Главная>Бесплатные уроки>Уроки по Стивену Кингу>Урок №33
Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №33
Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №33.
Тридцать третий урок даёт вам 25 новых слов. Итого, вы уже должны знать 1065 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones".
Английский фрагмент |
Русский перевод |
My writing career and my marriage covered almost exactly the same span. I finished the first draft of my first novel, Being Two, not long after Jo and I became officially engaged (I popped an opal ring on the third finger of her left hand, a hundred and ten bucks at Day's Jewellers, and quite a bit more than I could afford at the time . . . but Johanna seemed utterly thrilled with it), and I finished my last novel, All the Way from the Top, about a month after she was declared dead. This was the one about the psychotic killer with the love of high places. It was published in the fall of 1995. I have published other novels since then — a paradox I can explain — but I don't think there'll be a Michael Noonan novel on any list in the foreseeable future. I know what writer's block is now, all right. I know more about it than I ever wanted to.
When I hesitantly showed Jo the first draft of Being Two, she read it in one evening, curled up in her favorite chair, wearing nothing but panties and a tee-shirt with the Maine black bear on the front, drinking glass after glass of iced tea. |
Моя карьера писателя и мой брак почти точно наложились друг друга. Я закончил черновой вариант моего первого романа, «Быть вдвоем», сразу после того, как мы с Джо официально обручились. Я надел кольцо с опалом на третий палец ее левой руки, купленное за сто десять долларов в Дейс Джевеллерс, это немного больше, чем я мог позволить себе в то время..., но Джоанна казалась крайне довольной этим. И я закончил мой последний роман, «Вниз с самого верха», спустя приблизительно месяц после того, как она была объявлена мертвая. Этот роман был об убийце-психопате с любовью к высоким местам. Он был издан осенью 1995. Я издал и другие романы с тех пор – парадокс, который я могу объяснить - но я не думаю, что романы Майкла Нунэна будут в любом списке издательств в обозримом будущем. Я знаю, что такое писательский барьер, очень хорошо. Я знаю больше об этом, чем я когда-либо хотел.
Когда я нерешительно показал Джо черновик «Быть вдвоем», она прочитала его за один вечер, свернувшись в своем любимом стуле, на ней были только трусики и рубашка с гербом Штата Мэн на груди – с черным медведем. Она пила ледяной чай стакан за стаканом. |
Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. Выделенная буква показывает ударение.
Afford (эфод) - быть в состоянии, позволить (18)
Almost (олмоуст) - почти (196)
Career (кэриэ) - карьера (10)
Chair (чэа) - стул (50)
Cover (кавэ) - покрывать, скрывать (33)
Curl (кёл) - завиться, свернуться в клубок (10)
Declare (диклэа) - объявлять (2)
Draft (драфт) - чертёж, эскиз, черновик (12)
Engage (ингэйдж) - вступать, помолвленный (2)
Foreseeable (фосиэйбл) - обозримое (1)
Future (фьюче) - будущий (7)
Hesitant (хэзитэнт) - сомневающийся, колеблющийся (2)
Ice (айс) - лёд (32)
Novel (новэл) - роман (30)
Opal (оупэл) - опал (2)
Paradox (пэрэдокс) - парадокс (2)
Pop (поп) - быстро надеть, популярный, выстрелить (7)
Publish (паблиш) - публиковать, издавать (34)
Quite (квайт) - вполне, совсем (89)
Ring (ринн) - звенеть, кольцо (26)
Show (шоу) - показать (69)
Span (спэн) - диапазон (2)
Tea (ти) - чай (7)
Thrill (Срилл) - нервная дрожь, волнение (5)
Utterly (атэли) - крайне, чрезвычайно (5)
<<<Урок №32 Урок №34>>>
|