Флаг Великобритании Учи слова по фразам из фильмов

Главная>Бесплатные уроки>Уроки по Стивену Кингу>Урок №86

Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №86

Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №86.

 

Восемьдесят шестой урок даёт вам 22 новых слова. Итого, вы уже должны знать 2143 слова! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones".

 

Английский фрагмент Русский перевод

CHAPTER FIVE

Once, when I was sixteen, a plane went supersonic directly over my head.

I was walking in the woods when it happened, thinking of some story I was going to write, perhaps, or how great it would be if Doreen Fournier weakened some Friday night and let me take off her panties while we were parked at the end of Cushman Road.

In any case I was travelling far roads in my own mind, and when that boom went off, I was caught totally by surprise. I went flat on the leafy ground with my hands over my head and my heart drumming crazily, sure I'd reached the end of my life (and while I was still a virgin). In my forty years, that was the only thing which equalled the final dream of the 'Manderley series' for utter terror.

I lay on the ground, waiting for the hammer to fall, and when thirty seconds or so passed and no hammer did fall, I began to realize it had just been some jet-jockey from the Brunswick Naval Air Station, too eager to wait until he was out over the Atlantic before going to Mach 1. But, holy shit, who ever could have guessed that it would be so loud ?

I got slowly to my feet and as I stood there with my heart finally slowing down, I realized I wasn't the only thing that had been scared witless by that sudden clear-sky boom. For the first time in my memory, the little patch of woods behind our house in Prout's Neck was entirely silent. I stood there in a dusty bar of sunlight, crumbled leaves all over my tee-shirt and jeans, holding my breath, listening. I had never heard a silence like it. Even on a cold day in January, the woods would have been full of conversation.

At last a finch sang. There were two or three seconds of silence, and then a jay replied. Another two or three seconds went by, and then a crow added his two cents' worth. A woodpecker began to hammer for grubs. A chipmunk bumbled through some underbrush on my left. A minute after I had stood up, the woods were fully alive with little noises again; it was back to business as usual, and I continued with my own. I never forgot that unexpected boom, though, or the deathly silence which followed it.

ГЛАВА 5

Однажды, когда мне было шестнадцать, ультразвуковой самолет пролетел прямо у меня над головой.

Я гулял по лесам, когда это произошло, думая об истории, которую я собирался, возможно, написать, или как было бы чудесно, если бы Дорин Фурнье расслабилась бы вечером в пятницу, и позволила бы мне снять ее трусики, пока мы будем припаркованы в конце Кушам Роуд.

В любом случае я путешествовал по тайным тропам своего сознания, и когда прогремел гром, я был пойман неожиданно. Я упал на забросанную листвой землю, обхватил голову руками, и мое сердце стучало с сумасшедшим темпом, я был убежден, что настал конец моей жизни (а я все еще был девственником). За сорок лет, это была единственная вещь, которая равнялась финалу сна «серии Мандерлея» с абсолютным ужасом.

Я лежу на земле, жду падения молота и, когда тридцать секунд или около того прошли, молот не упал, я начал понимать, что это был какой-то пилот реактивного самолета из Брансвикской военно-морской воздушной станции, слишком нетерпеливый, чтобы подождать пока доберется до Атлантики, прежде чем разогнаться до сверхзвуковой скорости. Но, черт возьми, кто бы мог догадаться, что это будет так громко?

Я поднялся на ноги, и пока я стоял там, мое сердцебиение, наконец, начало снижать скорость, я понял, что я не был единственным, кто был напуган безумно тем неожиданным гулом посреди ясного неба. В первый раз на моей памяти, маленький клочок леса за нашим домом в Праутс Нек, был абсолютно тих. Я стоял там, в слабых лучах солнечного света, стряхивал листья со своей футболки и джинсов, и затаив дыхание, слушал. Я никогда не слышал такой тишины. Даже в холодный январь, леса были полны беседами.

Наконец запел вьюрок. Были две или три секунды тишины, и затем сойка ответила. Другие две или три секунды прошло, и тогда ворона добавила свои пару центов. Дятел начал долбить личинки. Бурундук выпутывался из каких-то зарослей слева от меня. Через минуту после того, как я встал, леса были полны жизни с маленькими шумами снова; все вернулось в дело, как обычно, и я продолжил свое. Тем не менее, я никогда не забывал тот неожиданный грохот и мертвую тишину, которая последовала за ним.

 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. Выделенная буква показывает ударение.

Boom (бум) - бум, гул (3)
Bumble (бамбл) - путаться, заикаться (1)
Chipmunk (чипманк) - бурундук (3)
Crow (кроу) - ворона (19)
Crumble (крамбл) - крошиться, разрушаться (3)
Directly (директли) - прямо (9)
Drum (драм) - барабан, барабанить (4)
Equally (икволи) - равно, в равной степени (1)
Finch (финч) - зяблик (1)
Flat (флэт) - квартира, плоский, равнина (10)
Grub (граб) - тяжёлая работа (1)
Jay (джей) - сойка (2)
Jockey (джоки) - жокей (5)
Sixteen (сикстин) - шестнадцать (6)
Supersonic (сьюпэсоник) - сверхзвуковой (1)
Travel (трэвл) - путешествие, путешествовать (18)
Underbrush (андэбраш) - подлесок, подлесье (2)
Utter (атэ) - полный, произносить (2)
Virgin (вэджин) - девственник, девственница (2)
Weaken (викен) - ослаблять (2)
Witless (витлис) - глупый, безумный (1)
Woodpecker (вудпэке) - дятел (1)

<<<Урок №85 Урок №87>>>

 

 


© 2005-2024. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru