По-английски |
Перевод на русский |
A point is not part of a line. |
Точка не является частью линии. |
As a well-spent day brings happy sleep, so life well used brings happy death. |
Как хорошо прожитый день дает спокойный сон, так с пользой прожитая жизнь дает спокойную смерть. |
Avoid studies of which the result dies with the worker. |
Учения, которое умрет с автором, лучше избегать. |
Be not false about the past. |
Будь честен с прошлым. |
Darkness is absence of light. Shadow is diminution of light. |
Тьма это отсутствие света. Тень это уменьшение света. |
Fear arises sooner than anything else. |
Страх возникает раньше, чем все остальное. |
Happy will they be who lend ear to the words of the Dead. |
Счастлив будет тот, кто прислушается к словам умерших. |
He who thinks little, errs much. |
Тот, кто мало думает, много ошибается. |
I know that many will call this useless work. |
Я знаю, что для многих мой труд бесполезен. |
Intellectual passion dries out sensuality. |
Любовь к знаниям снижает чувственность. |
Iron rusts from disuse; stagnant water loses its purity and in cold weather becomes frozen; even so does inaction sap the vigor of the mind. |
Железо ржавеет, не находя себе применения; стоячая вода гниет или замерзает на холоде, также и ум человека, не находя себе применения, чахнет. |
Movement will cease before we are weary of being useful. |
Жизнь прекращается до того, как мы перестаем нести пользу миру. |
Necessity is the mistress and guide of nature. |
Необходимость правит природой. |
No small hole can so modify the convergence of rays of light as to prevent, at a long distance, the transmission of the true form of the luminous body causing them. |
Ни одна маленькая дыра не может изменить схождение лучей света таким образом, чтобы предотвратить истинное исходящее тепло. |
Nothing is so much to be feared as Evil Report. |
Нет ничего страшнее, чем плохая молва. |
Of the horse I will say nothing because I know the times. |
О лошади поговорим в свое время. |
Our body is dependent on heaven and heaven on the Spirit. |
Наше тело зависит от небес, а небеса от Святого Духа. |
Reserve the great matters till the end, and the small matters give at the beginning. |
В работе лучше начинать с мелких заданий и заканчивать более крупными. |
Study without desire spoils the memory, and it retains nothing that it takes in. |
Учение без желания плохо сохраняется в памяти, и ничего из того, что было выучено не получится воспроизвести. |
Supreme happiness will be the greatest cause of misery, and the perfection of wisdom the occassion of folly. |
Большое счастье может быть причиной великих страданий, в свою очередь, достижение идеальной мудрости может привести к безумию. |
The eye which turns from a white object in the light of the sun and goes into a less fully lighted place will see everything as dark. |
Если перевести глаз с белого предмета, освещенного солнцем, на менее освещенные предметы, все будет казаться темным. |
The motions of men must be such as suggest their dignity or their baseness. |
По действиям человека можно судить как о его достоинствах, так и о низменных качествах. |
Truth was the only daughter of Time. |
Истина была единственной дочерью времени. |
What is fair in men, passes away, but not so in art. |
Искусство, в отличие от людей, бессмертно. |
Wisdom is the daughter of experience. |
Мудрость - это дочь опыта. |
You do ill if you praise, but worse if you censure, what you do not understand. |
Плохо хвалиться чем-либо, но еще хуже судить о том, в чем не разбираешься. |