Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву C.
По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
Calamity is man's true touchstone |
Несчастье — лучший пробный камень для человека |
Человек познается в беде |
Care killed the cat |
Забота убила кошку |
Беды да печали с ног скачали.
Не работа старит, а забота.
Кручина иссушит и лучину |
Catch the bear before you sell his skin |
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру |
Не убив медведя, шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя |
Caution is the parent of safety |
Осторожность — мать безопасности |
Береженого и бог бережет |
Charity begins at home |
Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома |
Своя рубашка ближе к телу |
Cheapest is the dearest |
Дешевое дороже всего обходится |
Дешевое доводит до дорогого.
Дешево, да гнило, дорого, да мило.
Скупой платит дважды |
Cheek brings success |
Самоуверенность приносит успех |
Смелость города берет.
Успех неразлучен с храбрым |
Children and fools must not play with edged tools |
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами |
- |
Children are poor men's riches |
Дети — богатство бедняков |
На что и клад, когда дети идут в лад |
Choose an author as you choose a friend |
Выбирай писателя так, как выбираешь друга |
- |
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer) |
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселье приносит |
- |
Circumstances alter cases |
Все зависит от обстоятельств |
Наперед не загадывай |
Claw me, and I will claw thee |
Похвали меня, и я похвалю тебя |
Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Услуга за услугу.
Рука руку моет |
Cleanliness is next to godliness |
Чистоплотность сродни праведности |
Чистота — лучшая красота |
Coin a phrase |
Создать фразу |
Чеканная фраза |
Cold hands warm heart |
Холодные руки — горячее сердце |
Чистые руки, холодная голова и горячее сердце |
Company in distress makes trouble less |
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше |
На миру и смерть красна |
Comparisons are odorous |
Сравнения воняют |
Сравнения неуместны |
Confession is the first step to repentance |
Признание — первый шаг к раскаянию |
Кто сознался, тот покаялся.
Признание — сестра покаяния.
Повинную голову меч не сечет |
Counsel is no command |
Совет — не приказание |
Совет в карман не лезет и кармана не трет |
Count your blessings |
Считай свои благословения |
Быть святее Папы римского |
Creditors have better memories than debtors |
У заимодавцев память лучше, чем у должников |
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает |
Cross the stream where it is shallowest |
Переходи речку в самом мелком месте |
Не зная броду, не суйся в воду |
Crows do not pick crow's eyes |
Ворон ворону глаз не выклюет |
Ворон ворону глаз не выклюет |
Curiosity killed a cat |
Любопытство погубило кошку |
Много будешь знать — скоро состаришься.
Любопытному на базаре нос прищемили.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали |
Curses like chickens come home to roost |
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест |
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки |
Custom is a second nature |
Привычка — вторая натура |
Трясет козел бороду, так привык смолоду |
Custom is the plague of wise men and the idol of fools |
Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
- |
Cut off your nose to spite your face |
Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу |
Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
Назло бабушке нос отморожу |
Cut your coat according to your cloth |
При кройке исходи из наличного материала |
По одежке протягивай ножки |
Cut your coat to suit your cloth |
По материи и пальто крои |
По Сеньке и шапка.
По Мишке и шишка |