|
||
Видео тренажёр английского в Ютуб или Дзен |
Главная>Параллельные тексты>Примечания к параллельным текстам Примечания к параллельным текстам от Александра Васильева
Здесь вы можете прочитать: Примечания к параллельным текстам от Александра Васильева.
Автор: Александр Васильев 1) Общие положения 2) Замечания о параллельных текстах 3) Дополнительные рекомендации 4) Мой почтовый Адрес.
1) Общие положения Чтобы не быть неправильно понятым, прежде всего замечу, что я ни в коем случае не хочу как-либо касаться каких-либо методик обучения английскому языку. Ни в обычной, общеобразовательной школе, ни в высшей. Честно признаюсь, что это просто не входит в круг моих интересов. Я просто хочу обратить внимание на некоторые возможности, которые появились у нас с появлением компьютера и Интернета. Все мы, и я в том числе, еще только-только начинаем познавать те возможности, которые несут в себе эти новые открытия человеческой мысли. Мы, в большей массе, еще соответствуем тому классическому примеру об обезьяне, колющей орехи микроскопом. Многие, читающие эти строки, наверняка смогут припомнить и таких своих знакомых, кто, имея прекрасные компьютеры, пересмотрел сотни фильмов и переиграл сотни игр, имея лишь теоретическое представление о том, что на нем как-то, где-то можно даже и слова печатать. Думаю, что не очень погрешу против истины, если скажу, что сейчас, в самом начале нынешнего века, большинство людей уделяют пока внимание лишь технической стороне вопроса работы с новой "игрушкой" под названием компьютер, оставляя принципиальные, основополагающие вопросы вне поля зрения. Да, мы с восторгом видим, что теперь мы, например, можем в единицы секунд "пролистать" объемы текста соответствующие сотне томов лишь для того, чтобы поинтересоваться, встречается ли вообще это слово в данных текстах. Но какой процент людей осознает, что изменилась сама идеология работы с материалами. В отличие от бумажных носителей информации, где мы продвигались последовательно, постранично, теперь мы можем, продвигаться по конкретной теме, охватывая весь объем доступной информации. Подобные возможности и не снились людям прошлых лет. Говоря об английском языке, мы можем, например, используя характерные слова для какой-либо темы в английском языке (или русские слова, если тексты параллельны), просмотреть всю эту тему во всех доступных текстах. Ну, например, слова, используемые при встрече или прощании людей и т.д. и т.п., все что угодно. И это всего лишь маленький штрих из новых возможностей, которые оказались у нас в руках. Переходя непосредственно к рассматриваемой теме, заранее прошу прощения за определенную категоричность и жесткость некоторых суждений. Ведь речь идет об общей схеме и о том, что среди множества различных факторов нужно выбрать главные и представить их таким образом, чтобы была понятна основная идея. Только никаких новых методик! Речь идет лишь об обычном здравом смысле и не более. Тот "океан" фактов и материалов с которым мы сталкиваемся при обращении к этому вопросу я бы схематично разделил следующим образом: 1 Учебные материалы Совмещенные тексты на английском и русском языках, где слева располагается английский текст, а справа русский и можно без труда идентифицировать каждое предложение. Сюда относятся: 1) Книги (художественные романы, повести, рассказы) 2) Сценарии фильмов. 3) Сюда же, с определенными оговорками, можно отнести и различные учебные тематические материалы (диалоги, сценки и т.п.), представленные в этом же формате. Ограничения состоят в том, что эти материалы должны состоять из обычного, реального, "живого" языка, а не из абстрактных представлений о том, как это должно быть по мнению авторов. И они должны быть интересны, иначе, кто их будет читать?! 4) Песни и фильмы несомненно входят в этот раздел. Но здесь уже речь идет о восприятии чужого языка на слух. 5) К восприятию речи на слух относятся конечно и радиопрограммы, аудиокниги и т.