Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву H.
По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
Habit cures habit |
Одна привычка излечивается другой |
Клин клином вышибается |
Half a loaf is better than no bread |
Лучше полбуханки, чем ничего |
Лучше мало, чем совсем ничего |
"Hamlet" without the Prince of Denmark |
“Гамлет” без принца Датского |
Яичница без яиц |
Handsome is that handsome does |
Красив тот, кто красиво поступает |
Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает |
Happiness takes no account of time |
Для счастливых время не существует |
Счастливые часов не наблюдают |
Happy is he that is happy in his children |
Счастлив тот, кто счастлив своими детьми |
На что и клад, коли дети идут в лад. |
Hard words break no bones |
Крепкое словцо костей не ломит |
Брань на вороту не виснет.
Слово не обух — в лоб не бьет.
От слова не станется |
Hard work never did anyone any harm |
Упорная работа никому ещё вреда не принесла |
Кашу маслом не испортишь |
Hares may pull dead lions by the beard |
Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут |
Молодец среди овец.
Околевший пес не укусит |
Harm watch, harm catch |
Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь |
За недобрым пойдешь — на беду набредешь.
За худым пойдешь — худое найдешь.
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет |
Haste makes waste |
Поспешишь — даром время потеряешь |
Делали наспех, а сделали насмех.
Поспешишь — людей насмешишь |
Hasty climbers have sudden falls |
Поспешно взбирающиеся внезапно падают |
Прытко бегают, так часто падают.
Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает |
Hate not at the first harm |
He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз |
Три раза прости, а в четвертый прихворости |
Hatred is blind, as well as love |
Ненависть, как и любовь, слепа |
Страсти затуманивают разум.
У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка |
Have flag, will travel |
Будет флаг, будут и путешествия |
Флаг тебе в руки |
Hawks will not pick hawks' eyes |
Ястреб ястребу глаз не выклюет |
Ворон ворону глаз не выклюет |
Не begins to die that quits his desires |
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает |
- |
Не cannot speak well that cannot hold his tongue |
Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет |
- |
Не carries fire in one hand and water in the other |
В одной руке несет огонь, а в другой воду |
У него правая рука не ведает, что творит левая |
Не dances well to whom fortune pipes |
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает |
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит |
Не gives twice who gives in a trice |
Дважды дает, кто скоро дает |
Кто скоро помог, тот дважды помог |
Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes |
Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
На чужое богатство не надейся.
Чужое добро впрок не пойдет.
На чужом жиру далеко не уедешь |
Не is a fool that forgets himself |
Тот дурак, кто о себе не помнит |
Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому |
Не is a good friend that speaks well of us behind our backs |
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит |
Не is happy that thinks himself so |
Счастлив тот, кто считает, что он счастлив |
- |
He is lifeless that is faultless |
Тот кто безупречен, тот и бездеятелен |
Кто не ошибается, тот ничего не делает |
Не is not fit to command others that cannot command himself |
He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой |
Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит |
Не is not laughed at that laughs at himself first |
He смеются над тем, кто первый над собой смеется |
Нет лучше шутки, как над собою |
Не is not poor that has little, but he that desires much |
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает |
Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
Довольство — лучшее богатство |
Не jests at scars that never felt a wound |
Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен |
За чужой щекой зуб не болит.
Чужое горе не болит |
Не knows best what good is that has endured evil |
Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло |
Не отведав горького, не узнаешь и сладкого |
Не knows how many beans make five |
Он знает, сколько бобов в пяти штуках |
Он себе на руки топора не уронит.
Он себе на уме |
Не knows much who knows how to hold his tongue |
Умен тот, кто умеет держать язык за зубами |
Умный слов на ветер не бросает |
Не laughs best who laughs last |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним |
Хорошо смеется тот, кто смеется последним |
Не lives long that lives well |
Кому хорошо живется, тот долго живет |
В добром житье кудри вьются |
Не must needs swim that is held up by the chin |
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок |
И комар лошадь свалит, коли волк пособит |
Не should have a long spoon that sups with the devil |
Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой |
Связался с чёртом, пеняй на себя |
Не smells best that smells of nothing |
Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет |
- |
Не that comes first to the hill may sit where he will |
Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет |
Кто первый палку взял, тот и капрал |
Не that commits a fault thinks everyone speaks of it |
Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит |
На воре шапка горит |
Не that does you an ill turn will never forgive you |
Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
- |
Не that fears every bush must never go a-birding |
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц |
Не ходи в лес, коли зайца боишься.
Треску бояться — в лес не ходить.
Волков бояться — в лес не ходить |
Не that fears you present wiil hate you absent |
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие |
Кто кого за глаза бранит, тот того боится |
Не that goes a borrowing, goes a sorrowing |
Кто ходит занимать, тот за горем ходит |
Кто любит занимать, тому не сдобровать.
