Флаг Великобритании Учи слова по фразам из фильмов

Главная>Цитаты>Аристотель/ Aristotle

Цитаты на английском языке Аристотеля с переводом

Здесь вы можете найти цитаты на английском языке Аристотеля с переводом/ Aristotle English quotes.

 

По-английски Перевод на русский
A flatterer is a friend who is your inferior, or pretends to be so. Льстец это друг, который является вашим подчинённым, или прикидывается им.
A friend is a second self. Друг - это твое второе "я".
Again, men in general desire the good, and not merely what their fathers had. И каждый раз людям свойственно желать большего, чем то, что было у их отцов.
All human actions have one or more of these seven causes: chance, nature, compulsion, habit, reason, passion, and desire. Все человеческие действия имеют одну или более из этих семи причин: случайность, натура, принуждение, привычка, разум, страсть, желание.
All paid jobs absorb and degrade the mind. Вся оплачиваемая работа поглощает и разрушает душу.
All virtue is summed up in dealing justly. Добродетель – это способность поступать наилучшим образом во всём
Dignity consists not in possessing honors, but in the consciousness that we deserve them. Достоинство заключается не в обладании почестями, а в сознании того, что мы заслуживаем их
Education is the best provision for the journey to old age. Образование является лучшим стимулом для путешествий в старости.
Education is the best provision for old age. Образование - лучшее обеспечение старости.
Even when laws have been written down, they ought not always to remain unaltered. Даже когда законы записаны, они не всегда должны оставаться неизменны.
Evils draw men together. Зло объединяет людей.
Happiness depends upon ourselves. Счастье зависит от нас самих.
He who has overcome his fears will truly be free. Тот, кто преодолел свои страхи, может быть действительно свободным.
He who is unable to live in society, or who has no need because he is sufficient for himself, must be either a beast or a god. Человек вне общества — или бог, или зверь.
Humor is the only test of gravity, and gravity of humor; for a subject which will not bear raillery is suspicious, and a jest which will not bear serious examination is false wit. Юмор — единственное истинное испытание серьезности, а серьезность — юмора. Ведь предмет, который не выдерживает насмешки, подозрителен, а шутка, которая не выдерживает серьезного исследования, — ложное остроумие.
In all things of nature there is something of the marvelous. Лубое проявление природы, само по себе, чудо.
It is in justice that the ordering of society is centered. Только с помощью справедливости можно упорядочить общество.
It is not always the same thing to be a good man and a good citizen. Быть хорошим человеком и хорошим гражданином - это не всегда одно и то же.
It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it. Признак образованного ума — допускать мысль, не принимая её как факт.
It is unbecoming for young men to utter maxims. Молодым людям не пристало произносить громкие речи.
Law is mind without reason. Закон - есть разум без рассудка.
Man is by nature a political animal. Человек по природе — социальное животное.
Man perfected by society is the best of all animals; he is the most terrible of all when he lives without law, and without justice. Человек, превозносимый обществом, становится похож на животное; он хуже всех живых существ, когда живет вне закона и правосудия.
Men acquire a particular quality by constantly acting a particular way... you become just by performing just actions, temperate by performing temperate actions, brave by performing brave actions. Человек приобретает определенные качества, постоянно совершенствуясь в одном и том же направлении... можно стать справедливым, - практикуя справедливость, умеренным, - практикуя умеренность, и смелым, - практикуя смелость.
Misfortune shows those who are not really friends. В бедности и других жизненных несчастьях настоящие друзья — это надежное прибежище. 
Nature does nothing uselessly. Природа ничего не делает напрасно.
One swallow does not make a summer, neither does one fine day; similarly one day or brief time of happiness does not make a person entirely happy. Одна ласточка не делает весны, точно также и мы не назовём счастливым человека, если он прожил счастливо всего лишь один день или короткое время.
Plato is dear to me, but dearer still is truth. Платон мне друг, но истина дороже.
Pleasure in the job puts perfection in the work. Работа с удовольствием, делает её результат совершенным.
Poverty is the parent of revolution and crime. Бедность рождает революции и преступления.
The gods too are fond of a joke. Боги тоже любят шутить.
The moral virtues, then, are produced in us neither by nature nor against nature. Nature, indeed, prepares in us the ground for their reception, but their complete formation is the product of habit. Моральные ценности, которые в нас зреют, возникают одновременно при помощи природы и без нее. Природа готовит в нас почву для восприятия, а уже привычка формирует итоговый результат.
The only stable state is the one in which all men are equal before the law. Государство можно назвать стабильным только тогда, когда все люди в нем равны перед законом.
Thus every action must be due to one or other of seven causes: chance, nature, compulsion, habit, reasoning, anger, or appetite. Все человеческие действия имеют одну или более из этих семи причин: случайность, натура, принуждение, привычка, разум, гнев или аппетит.
Time crumbles things; everything grows old under the power of Time and is forgotten through the lapse of Time. Время разрушительно; всё стареет под властью времени и забывается через промежуток времени.
To give a satisfactory decision as to the truth it is necessary to be rather an arbitrator than a party to the dispute. Для того, чтобы вынести удовлетворительный и справедливый приговор, важнее быть посредником в споре, а не его участником.
To perceive is to suffer. Восприятие невозможно без страдания.
We are what we repeatedly do. Мы то, что мы постоянно делаем.
Wit is well-bred insolence. Остроумие - это дерзость, получившая образование.
Wretched, ephemeral race, children of chance and tribulation, why do you force me to tell you the very thing which it would be most profitable for you not to hear? The very best thing is utterly beyond your reach: not to have been born, not to be, to be nothing. However, the second best thing for you is: to die soon. Бедные, эфемерные расы, дети случайностей и скорби, зачем вы вынуждаете меня говорить все эти вещи, которые вам угодно слышать? Не лучше бы было просто не родиться, не существовать, быть ничем. Есть и другой выход - быстро умереть.
Young people are in a condition like permanent intoxication, because youth is sweet and they are growing. Молодые люди, словно, пребывают в состоянии перманентного опьянения, так как молодость сладка и им нужно вырасти.

 

 


© 2005-2024. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru