. Как сообщалось в печати, провинция Газа в Республике Мозамбик подверглась самым крупным за последние годы наводнениям. Руководствуясь принципами гуманизма, Исполком Российского союза обществ Красного Креста и Красного Полумесяца принял решение оказать безвозмездную помощь населению Мозамбика. 1 мая из Петербурга в столицу республики Мопуту вышел теплоход "Сретенск". На его борту — медикаменты, продовольствие, медицинские инструменты и другие грузы.
2. В ставропольском производственном комбинате налажен выпуск довольно редкой продукции — бурок из натуральной шерсти. Длиннополые, просторные, они обладают особыми свойствами: предохраняют от холода, не промокают под дождем, сохраняют прохладу в летнюю жару. Вот почему эту верхнюю одежду охотно приобретают чабаны. . 3. На заготовку урожая кедровых орехов промысловики отправились в Хилокскую тайгу, что в Читинской области. Эти места издавна славятся кедровниками. Предусмотрено собрать сто тонн орехов. Но предварительное обследование показало: ценной продукции будет получено больше. В труднодоступных местах заранее отремонтированы и построены новые зимовья, сюда доставлены продукты и спецодежда.

Продолжение>>>

Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.

Бреус Е.В. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский" скачать, читать бесплатно
Copyright © 2005-2017. Публикация материалов сайта на других проектах и в СМИ запрещено! Нарушители будут преследоваться по закону! Для связи homeenglish@mail.ru