п. В общих чертах – это все. Никаких других учебных материалов, если я не ошибаюсь, по-моему, не существует. Именно эти материалы при изучении языка я бы поставил – "крупным шрифтом" и в "жирной рамочке". Подчеркиваю, что все эти материалы (романы, рассказы, сценарии) должны быть объединены в одном гигантском файле, а если их очень много, то в нескольких (для перемещения это не имеет значения). И открывать нужно сразу все эти файлы. Единичное произведение или автор не имеют никакого значения. Судить можно только по большой массе авторов и произведений. Это уже не случайный эпизод – это статистика, с которой не поспоришь. 2 Вспомогательные материалы Все остальные материалы, коих великое множество, входят именно в этот раздел. Без них можно обойтись, но иногда некоторые из них бывают и полезны. 1) Правила чтения и произношения. – Нужны, без комментариев. 2) Различные списки, таблицы, словарики: фразовых глаголов, идиом, сокращений, сленга и т.п. Сами по себе они никому не нужны. К ним нужно обращаться только при работе с Учебными материалами из Раздела 1. 3) Грамматика. - Все хорошо в меру. На одной грамматике вообще никуда не "уедешь". Но основы знать желательно. В школе ее практически не преподают (что там преподают – вообще никому не известно). 4) Несметное множество различных пособий и книг на эту тему. Ну это уж совсем факультативно, на большого любителя. 5) И все, остальное чем "под завязку" забит Интернет и полки магазинов. Без этих материалов в принципе можно обойтись. Они – не главное. Обходятся же без них десятки и сотни миллионов людей - или просто вообще неграмотных, но работающих с иностранцами, или те, кто оказывается в соответствующей среде окружения и учит язык только из общения. Задача этих материалов – немного облегчить и ускорить усвоение. И место им – "в сторонке" и "мелким шрифтом". 3 Различные тексты на английском языке Сюда относятся библиотеки с текстами на английском языке (книги, сценарии и т.п.). Часто здесь же, рядом, располагаются и файлы с русскими переводами. К вопросу обучения английскому языку эти собрания текстов не имеют никакого отношения. Тот, кто хочет, - читает книгу на русском, тот, кто знает язык, - читает на английском. Если ты заинтересуешься, что означает и как переводится какое-либо выражение, то его надо искать. А если это отдельные, выборочные эпизоды во множестве различных незнакомых текстов, то затрачиваемые усилия быстро вызывают настоятельное желание прекратить эту деятельность. Сами по себе, романы и сценарии на английском языке уже давно легко доступны в Интернете для всех желающих. Повлияло ли это как-нибудь на знание английского языка обычными людьми? Нет, не повлияло, ни на микрон. Но эти библиотеки просто необходимы, и большое спасибо авторам сайтов, предоставляющим в наше распоряжение эти материалы. А нам всем представляется возможность, затратив определенное количество труда и времени, перевести их в Раздел 1 (Учебные материалы.) Не имея совмещенных/ параллельных англо-русских текстов, попробуйте, ну например, выяснить, что означает и в каких случаях употребляется выражение What's up? или It's up to you . Можете ли вы за секунды "пробежать" по десяткам и, даже, сотням различных текстов разных авторов? Ничего не получится, вообще ничего! Подчеркиваю, что совмещенные параллельные тексты – это уже не книги и не сценарии в привычном понимании, а учебный материал. Для того, чтобы совместить хороший, большой роман нужно 10-15 дней, и мало кто из учащихся, имея только один выходной в неделю, сможет сделать это. Разница между тем случаем, когда мы предлагаем готовый совмещенный текст или два отдельных текста – на английском и русском такая же, как, например, предложить человеку пакет готовых картофельных чипсов, и ему останется только пережевывать, или указать на поле, где можно вырастить картошку и дать в руки лопату. Не спорю, в воспитательных целях такой подход может быть, иногда, полезен, а вот нам он совсем не годится. Человек должен скачать уже готовые совмещенные тексты, сложить их все вместе в одну большую "книгу", сегодня же позаниматься с ними часик, другой, заснуть, прокручивая в голове запомнившиеся фразы, и завтра уже чувствовать определенный эффект от этого занятия. Обобщая все вышесказанное могу сказать, что: Достаточно большой пакет современных, совмещенных параллельных текстов обладает сам по себе таким потенциалом для обучения языку, который намного превосходит по силе и эффективности все пособия на эту тему вместе взятые, написанные за всю историю человечества. Что значит достаточно большой? Не знаю. Могу лишь предположить, что самый минимальный порог должен составлять не один десяток книг и не один десяток сценариев, помещенных в один или два больших файла. На кого же рассчитаны эти параллельные тексты? Можно просто ответить – абсолютно на всех. Ни один специалист не заявит, что он знает все. Разговорный язык динамичен, постоянно появляется что-то новое и для начала проще посмотреть, не сталкивался ли кто-нибудь с этим до тебя. Но конечно, в этом случае база текстов должна быть уже по-настоящему серьезной, каковой она, надеюсь, со временем может стать. Ну а если человек совсем не знает языка, то здесь совсем просто – доверься тому прекрасному инструменту, коим природа наградила человека – своему мозгу. Он никогда "не полезет в те дебри", что ему сейчас не по силам, а будет обращать внимание на наиболее общие закономерности и постепенно переходить от простых слов и понятий к более сложным. Получается, что первостепенная задача сейчас – создавать Раздел 1, чем я и занимаюсь, в меру моих сил и возможностей. На отчетливое понимание этой задачи лично у меня ушло 6 лет. С осени 1999г, когда мой сын учился еще в 7 классе (а сейчас он уже на 2-м курсе института). Стало любопытно, почему же у них в школе все так же, как было у нас, и радужная уверенность пятиклассника, что он то уж точно сможет научиться языку, к 7-му – 8-му классу сменяется мрачной уверенностью, что это абсолютно невозможно. Стал работать над своей книгой, просмотрел невероятные объемы всех материалов, которые можно купить или скачать в Интернете, пока не понял, что это путь в никуда. Когда понял, перешел к оригинальным материалам и многие вопросы отпали сами собой. 2) Замечания о параллельных текстах Говоря о достаточно большом пакете параллельных текстов, пригодных для начального обучения (где нет никаких проблем с идентификацией предложений и есть необходимые комментарии), я думаю, что все отчетливо понимают - это не под силу никакому одному человеку. К тому же нужно иметь возможность выбора. Работать с тем, что нравится конкретно лишь только вам и т.д. т.п. То есть, как ни крути, а их должно быть очень много. Я не собираюсь призывать всех к работе по совмещению текстов. Процентов 99% никогда и ни за что не будут это делать. Они не хуже и не лучше, просто "бог" видимо создал их для других целей, и им не стоит тратить время на такое занятие. А вот на 1% можно было бы рассчитывать. Здесь не надобно большой квалификации, под силу любому, имеющему начальные знания. В тинэйджерском возрасте это прекрасная возможность заявить о своем существовании. Ведь всегда надо указывать дату, кто прислал, откуда, можно также указать, школу, лицей, институт, класс, группу и все, что угодно. И эта его работа останется очень надолго и будет эффективно использована миллионами людей. Как совмещать тексты? Создать таблицу, или взять, как готовый формат, то, что у меня. В левую колонку вставить английский текст, а в правую русский. Проверить, чтобы был одинаковый тип шрифта и его размер, убедиться, что в обоих текстах одинаковый межстрочный интервал - выделить весь текст, вверху выбрать "Формат", "Абзац", в разделе Интервал – перед и после - 0пт., межстрочный – Одинарный. Выделить синим цветов прямую речь (весь текст неудобно – частями). Создать сверху пустые строки и постоянно добавлять их себе - вверху или щелчком правой кнопкой мыши: "Таблица", "Вставить", "Строки ниже", сколько строк предварительно выделите – столько и будет добавлено новых. Теперь осталось только переносить текст маленькими порциями, подгонять и выравнивать предложения, убирая лишние интервалы. Если вещь большая, то это можно, например, сравнить с долгим и трудным забегом. Начнет 100 человек, до середины доберется только 10, а до финиша только 1. Поэтому вполне целесообразным можно было бы признать, если бы один какой-либо человек сделал пусть только часть работы (треть, половину) и не забросил бы все, а прислал этот материал. Во-первых, с технической точки