Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву D.
По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
Death is the grand leveller |
Смерть — великий уравнитель |
Смерть всех равняет.
У смерти все равны.
Смерть не разбирает чина.
И пономарь и владыка в земле равны |
Death pays all debts |
Смерть платит все долги |
С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет |
Death when it comes will have no denial |
Когда смерть придет, ей не откажешь |
Смерть не спросит, придет да скосит.
От смерти не уйдешь.
От смерти не откупишься |
Debt is the worst poverty |
Долг — худший вид бедности |
Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время |
Deeds, not words |
(Нужны) дела, а не слова |
(Нужны) дела, а не слова |
Delays are dangerous |
Промедление опасно |
Промедление смерти подобно |
Desperate diseases must have desperate remedies |
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами |
- |
Diligence is the mother of success (good luck) |
Прилежание— мать успеха (удачи) |
Терпенье и труд всё перетрут |
Discretion is the better part of valour |
Осторожность — лучшая часть отваги |
Поспешай медленно.
Поспешишь, людей насмешишь |
Diseases are the interests of pleasures |
Болезни — это проценты за полученные удовольствия |
Свою болезнь ищи на дне тарелки.
Умеренность — мать здоровья |
Divide and rule |
Разделяй и властвуй |
Разделяй и властвуй |
Do as you would be done by |
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали |
Чего себе не хочешь, того другому не делай.
Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.
Чего себе не желаешь, того и другому не твори |
Do unto others as you would have them do unto you |
Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
Dog does not eat dog |
Собака собаку не ест |
Ворон ворону глаз не выклюет |
Dog eats dog |
Собака собаку ест |
Человек человеку волк |
Dogs that put up many hares kill none |
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
Doing is better than saying |
Чем говорить, так лучше делать |
Не спеши языком, торопись делом |
Don’t bite the hand that feeds you |
Не кусай руку, кормящую тебя |
Не пили сук, на котором сидишь.
Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться |
Don’t burn your bridges behind you |
Не сжигай за собой мосты |
Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться |
Don’t change horses in midstream |
Коней на переправе не меняют |
Коней на переправе не меняют |
Don't count your chickens before they are hatched |
He считай цыплят, пока не вылупились |
Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились |
Don't cross the bridges before you come to them |
He переходи мостов, пока до них не добрался |
Наперед не загадывай.
Утро вечера мудренее |
Don't have thy cloak to make when it begins to rain |
He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь |
Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить |
Don't keep a dog and bark yourself |
Если держишь собаку, сам не лай |
За то собаку кормят, что она лает |
Don’t let the bastards grind you down |
Не позволяй подонкам подавить себя |
- |
Don't look a gift horse in the mouth |
Дареному коню в рот не смотри |
Дареному коню в зубы не смотрят |
Don't put all your eggs in one basket |
He клади всех яиц в одну корзину |
Не ставь всего на одну карту.
На один гвоздь всего не вешают.
He клади всех яиц в одну корзину |
Don’t put new wine into old bottles |
Не наливай новое вино в старые бутылки |
Не наливай новое вино в старые мехи |
Don’t rock the boat |
Не раскачивай лодку |
Не руби сук, на котором сидишь |
Don't sell the bear's skin before you've caught it |
He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя |
Не убив медведя, шкуры не продавай.
Медведь в лесу, а шкура продана |
Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar |
Из-за полфунта смолы не топи корабль |
- |
Don't trouble trouble until trouble troubles you |
He тревожь беды, пока беда сама не потревожит |
Не буди лихо, пока оно тихо.
Не вороши беды, коли беда спит.
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет |
Don’t try to teach your Grandma to suck eggs |
Не пытайся учить свою бабушку пить яйца |
Не учи ученого |
Don’t try to walk before you can crawl |
Не пытайся ходить, пока не научишься ползать |
Всему своё время |
Don’t upset the apple-cart |
Не опрокидывай тележку с яблоками |
Не расстраивай чьи-либо планы |
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood |
He насвистывай, пока не выбрался из лесу |
Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь |
Don’t worry, be happy |
Не беспокойся, будь счастлив |
Утро вечера мудренее |
Dot your i's and cross your t's |
Поставь точки над i и черточки на t |
Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай |
Doubt is the beginning not the end of wisdom |
Сомнение — это начало, а не конец мудрости |
- |
Draw not your bow till your arrow is fixed |
He натягивай лука, пока не приладил стрелу |
Прежде соберись, а потом дерись |
Drive the nail that will go |
Вбивай гвоздь, который вбивается |
Стены лбом не прошибешь.
На рожон не лезь |
Drunken days have all their tomorrow |
У пьяных дней есть свое завтра |
Пьяный скачет, а проспится плачет |
Drunkenness reveals what soberness conceals |
Пьяный открывает, что трезвый скрывает |
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Трезвого дума, да пьяного речь.
Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке |
Dumb dogs are dangerous |
Молчаливые собаки опасны |
Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
В тихом омуте черти водятся |