Легко берется, да не легко отдается |
Не that goes barefoot must not plant thorns |
Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек |
Не пили сук, на котором сидишь |
Не that has a full purse never wanted a friend |
У кого мошна полна, у того и друзей хватает |
Кому счастье дружит, тому и люди |
Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят |
На воре шапка горит |
Не that has an ill name is half hanged |
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен |
- |
Не that has no children knows not what love is |
Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
- |
Не that has по head needs no hat |
Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна |
На что и шапка, коли головы нет |
Не that has no money needs no purse |
У кого нет денег, тому и кошелек не нужен |
- |
Не that is born to be hanged shall never be drowned |
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
Чему быть, того не миновать |
He that is full of himself is very empty |
Пуст тот, кто сам собой полон |
Кто себя очень любит, того другие не любят |
Не that is ill to himself will be good to nobody |
От того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
От того, кто себя не любит, и людям толку не будет |
Не that is warm thinks all so |
Тот, кому тепло, думает, что и всем таково |
Сытый голодного не разумеет |
Не that knows nothing doubts nothing |
Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается |
- |
Не that lies down with dogs must rise up with fleas |
Кто с собаками ляжет, с блохами встанет |
С кем поведешься, от того и наберешься |
Не that lives with cripples learns to limp |
Тот, кто живет с калеками, научится и хромать |
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
Не that mischief hatches, mischief catches |
Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает |
Не рой другому яму, сам в нее попадешь |
Не that never climbed never fell |
Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал |
Не ошибается тот, кто ничего не делает |
Не that once deceives is ever suspected |
Кто раз обманет, того век подозревают |
Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят.
Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.
Раз солгал — навек лгуном стал |
Не that promises too much means nothing |
Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает |
Не верь тому, кто легок на обещания |
Не that respects not is not respected |
Того не уважают, кто не уважает других |
- |
Не that seeks trouble never misses |
Кто ищет худа, всегда находит |
Кто за худом ходит, худо и находит |
Не that serves everybody is paid by nobody |
Кто всем служит, тому никто не платит |
- |
Не that serves God for money will serve the devil for better wages |
Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше |
- |
Не that spares the bad injures the good |
Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим |
Вора миловать — доброго губить.
Доброго почитай, злого не жалей.
От поблажки и воры плодятся |
Не that talks much errs much |
Кто много говорит, тот много ошибается |
Меньше говорить, меньше согрешить |
Не that talks much lies much |
Кто много говорит, тот много лжет |
- |
Не that will eat the kernel must crack the nut |
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть |
Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра |
Не that will not when he may, when he will he shall have nay |
Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет |
- |
Не that will steal an egg will steal an ox |
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка |
- |
Не that will thrive, must rise at five |
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать |
Рано вставши, больше наработаешь.
Кто рано встаёт, тому бог даёт |
Не that would eat the fruit must climb the tree |
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать |
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Без труда нет плода |
Не that would have eggs must endure the cackling of hens |
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. |
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
Любишь кататься, люби и саночки возить |
Не who is born a fool is never cured |
Дураком рожденный — от дурости не излечится |
Горбатого могила исправит.
Дураком родился — дураком помрешь |
Не who hesitates is lost |
Кто колеблется, тот гибнет |
Промедление смерти подобно |
He who laughs last laughs longest |
Кто смеется последним — смеется дольше всех |
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
Не who likes borrowing dislikes paying |
Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать |
При одалживании — друг, при отдаче — враг.
Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами |
He who lives by the sword shall die by the sword |
Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча |
Поднявший меч от меча и погибнет |
Не who makes no mistakes, makes nothing |
Кто не ошибается, тот ничего не делает |
Кто не ошибается, тот ничего не делает |
He who pays the piper calls the tune |
Кто платит дудочнику, тот и заказывает мелодию |
Кто платит, тот и заказывает музыку |
Не who pleased everybody died before he was born |
Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет |
На всех не угодишь.
На весь мир мягко не постелешь |
Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится |
Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет |
Не who would catch fish must not mind getting wet |
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть |
Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
Не who would eat the nut must first crack the shell |
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу |
Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра |
Не who would search for pearls must dive below |
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять |
Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть |
Не will never set the Thames on fire |
Ему никогда Темзы не поджечь |
Он пороху не выдумает.
Он с неба звезд не хватает |
Не works best who knows his trade |
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело |
Дело мастера боится |
Head cook and bottle-washer |
И шеф-повар и судомойка |
И швец и жнец, и в дуду игрец |
Health is not valued till sickness comes |
Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь |
Тот здоровья не знает, кто болен не бывает |
Hindsight is always twenty-twenty |
Когда оглядываешься, зрение всегда — единица |
Задним умом всяк крепок |
His money burns a hole in his pocket |
У него деньги прожигают в кармане дыру |
У него в кармане дыра.
У него деньги не держатся |
History repeats itself |
История повторяется |
Все возвращается на круги своя.
Нет ничего нового под Луной.
Всё новое — хорошо забытое старое |
Home is where the heart is |
Дом там, где сердце |
Дома лучше |
Honesty is the best policy |
Честность — лучшая политика |
- |
Honey is not for the ass's mouth |
He для ослов существует мед |
Понимает, как свинья в апельсинах |
Honey is sweet, but the bee stings |
Сладок мед, да пчелки жалятся |
И хочется, и колется.
Видит око, да зуб неймет |
Honour and profit lie not in one sack |
Честность и выгода в одном мешке не лежат |
Честным трудом богат не будешь.
От трудов праведных не нажить палат каменных |
Honours change manners |
Общественное положение меняет людей |
Залез в богатство — забыл и братство |
Норе is a good breakfast, but a bad supper |
Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин |
- |
Норе is the poor man's bread |
Надежда — хлеб бедняка |
- |
Hunger breaks stone walls |
Голод и каменные стены рушит |
Нужда всему научит.
Нужда научит и калачи есть |
Hunger finds no fault with cookery |
Голод стряпню не критикует |
Голод—лучший повар |
Hunger is the best sauce |
Голод — лучшая приправа |
Голод—лучший повар |
Hungry bellies have no ears |
У голодного брюха нет уха |
У голодного брюха нет уха |