Флаг Великобритании Видео тренажёр английского в Ютуб или Дзен

Главная>Бесплатные уроки>Уроки по Стивену Кингу>Урок №62

Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №62

Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №62.

 

Шестьдесят второй урок даёт вам 22 новых слова. Итого, вы уже должны знать 1669 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones".

 

Английский фрагмент Русский перевод

I've dreamt again of Manderley , I would think sometimes, and sometimes I would lie in bed with the light on, listening to the wind outside, looking into the bedroom's shadowy corners, and thinking that Rebecca de Winter hadn't drowned in a bay but in Dark Score Lake . That she had gone down, gurgling and flailing, her strange black eyes full of water, while the loons cried out indifferently in the twilight. Sometimes I would get up and drink a glass of water. Sometimes I just turned off the light after I was once more sure of where I was, rolled over on my side again, and went back to sleep.

In the daytime I rarely thought of Sara Laughs at all, and it was only much later that I realized something is badly out of whack when there is such a dichotomy between a person's waking and sleeping lives. I think that Harold Oblowski's call in October of 1997 was what kicked off the dreams. Harold's ostensible reason for calling was to congratulate me on the impending release of Darcy's Admirer , which was entertaining as hell and which also contained some extremely thought-provoking shit . I suspected he had at least one other item on his agenda — Harold usually does — and I was right. He'd had lunch with Debra Weinstock, my editor, the day before, and they had gotten talking about the fall of 1998.

'Looks crowded,' he said, meaning the fall lists, meaning specifically the fiction half of the fall lists. 'And there are some surprise additions. Dean Koontz — '

'I thought he usually published in January,' I said.

'He does, but Debra hears this one may be delayed. He wants to add a section, or something. Also there's a Harold Robbins, The Predators — '

'Big deal.'

Я снова мечтал о Мандерлее, иногда я думал об этом, а иногда я лежал в постели с включенным светом, слушал ветер снаружи, разглядывал темные углы спальни и думал, что Ребекка де Винтер утонула не на пляже, а в озере Темный след. Она шла на дно, булькая и цепляясь, а ее странные черные глаза были полны воды, пока гагары кричали на разные голоса в сумерках. Иногда я вставал и выпивал стакан воды. Иногда я просто выключал свет, после того как еще раз убеждался, где я нахожусь, переворачивался на свою сторону и снова засыпал.

В дневное время я вообще редко думал о Саре Хохотушке и только гораздо позже осознал, что это ненормально, когда существует такое деление между жизнью человека во сне и реальности. Я думаю, что звонок Гарольда Обловски в октябре 1997 был чем-то, что выбросило меня из снов. Очевидной причиной звонка Гарольда было то, что он поздравлял меня с приближающимся выпуском книги «Возлюбленный Дарси», которая была чертовски развлекательной, и которая также содержала некоторую, особо заставляющую думать, чушь. Я подозревал, что у него есть, по крайней мере, ещё один вопрос на повестке дня – обычно у Гарольда они были – и я был прав. У него был обед с Деброй Вейнсток, моим редактором, за день до того и они говорили об осени 1998.

«Выглядит людным», сказал он, имея в виду осенний список, имея в виду конкретно художественную прозу, половину осеннего списка. « И есть некоторые дополнительные сюрпризы. Дин Кунц» -

«Я думал, он обычно издается в январе», сказал я.

«Это так, но Дебра слышала, что выпуск может задержаться. Он хочет добавить главу или что-то такое. Еще есть Гарольд Роббинс, его Хищники» -

«Хорошенькое дельце!»

 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. Выделенная буква показывает ударение.

Addition (эдишн) - прибавление, добавление (6)
Agenda (эджэндэ) - повестка дня (1)
Bay (бэй) - залив, лай, лаять (17)
Bed (бэд) - кровать (97)
Congratulate (кэнгрэтьюлэйт) - поздравлять (2)
Corner (конэ) - угол (44)
Deal (дил) - сделка, поступать (28)
Delay (дилэй) - промедление, задержка (3)
Dichotomy (дайкотэми) - дихотомия (1)
Entertain (энтэтэйн) - развлекать, принимать гостей (4)
Extreme (икстрим) - крайний, крайность (10)
Flail (флэил) - молотить (4)
Gurgle (гёгл) - бульканье (2)
Impend (импэнд) - нависать, угрожать (3)
Indifferent (индифрэнт) - равнодушный, нейтральный (1)
Lie (лай) - лежать (28)
Ostensible (остэсэбл) - мнимый, показной (1)
Predator (прэдэтэр) - хищник (2)
Provoking( прэвоукинн) - досадный (1)
Section (сэкшн) - сечение, доля, секция (10)
Shadowy (шэдоуи) - тёмный, тенистый (6)
Whack (вэк) - сильный удар, ударять (3)

<<<Урок №61 Урок №63>>>

 

 


© 2005-2024. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru