Флаг Великобритании Видео тренажёр английского в Ютуб или Дзен

Главная>Бесплатные уроки>Уроки по Стивену Кингу>Урок №89

Бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №89

Здесь вы можете найти бесплатные уроки английского языка по Стивену Кингу. Урок №89.

 

Восемьдесят девятый урок даёт вам 18 новых слов. Итого, вы уже должны знать 2199 слов! Не рекомендую переходить к следующему уроку, пока на ОТЛИЧНО не будете знать все эти слова. Не забывайте периодически повторять выученные слова. Итак, продолжаем переводить книгу Стивена Кинга "Bag of bones".

 

Английский фрагмент Русский перевод

People do it all the time. He was right about that; even people who couldn't strictly afford to went on vacation. When they got tired. When they got all balled up in their own shit. When the world was too much with them, getting and spending.

I could certainly afford a vacation, and I could certainly take the time off from work — what work, ha-ha? — and yet I'd needed the Red Cross cookie-man to point out what should have been self-evident to a college-educated guy like me: that I hadn't been on an actual vacation since Jo and I had gone to Bermuda , the winter before she died. My particular grindstone was no longer turning, but I had kept my nose to it all the same.

It wasn't until that summer, when I read Ralph Roberts's obituary in the News (he was struck by a car), that I fully realized how much I owed him. That advice was better than any glass of orange juice I ever got after giving blood, let me tell you.

When I left the restaurant, I didn't go home but tramped over half of the damned town, the section of newspaper with the partly completed crossword puzzle in it clamped under one arm. I walked until I was chilled in spite of the warming temperatures. I didn't think about anything, and yet I thought about everything. It was a special kind of thinking, the sort I'd always done when I was getting close to writing a book, and although I hadn't thought that way in years, I fell into it easily and naturally, as if I had never been away.

It's like some guys with a big truck have pulled up in your driveway and are moving things into your basement. I can't explain it any better than that. You can't see what these things are because they're all wrapped up in padded quilts, but you don't need to see them. It's furniture, everything you need to make your house a home, make it just right, just the way you wanted it.

When the guys have hopped back into their truck and driven away, you go down to the basement and walk around (the way I went walking around Derry that late morning, slopping up hill and down dale in my old galoshes), touching a padded curve here, a padded angle there. Is this one a sofa? Is that' one a dresser? It doesn't matter. Everything is here, the movers didn't forget a thing, and although you'll have to get it all upstairs yourself (straining your poor old back in the process, more often than not), that's okay. The important thing is that the delivery was complete.

This time I thought — hoped — the delivery truck had brought the stuff I needed for the back forty: the years I might have to spend in a No Writing Zone. To the cellar door they had come, and they had knocked politely, and when after several months there was still no answer, they had finally fetched a battering ram. hey buddy, hope the noise didn't scare you too bad, sorry about the door!

I didn't care about the door; I cared about the furniture. Any pieces broken or missing? I didn't think so. I thought all I had to do was get it upstairs, pull off the furniture pads, and put it where it belonged.

Люди делают это все время. Он был прав; даже люди, который не могли позволить себе поехать в отпуск. Когда они уставали. Когда полностью погрязали в собственном дерьме. Когда мир был слишком близок к ним, забирая у них всё и расстраивая их.

Я, конечно, мог позволить себе отпуск и я точно мог взять отдых от работы – какой работы, ха-ха? – и мне нужен был человек, разносящий печенье в Красном кресте для того, чтобы отметить то, что было очевидно парню с образованием колледжа как я: что я, не был в настоящем отпуске с тех пор, как Джо и я ездили на Бермуды, зимой перед тем, как она умерла. Мой персональный точильный камень больше не крутился, но я все еще держал свой нос на нем.

И только летом, когда я прочитал некролог о Ральфе Робертсе в Ньюс (он был сбит машиной), тогда я полностью осознал, насколько я был ему обязан. Позвольте мне сказать, что тот совет был лучше любого стакана апельсинового сока, который мне когда-либо он подавал, после сдачи крови.

Когда я покинул ресторан, я не пошел домой, а протащился через половину чертового города, с разделом газеты наполовину заполненного кроссворда под рукой. Я шел, пока не замерз, несмотря на растущую температуру. Я ни о чем не думал, и все же я думал обо всем. Это были особые мысли, мысли которые меня всегда посещали, когда я подходил близко к написанию книги, и хотя я не думал так уже много лет, я впал в эти размышления легко и естественно, как будто я никогда не был от них вдали.

Это как, когда какие-то ребята с большим грузовиком остановились перед вашими подъездными путями, и перемещают вещи в ваш подвал. Я не могу пояснить это лучше, чем так. Вам не нужно видеть, что это за вещи, потому что они все упакованы в ватную прослойку, но вам и не надо видеть их. Это мебель, все для того, чтобы сделать из вашего дома удобное жилище, сделать это правильно, так как вы того хотели.

Когда ребята запрыгнули обратно в свой грузовик и уехали, Вы идете в подвал и осматриваетесь (так же как я гулял по Дерри тем ранним утром, шлепая вверх и вниз своими старыми галошами), трогая твёрдые углы здесь, мягкие углы там. Это диван? Это кухонный шкаф? Не имеет значения. Все здесь, переносчики мебели не забыли ничего, и хотя вам придется самому перенести это все наверх (растягивая Вашу несчастную старую спину в процессе, более чем часто), это нормально. Самое важное то, что доставка закончена.

На этот раз, я думал – надеялся – грузовик доставки привез вещи, которые мне нужны для моих сорока с лишним лет: годы, которые я мог бы провести в не писательской зоне. К подвальной двери, к которой они пришли, и вежливо постучались, и когда после нескольких месяцев, там все еще не было ответа, им пришлось, наконец, выломать дверь. Эй, дружок, надеемся, шум не напугал тебя, извини за дверь!

Мне было наплевать на дверь; я переживал за мебель. Какие-нибудь кусочки поломаны или утеряны? Я так не думал. Я думал о том, что все, что мне осталось сделать, это доставить все наверх, собрать и поставить мебель на надлежащее место.

 

Все слова встретившиеся в тексте. В скобках какое количество раз это слово встречается в книге. Выделенная буква показывает ударение.

Angle (энгл) - угол, точка зрения (5)
Batter (бэтэ) - бить, колотить (6)
Buddy (бади) - приятель, дружище (38)
Cellar (сэлэ) - погреб, подвал (19)
Chill (чил) - холод, охлаждать (11)
Clamp (клэмп) - скоба, зажим (11)
Curve (кэв) - гнуть, изгибать (17)
Fetch (фэч) - принести, сходить (4)
Grindstone (граиндстоун) - жернов, точильный камень (1)
Hop (хоп) - прыгать, прыжок (3)
Polite (пэлайт) - вежливый (7)
Quilt (квилт) - одеяло (стёганное) (4)
Ram (рэм) - таран, таранить, баран (6)
Slope (слоуп) - наклон, опускаться или подниматься наклонно (16)
Spend (спэнд) - тратить, истощать (56)
Strain (стрэйн) - напряжение, усилие (5)
Strict (стрикт) - точный, строгий, критика (5)
Tramp (трэмп) - тяжело ступать, идти пешком (1)

<<<Урок №88 Урок №90>>>

 

 


© 2005-2024. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru