Флаг Великобритании Видео тренажёр английского в Ютуб или Дзен

Главная>Бесплатные уроки>Уроки по Стивену Кингу>Урок №49

Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №49

Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №49.

 

Сорок девятый урок даёт вам 21 новое слово. Итого, вы уже должны знать 1393 слова! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones".

 

Английский фрагмент Русский перевод

My publisher didn't know, my editor Debra Weinstock didn't know, my agent Harold Oblowski didn't know. Frank Arlen didn't know, either, although on more than one occasion I had been tempted to tell him. Let me be your brother. For Jo's sake if not your own , he told me on the day he went back to his printing business and mostly solitary life in the southern Maine town of Sanford . I had never expected to take him up on that, and didn't — not in the elemental cry-for-help way he might have been thinking about — but I phoned him every couple of weeks or so. Guy-talk, you know — How's it going, Not too bad, cold as a witch's tit, Yeah, here, too, You want to go down to Boston if I can get Bruins tickets, Maybe next year, pretty busy right now, Yeah, I know how that is, seeya, Mikey, Okay, Frank, keep your wee-wee in the teepee. Guy-talk.

I'm pretty sure that once or twice he asked me if I was working on a new book, and I think I said —

Oh, fuck it — that's a lie, okay? One so ingrown that now I'm even telling it to myself. He asked, all right, and I always said yeah, I was working on a new book, it was going good, real good. I was tempted more than once to tell him I can't write two paragraphs without going into total mental and physical doglock — my heartbeat doubles, then triples, I get short of breath and then start to pant, my eyes feel like they're going to pop out of my head and hang there on my cheeks. I'm like a claustrophobe in a sinking submarine. That's how it's going, thanks for asking , but I never did. I don't call for help. I can't call for help. I think I told you that.

Мой издатель не знал, мой редактор Дебра Вейнсток не знала, мой агент Гарольд Обловски не знал. Френк Арлен не знал также, хотя по нескольким причинам я еле удержался, чтобы не сказать ему. Позволь мне быть твоим братом. Ради Джо, если не ради тебя, сказал он мне в тот день, когда я ушел в свой печатный бизнес и более одинокую жизнь в южном городке Мэна Сэнфорде. Я никогда не надеялся воспринимать его как брата и не делал этого – но я звонил ему каждые несколько недель или что-то подобное. Мужской разговор, Вы знаете – Как дела? Не плохо, холоднее, чем в аду. Да, здесь тоже. Ты хочешь съездить в Бостон, если я смогу достать билеты на Бруинс? Может быть в следующем году, я довольно занят сейчас. Да, я знаю как это, увидимся, Майки. Хорошо, Френк, держи свою задницу в тепле. Мужской разговор.

Я вполне уверен, что однажды или дважды он спрашивал меня, не работаю ли я над новой книгой, и я думаю, что я что-то отвечал.

– Да дерьмо это! – я ведь врал ему. Иногда так одинок, что говорю это даже самому себе. Он спрашивал, хорошо? И я всегда отвечал да, я работаю над новой книгой, она пишется хорошо, действительно хорошо. Я не раз соблазнялся, чтобы сказать ему, что я не могу написать и двух абзацев без впадения в общую психологическую и физическую привязанность – мое сердцебиение удваивается, затем утраивается, мне не хватает дыхания, и потом я начинаю задыхаться, мои глаза как будто собираются выпасть из моей головы и повиснуть у меня на щеках. Я как клаустрофоб в погружающейся подводной лодке. Вот такие дела, спасибо за то, что спросил, но я никогда так не отвечал. Я не зову на помощь. Я думаю, что я уже говорил это.

 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. Выделенная буква показывает ударение.

Busy (бизи) - занятой (8)
Claustrophobia (кластрэфоубиэ)- клаустрафобия (1)
Doglock (доглок) - ступор (1)
Double (дабл) - двойной (16)
Editor (эдитэ) - редактор (6)
Elemental (элиментл) - основной (3)
Heartbeat (хатбит) - сердцобиение (6)
Ingrown (ингроун) - вросший (1)
Mental (ментл) - умственный, психический (8)
Pant (пэнт) - задыхаться (1)
Physical (физикел) - физический (10)
Publisher (паблишэ) - издатель (10)
Solitary (солитэри) - одинокий (1)
Submarine (сабмэрин) - подводная лодка (1)
Teepee (типи)- вигвам североамериканских индейцев (1)
Tempt (тэмпт) - искушать, соблазнять (6)
Tit (тит) - сиська, титька (3)
Total (тоутл) - полный, итог (6)
Triple (трипл) - утроенный, тройной (2)
Wee-wee (ви-ви) - моча, мочиться (1)
Witch (вич) - ведьма (7)

<<<Урок №48 Урок №50>>>

 

 


© 2005-2024. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru