Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву A.
По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
A bad beginning makes a bad ending |
Плохое начало ведет к плохому концу |
Плохому началу — плохой конец.
Плохое начало не к доброму концу |
A bad compromise is better than a good lawsuit |
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба |
Худой мир лучше доброй ссоры |
A bad workman blames his tools |
Плохой работник ругает свои инструменты |
Плохому танцору всегда яйца мешают |
A bad workman quarrels with his tools |
Плохой работник с инструментами не в ладу |
У плохого мастера и пила плохая.
Мастер глуп — нож туп |
A bargain is a bargain |
Сделка есть сделка |
Уговор дороже денег.
Уговор святое дело |
A beggar can never be bankrupt |
Бедняк никогда не обанкротится |
Голый — что святой: не боится беды.
Голой овцы не стригут |
A bird in the hand is worth two in the bush |
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
A bird may be known by its song |
Птицу можно узнать по ее песне |
Видна птица по полёту |
A black hen lays a white egg |
Черная курица несет белое яичко |
От черной курочки да белое яичко.
Черна корова, да бело молоко |
A blind leader of the blind |
У слепого слепой поводырь |
Слепой слепого далеко не уведет.
Косой кривого не учит |
A blind man would be glad to see |
Слепой был бы рад видеть |
Посмотрим, сказал слепой |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound |
Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной |
Замирённый друг ненадежен |
A burden of one's own choice is not felt |
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя |
Своя ноша не тянет |
A burnt child dreads the fire |
Обжегшееся дитя огня боится |
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду |
A cat in gloves catches no mice |
Кот в перчатках мышей не поймает |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься |
A city that parleys is half gotten |
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче |
Осажденный город двоемыслен |
A civil denial is better than a rude grant |
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие |
Худой мир лучше доброй ссоры |
A clean fast is better than a dirty breakfast |
Честный пост лучше, чем грязный завтрак |
Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою |
A clean hand wants no washing |
Чистую руку мыть не нужно |
Правда милости не ищет.
Правду красить нет нужды |
A clear conscience laughs at false accusations |
Чистая совесть смеется над клеветой |
Добрая совесть не боится клеветы.
Чистого и огонь не обожжёт |
A close mouth catches no flies |
В закрытый рот муха не влетит |
В рот, закрытый глухо, не залетает муха |
A cock is valiant on his own dunghill |
Петух храбр на своей навозной куче |
В подполье и мышь геройствует.
На своей улочке храбра и курочка |
A cracked bell can never sound well |
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет |
На леченой кобыле далеко не уедешь |
A creaking door hangs long on its hinges |
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях |
Скрипучее дерево два века стоит.
Битая посуда два века живет |
A curst cow has short horns |
У проклятой коровы рога коротки |
Бодливой корове бог рог не дает |
A danger foreseen is half avoided |
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее |
Опасайся бед, пока их нет |
A drop in the bucket |
Капля в ведре |
Капля в море |
A drowning man will catch at a straw |
Утопающий за соломинку схватится |
Утопающий и за соломинку хватается.
Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится |
A fair face may hide a foul heart |
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа |
Лицом хорош, да душой непригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
Сверху ясно, снизу грязно |
A fault confessed is half redressed |
Признанная вина наполовину искуплена |
Повинную голову меч не сечет.
За признание — половина наказания |
A fly in the ointment |
Муха в бальзаме |
Ложка дегтя в бочке меда |
A fool always rushes to the fore |
Дурак всегда лезет вперед |
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать |
A fool and his money are soon parted |
Дурак легко расстается с деньгами |
У дурака в горсти дыра |
A fool at forty is a fool indeed |
Дурак в сорок лет окончательно дурак |
Старого дурака не перемолаживать |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years |
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час |
На всякого дурака ума не напасешься |
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат |
Дурак завяжет — и умный не развяжет.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
A fool's tongue runs before his wit |
Дурак сперва говорит, а потом думает |
У дурака язык наперед ума рыщет.
У дурака язык впереди ног бежит |
A forced kindness deserves no thanks |
Вынужденная доброта не стоит благодарности |
- |
A foul morn may turn to a fair day |
Ненастное утро может смениться ясным днем |
Серенькое утро — красненький денек |
A fox is not taken twice in the same snare |
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст |
A friend in need is a friend indeed |
Друг в беде есть настоящий друг |
Друзья познаются в беде.
Коня в рати узнаешь, друга в беде.
Друг познается в несчастье |
A friend is never known till needed |
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь |
Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь |
A friend to all is a friend to none |
Тот, кто друг всем, не является другом никому |
Всем брат — никому не брат.
Приятелей много, да друга нет.
И много друзей, да нет дружка |
A friend's frown is better than a foe's smile |
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага |
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
Недруг поддакивает, а друг спорит |
A good anvil does not fear the hammer |
Хорошая наковальня молота не боится |
Правда суда не боится |
A good beginning is half the battle |
Хорошее начало — половина сражения |
Доброе начало полдела откачало |
A good beginning makes a good ending |
Хорошее начало обеспечивает хороший конец |
Путное начало приводит к путному концу.
Зачин дело красит.
Лиха беда начало |
A good deed is never lost |
Доброе дело даром не пропадет |
Доброе дело без награды не остается.
Добро всегда вспомянется.
Доброе добром поминают |
A good dog deserves a good bone |
Хорошая собака заслуживает хорошую кость |
По заслугам и честь |
A good example is the best sermon |
Хороший пример — наилучшая проповедь |
Ничто не убеждает людей лучше примера |
A good face is a letter of recommendation |
Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо |
Глаза (лицо) — зеркало души |
A good Jack makes a good Jill |
У хорошего Джека и Джил хороша |
У хорошего мужа и жена хороша |
A good marksman may miss |
И хороший стрелок может промахнуться |
И на доброго коня бывает спотычка.
И на большие умы живет промашка |
A good name is better than riches |
Хорошее имя - лучше, чем богатство |
Добрая слава лучше богатства.
Денег ни гроша, да слава хороша |
A good name is sooner lost than won |
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести |
Слава приходит золотниками, а уходит пудами |
A good name keeps its lustre in the dark |
Доброе имя и во тьме светит |
Золото и в грязи блестит |
A good wife makes a good husband |
У хорошей жены и муж хорош |
Доброю женою и муж честен.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом |
A great dowry is a bed full of brambles |
Богатое приданое все равно, что постель полная колючек |
Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Не бери приданое, бери милу девицу.
Богатую взять — станет попрекать |
A great fortune is a great slavery |
Большое состояние — большое рабство |
Больше денег — больше хлопот.
Лишние деньги — лишние заботы.
Богатому не спится, он вора боится |
A great ship asks deep waters |
Большой корабль - требует глубокие воды |
Большому кораблю — большое плавание |
A guilty conscience needs no accuser |
Нечистой совести обвинитель не нужен |
Нечистая совесть спать не дает.
Совесть без зубов, а грызет.
Совесть не волк, а ест поедом. |
A hard nut to crack |
Крепкий орешек трещит |
Орешек не по зубам |
A heavy purse makes a light heart |
От туго набитого кошелька на сердце легко |
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть |
A hedge between keeps friendship green |
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше |
- |
A honey tongue, a heart of gall |
Медовый язык, а сердце из желчи |
На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком |
A hungry belly has no ears |
Голодное брюхо не имеет ушей |
Голодное брюхо ко всему глухо.
У голодного брюха нет уха |
A hungry man is an angry man |
Голодный мужчина — сердитый мужчина |
- |
A Jack of all trades is master of none |
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним |
За все берется, да не все удается.
За все браться — ничего не уметь |
A Joke never gains an enemy but often loses a friend |
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть |
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути |
A lawyer never goes to law himself |
Сам юрист никогда в суд не обращается |
Умный в суд не ходит.
Из суда — что из пруда: сух не выйдешь |
A lazy sheep thinks its wool heavy |
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела |
Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень |
A liar is not believed when he speaks the truth |
Лжецу не верят, даже когда он правду говорит |
Раз солгал — навек лгуном стал.
Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.
Лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
A lie begets a lie |
Ложь порождает ложь |
Кто привык лгать, тому не отстать |
A light purse is a heavy curse |
Легкий кошелек — тяжелое проклятие |
Хуже всех бед, когда денег нет |
A light purse makes a heavy heart |
Когда кошелек легок — на душе тяжело |
Хлеба ни куска, так и в горле тоска |
A little body often harbours a great soul |
В маленьком теле часто таится великая душа |
Мал золотник, да дорог.
Мала искра, да великий пламень родит.
Мал соловей, да голосом велик |
A little fire is quickly trodden out |
Маленький огонь легко затоптать |
Искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
A man can die but once |
Умереть человек может лишь один раз |
Двум смертям не бывать, а одной не миновать |
A man can do no more than he can |
Больше того, что можешь, не сделаешь |
Выше головы не прыгнешь.
Поперек себя не перепрыгнешь |
A man is known by the company he keeps |
Человек узнается по его друзьям |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь |
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds |
Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков |
Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
A miserly father makes a prodigal son |
У отца-скряги сын может оказаться мотом |
Скупые умирают, а дети сундуки открывают.
Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит.
Отец накопил, а сын раструсил |
A miss is as good as a mile |
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться |
- |
A new broom sweeps clean |
Новая метла чище метёт |
Новая метла хорошо метёт |
A nod from a lord is a breakfast for a fool |
Для дурака кивок лорда, всё равно, что завтрак |
Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть |
A penny saved is a penny gained |
Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное |
Копейка рубль бережёт. Неистраченные деньги — приобретение |
A penny soul never came to twopence |
Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов |
Пожалеть алтына — потерять полтину |
A quiet conscience sleeps in thunder |
С чистой совестью и в грозу спится |
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится |
A rolling stone gathers no moss |
Катящийся камень мхом не обрастает |
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет |
A round peg in a square hole |
Круглый стержень в квадратной дыре |
Пристало, как корове седло |
A shy cat makes a proud mouse |
У робкой кошки мышь хвастлива |
У робкой кошки мышь резвится |
A silent fool is counted wise |
Молчаливый дурак сходит за умника |
Молчи — за умного сойдешь |
A small leak will sink a great ship |
Малая течь большой корабль ко дну пустит |
Невелика болячка, а на тот свет гонит |
A soft answer turns away wrath |
Мягкий ответ охлаждает гнев |
Покорное слово гнев укрощает.
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит.
Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет |
A sound mind in a sound body |
Здоровый дух в здоровом теле |
В здоровом теле здоровый дух |
A stitch in time saves nine |
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти |
Хороша ложка к обеду |
A storm in a teacup |
Шторм в чайной чашке |
Буря в стакане воды |
A tattler is worse than a thief |
Болтун хуже вора |
Болтун - находка для шпиона |
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
Вор узнает вора так же, как волк узнает волка |
Рыбак рыбака видит издалека |
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich |
Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена |
Деньги не пахнут |
A threatened blow is seldom given |
Удар, который угрожают нанести, редко наносят |
Кто много грозит, тот мало вредит |
A tree is known by its fruit |
Дерево познается по плодам |
От яблони яблоко, от ели шишка |
A wager is a fool's argument |
Биться об заклад — довод дурака |
Спорь до слез, а об заклад не бейся |
A watched pot never boils |
Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает |
- |
A wise man changes his mind, a fool never will |
Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда |
Упрямство — порок слабого ума.
Хоть кол на голове теши, а он всё свое |
A wolf in sheep's clothing |
Волк в овечьей шкуре |
Волк в овечьей шкуре |
A wonder lasts but nine days |
Чудо длится лишь девять дней |
Блины, и то надоедают |
A word is enough to the wise |
Умному и слова довольно |
Умный понимает с полуслова.
Умному свистни, а он уже смыслит.
Умному — намек, глупому — толчок |
A word spoken is past recalling |
Сказанного не воротишь |
Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь |
Actions speak louder than words |
Поступки говорят громче, чем слова |
Не по словам судят, а по делам.
О человеке судят по его делам |
Adversity is a great schoolmaster |
Несчастье — великий учитель |
Беда вымучит, беда и научит.
Что мучит, то и учит |
Adversity makes strange bedfellows |
Нужда сведет человека с кем угодно |
В нужде с кем ни поведешься |
After a storm comes a calm |
После бури наступает затишье |
Не всё ненастье, будет и красное солнышко |
After dinner comes the reckoning |
После обеда приходится платить |
Любишь кататься, люби и саночки возить |
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile |
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись |
- |
After rain comes fair weather |
После ненастья наступает хорошая погода |
Не всё ненастье, будет и красное солнышко |
After us the deluge |
После нас хоть потоп |
После нас хоть потоп |
Agues come on horseback, but go away on foot |
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком |
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь |
All are good lasses, but whence come the bad wives? |
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? |
Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены? |
All are not friends that speak us fair |
He всяк тот друг, кто нас хвалит |
Не всякому другу верь |
All are not hunters that blow the horn |
He всяк тот охотник, кто в рог трубит |
Не всё, что серо, волк.
Не всё то золото, что блестит |
All are not merry that dance lightly |
He всяк весел, кто резво пляшет |
Не всяк весел, кто поет.
Больше те люди шутят, у которых сердце ноет |
All are not saints that go to church |
Не всяк праведник, кто в церковь ходит |
Всяк крестится, да не всяк молится |
All asses wag their ears |
Все ослы ушами поводят |
Не в бороде честь, борода и у козла есть.
Не всяк умен, кто с головою.
Обычай бычий, а ум телячий |
All bread is not baked in one oven |
He все хлеба из одной печи |
Не следует всех стричь под одну гребенку |
All cats are grey in the dark (in the night) |
В темноте (ночью) все кошки серы |
Ночью все кошки серы.
Ночью все кони вороные |
All covet, all lose |
Всё желать, всё потерять |
Многого желать, ничего не видать.
Многого желать, добра не видать |
Аll doors open to courtesy |
Перед вежливостью все двери открываются |
Ласковое слово не трудно, а споро.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом |
All is fish that comes to his net |
Что ни попадается в его сети, всё рыба |
- |
All is not lost that is in peril |
He всё то потеряно, что на краю гибели |
Не всё то падает, что шатается.
Ещё тот не наг, что лыком перевязан |
All is well that ends well |
Всё хорошо, что хорошо кончается |
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец |
All lay load on the willing horse |
На добросовестную лошадь все груз взваливают |
Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм |
All men can't be first |
He всем дано быть первыми |
- |
All men can't be masters |
He всем дано быть руководителями |
Не всем стоять во главе |
All promises are either broken or kept |
Все обещания или нарушаются или исполняются |
Что обещание, что зарок — не надежны |
All roads lead to Rome |
Все дороги ведут в Рим |
Все дороги ведут в Рим |
All sugar and honey |
Весь из сахара и меда |
Сахар Медович |
All that glitters is not gold |
Не всё то золото, что блестит |
Не всё то золото, что блестит.
Не всякая блестка — золото |
All things are difficult before they are easy |
Прежде чем стать легким, всё трудно |
Лиха беда — начало.
Всякое начало трудно.
Путь в тысячу миль начинается с первого шага |
All truths are not to be told |
He всякую правду следует произносить вслух |
Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает.
Всяк правду знает, да не всяк правду бает |
All work and no play makes Jack a dull boy |
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым |
Умей дело делать — умей и позабавиться.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем |
"Almost" never killed a fly (was never hanged) |
“Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли) |
- |
Among the blind the one-eyed man is king |
Кривой среди слепых — царь |
Промеж слепых кривой — первый вождь.
На безрыбьи и рак рыба |
An apple a day keeps the doctor away |
Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится |
- |
An ass in a lion's skin |
Осел в львиной шкуре |
- |
An ass is but an ass, though laden with gold |
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом |
Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
Осел останется ослом и в орденах и в лентах! |
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется |
Денежка дорожку прокладывает.
Иному слова не скажи, а только деньги покажи |
An empty hand is no lure for a hawk |
Пустая рука ястреба не влечет |
Сухая ложка рот дерет |
An empty sack cannot stand upright |
Пустой мешок стоять не будет |
- |
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel |
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок |
Пустая бочка звонче (пуще) гремит.
В пустой бочке звону много.
Где река всего глубже, там меньше шумит |
An evil chance seldom comes alone |
Беда редко приходит одна |
Беда одна не ходит.
