Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву F.
| По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
| Facts are stubborn things |
Факты — вещь упрямая |
Факты упрямы.
Факты — вещь упрямая |
| Failing to plan is planning to fail |
Не планировать значит планировать проиграть |
Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую |
| Faint heart never won fair lady |
Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы |
Смелость (удаль) города берет.
Кто смел, тот и съел |
| Fair without, foul (false) within |
Красиво снаружи, да грязно внутри |
Рубашка бела, да душа черна.
Лицом хорош, да душой не пригож.
Собой красива, да душой трухлява |
| Fair words break no bones |
Доброе (справедливое) слово костей не ломит |
От слова не станется |
| Faith will move mountains |
Вера двигает горы |
- |
| False friends are worse than open enemies |
Фальшивые друзья хуже явных врагов |
Друг до поры — хуже недруга |
| Familiarity breeds contempt |
Чрезмерная близость порождает презрение |
- |
| Far from eye, far from heart |
С глаз долой, из сердца вон |
С глаз долой, из сердца вон |
| Fasting comes after feasting |
После пира наступает пост |
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Разом густо, разом пусто |
| Faults are thick where love is thin |
Много недостатков видят в тех, кого мало любят |
Все терплю, потому что люблю.
Милому мила — и без белил бела.
Кого не любят, того и не слушают |
| Feast today and fast tomorrow |
Сегодня пир, а завтра пост |
Разом густо, разом пусто.
Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом |
| Find a mare's-nest |
Найти гнездо кобылы |
Попасть пальцем в небо |
| Finders keepers, losers weepers |
Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет |
Что с воза упало, то пропало |
| Fine feathers make fine birds |
Красивые птицы красивы своим оперением |
Одежда красит человека |
| Fine words butter no parsnips |
Разговором сыт не будешь |
Соловья баснями не кормят.
Коней песнями не кормят.
С по-гляденья сыт не будешь |
| First catch your hare |
Сперва поймай зайца |
Не дели шкуру неубитого медведя.
Не убив медведя, шкуры не продавай |
| First come, first served |
Кто первый пришел, тому первому и подали |
Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
Поздний гость гложет и кость.
Поздно пришел, кости нашел |
| First deserve and then desire |
Сперва заслужи, а потом желай |
По заслугам и честь |
| First things first |
Первым делом - первое |
Начнём с начала |
| First think, then speak |
Сперва подумай, потом говори |
Молвишь — не воротишь.
Сначала подумай, а потом и нам скажи |
| Fish and company stink in three days |
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня |
И лучшая песенка приедается |
| Fish and guests smell after three days |
Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней |
Гости, не надоели ли вам хозяева? |
| Fish begins to stink at the head |
Рыба с головы начинает пахнуть |
Рыба с головы гниет (портится) |
| Flattery will get you nowhere |
Лесть ни к чему тебя не приведет |
- |
| Follow the river and you'll get to the sea |
Иди вдоль реки — к морю выйдешь |
По нитке до клубка дойдешь |
| Fool's haste is no speed |
Спешка дурака — не скорость |
Поспешишь — людей насмешишь |
| Fools and madmen speak the truth |
Глупцы и безумцы правду говорят |
Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
Не все говори, что знаешь.
У дурака что на уме, то и на языке |
| Fools grow without watering |
Дураки растут без поливки |
Дураков не орут, не сеют — они сами родятся.
Дураков не сеют, они сами родятся |
| Fools may sometimes speak to the purpose |
И глупый иногда молвит слово в лад |
И глупый иногда молвит слово в лад |
| Fools never know when they are well |
Дураки никогда не знают, когда им хорошо |
Дураку все мало.
Дураку все не так |
| Fools rush in where angels fear to tread |
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы |
Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так |
| For the love of the game |
Из любви к игре |
Из любви к искусству |
| Forbearance is no acquittance |
Снисходительно терпеть не значит примириться |
- |
| Forbidden fruit is sweet |
Запретный плод сладок. |
Запретный плод сладок.
На запретный товар весь базар |
| Forewarned is forearmed |
Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен |
Предупреждение — то же бережение |
| Fortune favours the brave (the bold) |
Судьба благоприятствует смелым |
Успех неразлучен с храбрым.
Смелым сопутствует удача.
Смелость города берёт |
| Fortune is easily found, but hard to be kept |
Найти счастье легко, да трудно его удержать |
Легче счастье найти, чем удержать его |
| Four eyes see more (better) than two |
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два |
Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше |
| Friends are thieves of time |
Друзья — воры твоего времени |
- |
| From bad to worse |
От плохого к худшему |
Из кулька в рогожку.
Из огня да в полымя |
| From pillar to post |
От столба к шесту |
Тыкаться и мыкаться |