Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву I.
По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
Idle folks lack no excuses |
У лодырей всегда отговорки находятся |
У лентяя Федорки всегда отговорки.
Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать.
День гуляет, два больной, а на третий — выходной |
Idleness is the mother of all evil |
Праздность (безделье) — мать всех пороков |
- |
Idleness rusts the mind |
Праздность (безделье) ум притупляет |
Праздность (безделье) ум притупляет.
Труд человека кормит, а лень портит.
Стоячая вода киснет |
If a job is worth doing it is worth doing well |
Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо |
Игра стоит свеч.
Не умеешь не берись |
If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him |
He реви на осла по-ослиному |
Свяжись с дураком, сам дурак будешь |
If at first you don’t succeed try, try and try again |
Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова |
Терпение и труд все перетрут |
If God had meant us to fly he’d have given us wings |
Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья |
Рождённый ползать летать не может |
If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers |
Если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков |
Если бы, да кабы во рту росли грибы |
If life deals you lemons make lemonade |
Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад |
Свои беды превращай в победы |
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей |
Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.
Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород |
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch |
Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву |
Слепой слепца водит, оба зги не видят.
Слепой слепому не указчик |
If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain |
Если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен пойти к горе |
Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе |
If the sky falls, we shall catch larks |
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков |
Если бы, да кабы |
If there were no clouds, we should not enjoy the sun |
Если бы не было облаков, мы бы не любили солнце |
Чем ночь темнее, тем ярче звезды |
If things were to be done twice all would be wise |
Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами |
Задним умом всяк крепок |
If we can't as we would, we must do as we can |
Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется |
- |
If wishes were horses, beggars might ride |
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом |
Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый |
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят |
Дай воли на палец — и всю руку откусят |
If you can’t be good, be careful |
Не можешь делать хорошо, делай тщательно |
- |
If you can’t beat em, join em |
Не можешь победить — присоединяйся |
Не можешь бороться, тогда возглавь |
If you can't bite, never show your teeth |
He скаль зубы, если не можешь кусаться |
Не суйся в волки, когда хвост телкин |
If you can't have the best, make the best of what you have |
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
- |
If you can’t stand the heat get out of the kitchen |
Не можешь терпеть жар, выходи из кухни |
Взялся за гуж — не говори, что не дюж |
If you dance you must pay the fiddler |
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен |
Любишь кататься, люби и саночки возить |
If you laugh before breakfast you'll cry before supper |
Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина |
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
If you run after two hares, you will catch neither |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
If you sell the cow, you sell her milk too |
Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко |
Продавши корову, по молоку не плачут.
Снявши голову, по волосам не плачут.
С чем лошадь покупается, то с нее не снимается |
If you throw mud enough, some of it will stick |
Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет |
Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает |
If you try to please all you will please none |
Если стараться угодить всем, не угодишь никому |
Всем угодлив, так никому непригодлив.
На весь свет не угодишь.
На весь мир мягко не постелешь.
Всем не угодишь |
If you want a thing well done, do it yourself |
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам |
Свой глаз — алмаз |
Ill-gotten gains never prosper |
Нечестно нажитое впрок не идет |
Чужое добро впрок не идет.
Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет |
Ill-gotten, ill-spent |
Лихо нажито — лихо и прожито |
Чужое добро впрок не идет |
Imitation is the sincerest form of flattery |
Подражание — самая искренняя форма лести |
- |
In every beginning think of the end |
Начиная что-либо, всегда думай о конце |
С самого начала думай о конце.
Начиная дело, о конце помышляй.
Не мудрено начать, мудрено кончить |
In for a penny, in for a pound |
Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт |
Заварил кашу, так не жалей масла.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж |
In the country of the blind one-eyed man is a king |
В стране слепых и одноглазый царь |
Промеж слепых кривой — первый царь.
На безрыбьи и рак рыба.
На бесптичьи и ворона соловей |
In the end things will mend |
В конце концов все уладится |
Перемелется — мука будет |
In the evening one may praise the day |
День можно хвалить только вечером |
Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти |
In the kingdom of the blind the one eyed man is king |
В королевстве слепых одноглазый человек - король |
В стране слепых и одноглазый — царь |
In the midst of life we are in death |
Среди жизни - мы смертные |
Ничто не вечно под луной |
Into every life a little rain must fall |
В каждой жизни должно быть хоть немного дождя |
Не все коту масленица |
Iron hand (fist) in a velvet glove |
Железная рука в бархатной перчатке |
Мягко стелет, да жестко спать |
It goes without saying |
Это пойдет без разговоров |
Самой собой разумеется |
It is a good horse that never stumbles |
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается |
Конь на четырех ногах, и тот спотыкается |
It is a long lane that has no turning |
Дорога без поворотов длинна |
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко |
It is a poor mouse that has only one hole |
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка |
Худа та мышь, которая одну лазею знает |
It is an ill bird that fouls its own nest |
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает |
Выносить сор из избы |
It is an ill wind that blows nobody good |
Плох тот ветер, который никому добра не приносит |
Нет худа без добра.
Худа без добра не бывает |
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait |
Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды |
Старая лиса дважды себя поймать не дает |
It is better to wear out than to rust out |
Лучше износиться, чем заржаветь |
- |
It is easy to swim if another hoids up your chin (head) |
Легко плыть, если тебя поддерживают |
И комар лошадь свалит, коли волк пособит |
It is enough to make a cat laugh |
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку |
Курам на смех.
Это и кошку рассмешит |
It is good fishing in troubled waters |
Легко ловить рыбу в мутной воде |
Ловить рыбу в мутной воде |
It is never too late to learn |
Учиться никогда не поздно |
Учиться никогда не поздно.
Для ученья нет старости.
Век живи, век учись |
It is no use crying over spilt milk |
Над пролитым молоком плакать бесполезно |
Слезами горю не поможешь |
It is the first step that costs |
Только первый шаг стоит усилия |
Начало трудно.
Мал почин, да дорог.
Почин дороже денег |
It never rains but it pours |
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем |
Пришла беда — отворяй ворота.
Беда на беде, бедою погоняет |
It takes a thief to catch a thief |
Чтобы поймать вора, нужен вор |
Вор у вора дубинку украл |
It takes all sorts to make a world |
Человеческое общество из разных людей состоит |
Всякие люди бывают |
It takes one to know one |
- |
Рыбак рыбака видит издалека |
It’s all grist to the mill |
Это всё зерно для мельницы |
Все перемелется, мука будет |
It’s an ill wind that blows no one any good |
Это дурной ветер, который не приносит никому и ничего доброго |
Чума на три двора |
It’s better to give than to receive |
Лучше отдавать, чем получать |
- |
It’s better to light a candle than curse the darkness |
Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту |
- |
It’s better to travel hopefully than to arrive |
Лучше ехать и надеяться, чем приезжать |
Цель ничто, движение всё |
It's as broad as it's long |
Так же широк, как и длинен |
Что в лоб, что по лбу.
То же на то же выходит |
It’s never too late |
Никогда не бывает слишком поздно |
Никогда не поздно |
It’s no use locking the stable door after the horse has bolted |
Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала |
Что упало, то пропало.
Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились.
После драки кулаками не машут |
It's no use pumping a dry well |
Бесполезно качать воду из пустого колодца |
Носить воду решетом.
Кур доить |
It’s not worth crying over spilt milk |
Не стоит плакать над сбежавшим молоком |
Что упало, то пропало |
It's one thing to flourish and another to fight |
Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи |
Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.
Храбр после рати, как залез на полати |
It’s the early bird that gets the worm |
Ранняя пташка склюет червячка |
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Кто раньше встал, того и тапки |
It’s the empty can that makes the most noise |
Пустая банка шумит громче |
Собака лает — ветер носит |
It’s the squeaky wheel that gets the grease |
Смазывают прежде колесо, которое скрипит |
Под лежачий камень вода не течет.
Хочешь жить, умей вертеться |