Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву E.
По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
Each bird loves to hear himself sing |
Всякая птица себя любит слушать |
Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
Гречневая каша сама себя хвалит |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
Кто рано ложится и рано
встает, здоровье, богатство и ум наживет |
Easier said than done |
Легче сказать, чем сделать |
Легко сказка сказывается, да не легко дело
делается.
Сказано — не доказано, надо сделать |
East or West — home is best |
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего |
В гостях хорошо, а дома лучше.
Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше |
Easy come, easy go |
Легко пришло, легко и ушло |
Легко добыто — легко и прожито.
Пришло махом — ушло прахом.
Что без труда наживается, легко проживается |
Eat at pleasure, drink with measure |
Ешь в волю, а пей в меру |
Хлеб на ноги ставит, а вино — валит |
Empty vessels make the greatest (the most) sound |
Пустые сосуды гремят громче всего |
Пустая бочка пуще гремит |
Enough is as good as a feast |
Иметь достаточно — все равно что пировать |
Довольство — лучшее богатство.
От добра добра не ищут |
Enough is enough |
Довольному довольно |
Довольствуйся малым |
Envy shoots at others and wounds herself |
Зависть целится в других, а ранит себя |
Завистливый по чужому счастью сохнет.
Завистливый от зависти сохнет |
Even reckoning makes long friends |
Сведение расчетов укрепляет дружбу |
Счет дружбе не помеха.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет — крепче дружба.
Счет чаще — дружба слаще |
Every ass loves to hear himself bray |
Всякий осел свой рев слушать любит |
Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит |
Every barber knows that |
Это известно каждому цирюльнику |
Всяк это знает.
По секрету всему свету.
Что знает кума, то знает и вся деревня.
Секрет — не секрет, а знает весь свет |
Every bean has its black |
Каждый боб имеет черноту |
И на солнце есть пятна |
Every bird likes its own nest |
Всякая птица свое гнездо любит |
Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Хоть по уши плыть, да дома быть |
Every bullet has its billet |
У каждой пули свое назначение |
У всякого своя планида |
Every country has its customs |
У каждой страны свои обычаи |
Что город, то норов.
Сколько стран, столько обычаев.
Во всяком подворье свое поверье |
Every dark cloud has a silver lining |
Всякое темное облако серебром оторочено |
Нет худа без добра |
Every day is not Sunday |
He каждый день воскресенье |
Не всё коту масленица |
Every dog has his day |
У каждой собаки свой праздник бывает |
Будет и на нашей улице праздник.
Доведется и нам свою песенку спеть.
Придет солнышко и к нашим окошечкам |
Every dog is a lion at home |
Дома каждый пес чувствует себя львом |
Всяк кулик в своем болоте велик.
В своей семье всяк сам большой |
Every dog is valiant at his own door |
У своих дверей всякий пес храбр |
В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет.
И петух на своем пепелище храбрится.
На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует |
Every Jack has his Jill |
Всякому Джеку суждена его Джил |
Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть.
Ко всякой дыре есть затычка |
Every man has a fool in his sleeve |
У всякого в рукаве дурак сидит |
На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает |
Every man has his faults |
У каждого есть свои недостатки |
Нет людей без недостатков.
От запада до востока нет человека без порока |
Every man has his hobby-horse |
У всякого свой конек |
Всяк по-своему с ума сходит |
Every man has his price |
У каждого есть своя цена |
- |
Every man is the architect of his own fortunes |
Каждый человек является архитектором своего счастья |
Сам человек строитель участи своей.
Всяк своему счастью кузнец.
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается |
Every man to his taste |
У всякого свой вкус |
На вкус, на цвет — товарища нет.
О вкусах не спорят |
Every miller draws water to his own mill |
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит |
Каждый в свою нору тянет |
Every mother thinks her own gosling a swan |
Всякая мать считает своего гусенка лебедем |
Дите хоть и криво, а отцу-матери диво |
Every one's faults are not written in their foreheads |
Недостатки у людей на лбу не написаны |
У него на лбу не написано |
Every stick has two ends |
У любой палки два конца |
Палка о двух концах |
Every tub must stand on its own bottom |
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне |
Живи всяк своим умом да своим горбом.
Чужим умом не долго жить |
Every white has its black, and every sweet its sour |
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь |
Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов |
Every why has a wherefore |
На каждое почему есть потому |
Всему своя причина |
Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать |
Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
Everybody's business is nobody's business |
Общее дело — ничье дело |
У семи нянек дитя без глазу |
Everything comes to him who waits |
К тому, кто ждет, все придет |
Кто ждет, тот дождется |
Everything is good in its season |
Все хорошо в свое время |
Всякому овощу свое время.
Всему свое время.
Всему свой черед.
Всякое семя знает свое время |
Evil communications corrupt good manners |
Плохое окружение портит хорошие манеры |
С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
Experience is the mother of wisdom |
Жизненный опыт—мать мудрости |
Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.
В бедах человек умудряется |
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other |
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит |
Натерпишься горя — научишься жить |
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly |
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь |
- |
Extremes meet |
Крайности сходятся |
- |