I put the playing-card bookmark back between pages 102 and 103 — a turn of the index finger away from You funny little man, said Strickland now and forever — and rolled onto my side, hanging my head over the edge of the bed, meaning to put the book back exactly where I had found it.
Jo was lying there amid the dust-kitties. A strand of cobweb hung down from the bottom of the box spring and caressed her cheek like a feather.
Her red hair looked dull, but her eyes were dark and alert and baleful in her white face. And when she spoke, I knew that death had driven her insane.
'Give me that,' she hissed. 'It's my dust-catcher.' She snatched it out of my hand before I could offer it to her. For a moment our fingers touched, and hers were as cold as twigs after a frost. She opened the book to her place, the playing card fluttering out, and placed Somerset Maugham over her face — a shroud of words. As she crossed her hands on her bosom and lay still, I realized she was wearing the blue dress I had buried her in. She had come out of her grave to hide under our bed. |
Я вернул закладку в виде игральной карты на место, между страницами 102 и 103 – убрал указательный палец со строчки «Вы забавный маленький человек, сказал Стрикленд» раз и навсегда - и перекатился на мою сторону, свесив голову над краем кровати, для того, чтобы положить книгу обратно точно туда, где я ее нашел.
Джо лежала там, среди катышков пыли. Стренга паутины, свисала с основания пружинного матраса и ласкала ее щеку как перо.
Ее рыжие волосы выглядели унылыми, но ее глаза были темными и бдительными и мрачными на ее белом лице. И когда она говорила, я знал, что смерть делала ее безумной.
- Дай мне ее, - шипела она. - Это - мой пылесос. Она схватила книгу из моей руки прежде, чем я мог предложить ее ей. На мгновение наши пальцы, соприкоснулись, и ее были так холодны как пруты после мороза. Она открыла книгу на том месте, игральная карта выпала, и поместила Сомерсета Моэма на свое лицо - саван слов. Поскольку она скрестила руки на своей груди и была неподвижна, я понял, что надето на ней синее платье, в котором я похоронил ее. Она вышла из своей могилы, чтобы скрыться под нашей кроватью. |