зрения, не имеет значения весь это текст или лишь часть, скачав его можно "отрезать лишнее". Во-вторых, тот, кто тоже заинтересован в том, чтобы этот текст был в полном объеме, сможет продолжить работу уже не начиная с нуля. Сейчас я говорил просто о совмещении текстов, что является лишь половиной работы. Нужно иметь часть текстов с дословным переводом и как можно больше комментариев во всех случаях. Это уже достаточно квалифицированная работа для специалистов или просто сведущих людей. Надеемся на их помощь. Главное, чтобы им не пришлось тратить лишнего времени и начинать с пустого места, а использовать уже подготовленные тексты. И не обязательно весь текст. Дополнить и подправить хотя бы часть, сколько позволяет свободное время. А так как мы начинаем ощущать масштабы мира уже по-другому, то вполне можно представить себе, что эту работу может сделать кто-нибудь, проживающий, например, в Торонто, а результатами будут пользоваться не только проживающие в России, но и русские в Нью-Йорке или Мельбурне. Ведь мы все можем так много сделать друг для друга. То же касается и сценариев фильмов. Русских переводов практически нет (даже предположить не могу почему, видимо непознанные загадки человеческой психики). Тогда можно взять сценарий на английском языке, в правой половине самому впечатать звучащий русский текст (не забыть указать переводчика), сделать все аккуратненько и прислать в таком виде. Кто-нибудь другой сможет перевести описания эпизодов, а кто-то – сделать комментарии и т.п. Те же, кто считает, что достаточно приобрести диск с текстом и титрами на двух языках (всплывающими на доли секунд), забывают наверно упомянуть, что в таком случае нужно сначала окончить языковый ВУЗ и потом несколько лет эти плотно заниматься этим вопросом. Совмещенный сценарий нужен, надо сначала внимательно разобрать его, а потом уже смотреть фильм (я имею в виду новичков, конечно). Восприятие на слух окажется совершенно другой и очень трудной задачей. В Чатах можно почитать рассказы соотечественников, живущих за рубежом, на эту тему. После нескольких лет жизни в чужой стране и всевозможных курсов они говорят, как о хорошем результате, о понимании фильмов хотя бы на 80%. А для !00% понимания нужно родиться в этой стране, или быть просто очень одаренным человеком в этой области. Это я говорю к тому, что не стоит очень расстраиваться и все бросать, если у вас это будет получаться гораздо медленнее, чем вам хотелось бы. И еще одно. Существует еще такая вещь, как авторские права, и мы не вправе ожидать в свободном распространении любых произведений, каких нам хочется. Все зависит от желания авторов или их правообладателей, от их доброй воли. Сейчас пока наметился некий "круг" авторов и произведений, которые уже давно лежат открыто на многих сайтах (один лишь Стивен Кинг чего стоит). Авторов много и все по-разному относятся к этому вопросу. Но можно не сомневаться, что останется достаточно текстов для проработки нашей темы (немалое значение имеет и популяризации – присутствующие в списках авторы у всех "на слуху", а о других мы и понятия не имеем). А мы, со своей стороны, лишь подчеркиваем, что все наши совмещенные тексты предназначены для учебного использования, без какой-либо коммерческой подоплеки. 3) Дополнительные рекомендации Замечания по работе в "Word" относятся к "Windows XP + Office 2003". Все тексты в один или несколько больших суперфайлов. Все имеющиеся документы (двуязычные тексты) лучше свести в один большой файл. Так удобнее пользоваться средством "Поиск или Найти" – эмблема "бинокль". В процессе работы с одним конкретным текстом рано или поздно встретится слово или выражение, смысл которого трудно уловить из данного перевода или из контекста его употребления здесь. Это слово нужно выделить двойным щелчком, щелкнуть по эмблеме "бинокль" и используя средство поиска, т.