По-английски |
Перевод на русский |
A crust eaten in peace is better than a banquet partaken in anxiety. |
Ужин в кругу друзей лучше, чем пир среди незнакомцев. |
Any excuse will serve a tyrant. |
Жестокий человек всегда найдет причину. |
Appearances often are deceiving. |
Внешность бывает обманчива. |
Be content with your lot; one cannot be first in everything. |
Довольствуйся своей судьбой; нельзя быть первым во всем. |
Better be wise by the misfortunes of others than by your own. |
Дурак учится на своих ошибках, а умный - на чужих. |
Beware lest you lose the substance by grasping at the shadow. |
Умейте отличать иллюзию от реальности. |
Beware the wolf in sheep's clothing. |
Остерегайся волка в овечьей шкуре . |
Do not count your chickens before they are hatched. |
Цыплят по осени считают. |
Don't cry over spilt milk. |
Нет смысла плакать над пролитым молоком. |
Familiarity breed contempt. |
Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь. |
I am sure the grapes are sour. |
Видит око, да зуб неймет. |
I will have nought to do with a man who can blow hot and cold with the same breath. |
И лишь глупец теряет дружбу, сменив ее на подхалима службу. |
In critical moments even the very powerful have need of the weakest. |
В критические моменты даже самые сильные люди нуждаются в помощи слабых. |
Injuries may be forgiven, but not forgotten. |
Боль от ран затихает, но не забывается. |
It is easy to be brave from a safe distance. |
Легко быть смелым на безопасном расстоянии. |
It is not only fine feathers that make fine birds. |
Не перья красят птицу. |
It is thrifty to prepare today for the wants of tomorrow. |
Готовь сани летом, а телегу - зимой. |
It is with our passions, as it is with fire and water, they are good servants but bad masters. |
Наши страсти похожи на огонь и воду - они хорошие слуги, но плохие хозяева. |
Never trust the advice of a man in difficulties. |
Никогда не доверяйте советам человека в трудности. |
No act of kindness, no matter how small, is ever wasted. |
Доброта никогда не проходит бесследно. |
People often grudge others what they cannot enjoy themselves. |
Людям свойственно судить грехи других. |
Persuasion is often more effectual than force. |
Убеждение порой действует намного эффективнее, чем физическая сила. |
Put your shoulder to the wheel. |
Если хочешь чего-то добиться, приложи максимум усилий. |
Self-conceit may lead to self-destruction. |
Самомнение может привести к самоуничтожению. |
Slow and steady wins the race. |
Тише едешь, дальше будешь. |
The boy cried "Wolf, wolf!" and the villagers came out to help him. We may not believe someone who often tells lies even when he tells the truth. |
Мальчику, который понапрасну кричал: "Волк, волк!", крестьяне не поверили даже тогда, когда к деревне, на самом деле, подкрался волк. Лжец добивается только одного: если он даже скажет правду, ему не верят. |
The fly sat upon the axel-tree of the chariot-wheel and said, What a dust do I raise! |
Присев на движущееся колесо, муха похвасталась, что пыль с земли подняла именно она. (Гремит лишь то, что пусто изнутри) |
The gods help them that help themselves. |
Бог помогает тому, кто сам себе помогает. |
The shaft of the arrow had been feathered with one of the eagle's own plumes. We often give our enemies the means of our own destruction. |
Оперение на древке стрелы, ранившей орла, было сделано из орлиного пера. Мы сами порой даем врагу оружие, которым он нас может уничтожить. |
The smaller the mind the greater the conceit. |
Чем меньше ум, тем больше самомнение. |
Thinking to get at once all the gold the goose could give, he killed it and opened it only to find - nothing. |
Решив, что гусыня, несущая золотые яйца, вся из золота, хозяин убил ее, но остался ни с чем. (Люди корыстолюбивые, льстясь на большее, теряют и то, что имеют) |
Union gives strength. |
Вместе мы сила! |
United we stand, divided we fall. |
Объединившись, мы выстоим, а порознь - упадём. |
We hang the petty thieves and appoint the great ones to public office. |
Мы вешаем мелких воришек, а крупных назначаем на государственную службу. |
We would often be sorry if our wishes were gratified. |
Можно и пожалеть, если все желания начнут сбываться. |
What a splendid head, yet no brain. |
Хороша голова, да ума не видно. |
While I see many hoof-marks going in, I see none coming out. It is easier to get into the enemy's toils than out again. |
И вошла бы, кабы не видела, что в пещеру следов ведет много, а из пещеры - ни одного. Прежде чем войти, подумай, как выйти. |