Пришла беда, отворяй ворота |
An honest tale speeds best, being plainly told |
Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово |
Не долго думано, да хорошо сказано |
An hour in the morning is worth two in the evening |
Один утренний час стоит двух вечерних |
Кто рано встаёт, тому бог даёт.
Утро вечера мудренее.
На свежую голову |
An idle brain is the devil's workshop |
Праздный мозг — мастерская дьявола |
Безделье — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет |
An ill wound is cured, not an ill name |
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет |
- |
An oak is not felled at one stroke |
Дуб не свалишь одним ударом |
С одного удара дуба не свалишь |
An old dog barks not in vain |
Старый пес без причины не лает |
Старый ворон даром не каркает.
Старая собака на пустое дерево лаять не станет |
An open door may tempt a saint |
Открытая дверь и святого в искушение введет |
Плохо не клади, вора в грех не вводи.
У вора брюхо болит, где плохо лежит.
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо |
An ounce of discretion is worth a pound of learning |
Унция осторожности не хуже фунта ученья |
Одним глазом спи, а другим береги |
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
Быка берут за рога, а человека — за язык |
Всякая сорока от своего языка погибает.
Болтуна язык до добра не доведет.
Язык мой — враг мой.
Говори, да не проговаривайся |
An unfortunate man would be drowned in a teacup |
Неудачника можно утопить и в чашке |
Когда не везет, утонешь и в ложке воды.
На бедного Макара все шишки валятся |
Anger and haste hinder good counsel |
Гнев и спешка затемняют рассудок |
Во гневу не наказывай.
Гневайся, да не согрешай |
Any port in a storm |
В бурю любая гавань хороша |
- |
Appearances are deceitful |
Внешний вид коварен |
Наружность обманчива.
Не гляди на лицо, гляди на обычай.
Лицом хорош, да душой непригож |
Appetite comes with eating |
Аппетит приходит с едой |
Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется |
April is the cruellest month |
Апрель — самый жестокий месяц |
Марток — надевай двое порток |
As drunk as a lord |
Пьян, как лорд |
- |
As innocent as a babe unborn |
Невинный, как неродившийся младенец |
Сущий младенец |
As like as an apple to an oyster |
Так же похоже, как яблоко на устрицу |
Похоже, как гвоздь на панихиду |
As like as two peas |
Похожие, как две горошины |
Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны |
As old as the hills |
Древний, как холмы |
Старо как мир |
As plain as the nose on a man's face |
Так же очевидно, как нос — на лице |
Ясно, как день |
As plain as two and two make four |
Ясно, как дважды два — четыре |
Ясно, как дважды два — четыре |
As snug as a bug in a rug |
Уютно, словно клопу в ковре |
Тепло, светло и мухи не кусают |
As sure as eggs is eggs |
Верно, как то, что яйца суть яйца |
Как дважды два — четыре |
As the call, so the echo |
Как покличешь, так и откликнется |
Как аукнется, так и откликнется |
As the fool thinks, so the bell clinks |
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит |
Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так |
As the old cock crows, so does the young |
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит |
Молодой петух поет так, как от старого слышал.
Маленькая собачка лает — большой подражает |
As the tree falls, so shall it lie |
Как дерево упадет, так ему и лежать |
Куда дерево клонилось, туда и повалилось |
As the tree, so the fruit |
Каково дерево, таков и плод |
Каково дерево, таков и плод |
As welcome as flowers in May |
Такой же желанный, как цветы в мае |
- |
As welcome as water in one's shoes |
Желанный, как вода в туфлях |
Нужен, как собаке пятая нога.
Нужен, как пятое колесо в телеге |
As well be hanged for a sheep as for a lamb |
Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка |
Семь бед — один ответ |
As you brew, so must you drink |
Что заварил, то и расхлебывай |
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай |
As you make your bed, so must you lie on it |
Как постелешь, так и поспишь |
Как постелешь, так и поспишь |
As you sow, so shall you reap |
Как посеешь, так и пожнешь |
Что посеешь, то и пожнешь |
Ask no questions and you will be told no lies |
He задавай вопросов, и тебе не будут лгать |
Не лезь в душу |
At the ends of the earth |
На краю света |
У чёрта на куличках |
Attack is the best form of defence |
Нападение — это лучшая форма защиты |
Лучшая защита — нападение |