е. нажимая кнопку "найти далее" поискать его в других текстах. Если нас интересует выражение из нескольких слов, то его надо самому напечатать, что совершенно не сложно. Поиск может вестись как на английском, так и на русском языках. Все зависит от конкретных объемов всей библиотеки, имеющейся в вашем распоряжении, но приблизительно можно сказать, что в 9 случаях из 10 вы сможете сами разрешить возникший у вас вопрос. Например (если у нас будет очень много параллельных текстов): Вы можете иметь файл, назовем его "избранное", где находятся с десяток любимых романов и сценариев, с которыми вы работаете. Все остальные материалы – вспомогательные для вас. Есть суперфайл "сценарии", а также один, или несколько суперфайлов - "романы". Обычно, при работе с Word 2003 эти суперфайлы не должны превышать 70-80 Мб, иначе они плохо "грузятся". Зато их можно открыть все сразу. Это потребует некоторого времени, поэтому лучше, готовясь к работе, загрузить в начале все сразу. Это ваша "справочная энциклопедия" к которой вы обращаетесь при любых затруднениях. Вы можете пользоваться ими или нет, но они открыты, ничем вам не мешают и всегда под рукой. Аналогично, нужно иметь "под рукой" и "Словарик сокращений и редуцированных форм", и "Таблицы спряжения глаголов". Чтобы знать, что находится в большом суперфайле, нужно создать структуру и оглавление. Все это очень просто. Создаем структуру – названию произведения присваиваем статус "заголовок 1 уровня". Для этого в левом нижнем углу щелкаем по квадратику "структура", наш текст предстает в несколько ином виде, а вверху появляется дополнительная панель под названием "Структура". Выделяем название нашего текста, щелкаем по самой левой кнопке с двойной стрелкой "Повысить до заголовка 1 уровня". И все. Можем возвращаться в свой привычный режим - квадратик внизу левее с названием "разметка страницы". На присылаемых мною текстах я уже проделал эту операцию. Теперь мы можем собрать в одном файле несколько документов (выделить, копировать, вставить). Открываем полученный большой "сборный" файл, слева внизу нажимаем квадратик "Структура", вверху на вновь появившейся панели "Структура", примерно в центре, правее окошка "Показать все" (окошко может быть и просто пустым) нажимаем стрелку вниз "Показать уровень", выбираем "Показать уровень 1" – видим только названия всех, размещенных в файле текстов. После этого неплохо сделать и оглавление. Установить курсор там, где мы хотим, чтобы появилось Оглавление. Например, в самом начале, наверху (можно самому напечатать Содержание/или Оглавление и спуститься на строчку ниже). Далее: самая верхняя строчка – нажать "Вставка" (затем навести курсор на стрелку вниз, чтобы открылось все меню полностью), выбрать "Ссылка" и справа по стрелке и вниз "Оглавления и указатели…", нажать, в открывшемся окне щелкнуть по центру "Оглавление", и в принципе, если ничего не хотите менять - нажать "OK". Оглавление появится через несколько секунд. Если не убирали справа галочку "Гиперссылки вместо номеров страниц", то перемещаться по файлу будет очень удобно. Если файл изменили – что-либо добавили, переместили, убрали и т.п., то надо старое Оглавление выделить и удалить, и повторить операцию снова. Работы всего на несколько секунд. Если нас не устраивает ни один из предлагаемых масштабов (включая "по ширине страницы") на панели "Стандартная" (верхняя), то можно вручную изменить масштаб, например: 110%, 120% и т.п., и нажать на клавиатуре большую клавишу " Enter – Ввод". Выбранный масштаб запоминается за этим документом, и в следующий раз текст будет открываться в таком же виде. Добавить, или проверить, наличие кнопок (которых нет после начальной установки "Word"). 1) Нажать вверху, крайняя справа, стрелка вниз "Параметры панелей инструментов" – нажать "Отображать кнопки на двух строках". 2) Еще раз нажать справа верхнюю стрелку вниз, потом "Добавить или удалить кнопки", выбрать "стандартная", около значка "бинокль" со словом "найти" поставить галочку (кстати, это же окно можно вызывать и сочетанием клавиш Ctrl + F ). Появившаяся кнопка со значком бинокля и всплывающим словом "Найти" – одна из самых главных для нас. 3) Еще раз нажать справа нижнюю стрелку вниз, потом "Добавить или удалить кнопки", выбрать "форматирование", поставить галочки рядом с "Увеличить размер", "Уменьшить размер" и "Язык". Кнопки "Надстрочный знак" и "Подстрочный знак" – по желанию.
|
© 2005-2024. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru |