По-английски |
Перевод на русский |
A people that values its privileges above its principles soon loses both. |
Народ, ценящий привилегии выше принципов, быстро теряет и то и другое. |
A sense of humor is part of the art of leadership, of getting along with people, of getting things done. |
Чувство юмора - отличный помощник в искусстве руководить, вести за собой людей и получать желаемое. |
An intellectual is a man who takes more words than necessary to tell more than he knows. |
Интеллектуал — это человек, который пользуется большим числом слов, чем необходимо, чтобы сообщить собеседнику больше, чем самому известно. |
Before all else, we seek, upon our common labor as a nation, the blessings of Almighty God. |
Превыше всего, мы ищем в нашем общем труде, как нации, благословения Всемогущего Бога. |
Don't join the book burners. Don't think you're going to conceal faults by concealing evidence that they ever existed. Don't be afraid to go in your library and read every book... |
Не поддерживайте тех, кто сжигает книги. Не думайте, что путем сокрытия доказательств совершенных ошибок можно сделать так, чтобы их не было. Не бойтесь идти в библиотеку и читать каждую книгу... |
Don't think you are going to conceal thoughts by concealing evidence that they ever existed. |
Не думайте, что получиться скрыть мысли, скрывая доказательства того, что они когда-либо существовали. |
Farming looks mighty easy when your plow is a pencil, and you're a thousand miles from the corn field. |
Сельское хозяйство выглядит могучим тогда, когда вашим плугом является карандаш, а вы сами находитесь в тысяче миль от кукурузного поля. |
I can think of nothing more boring for the American people than to have to sit in their living rooms for a whole half hour looking at my face on their television screens. |
Я не могу придумать ничего более скучного для американского народа, чем сидеть в своих гостиных целый час с половиной, глядя на мое лицо на экранах телевизоров. |
I hate war as only a soldier who has lived it can, only as one who has seen its brutality, its stupidity. |
Я ненавижу войну так, как может делать это только переживший ее солдат, видевший всю ее жестокость, тщетность и глупость. |
I like to believe that people in the long run are going to do more to promote peace than our governments. Indeed, I think that people want peace so much that one of these days governments had better get out of the way and let them have it. |
Мне хочется верить, что когда-нибудь люди будут поддерживать общественный порядок больше, чем правительство. На самом деле, я думаю, что люди настолько хотят мира, что однажды правительство просто не будет стоять у них на пути. |
I would rather try to persuade a man to go along, because once I have persuaded him he will stick. If I scare him, he will stay just as long as he is scared, and then he is gone. |
Я предпочел бы попытаться убедить человека идти вместе, потому что, как только я смогу убедить его, он будет этого придерживаться. А если я напугаю его, он будет оставаться со мной только до тех пор, пока он будет бояться, а потом он уйдёт. |
In preparing for battle I have always found that plans are useless, but planning is indispensable. |
В ходе подготовки к бою я всегда считал, что планы - ничто, планирование - всё. |
May we, in our dealings with all the peoples of the earth, ever speak the truth and serve justice. |
Дай бог, чтобы мы в отношениях со всеми людьми на планете могли придерживаться только правды и справедливости. |
Neither a wise man nor a brave man lies down on the tracks of history to wait for the train of the future to run over him. |
Ни мудрец, ни храбрец не ложатся на рельсы истории в ожидании того, чтобы поезд будущего переехал его. |
Neither of us got our wish. |
Ни один из нас не получил желаемого. |
The hand of the aggressor is stayed by strength — and strength alone. |
Руку агрессора можно остановить силой и только силой. |
There is nothing wrong with America that the faith, love of freedom, intelligence and energy of her citizens cannot cure. |
Нет ничего такого в Америке, чего бы ни смогли излечить вера, любовь к свободе, ум и энергия ее обитателей. |
Things are more like they are now than they ever were before. |
Жить нужно настоящим, а не прошлым. |
Though force can protect in emergency, only justice, fairness, consideration and co-operation can finally lead men to the dawn of eternal peace. |
Хотя сила и может защитить в какой-либо экстремальной ситуации, но только справедливость, честность, внимание и сотрудничество может, наконец, привести людей к зарождению вечного мира. |
We succeed only as we identify in life, or in war, or in anything else, a single overriding objective, and make all other considerations bend to that one objective. |
Мы добиваемся успеха лишь в том случае, если отождествляем в жизни, на войне или в чём-то другом, главную цель. Все другие соображения подчиняются этой цели. |
What counts is not necessarily the size of the dog in the fight - it's the size of the fight in the dog. |
Важен не размер собаки в драке, а размер драки в собаке. |
When you appeal to force, there's one thing you must never do - lose. |
Когда вы прибегаете к силе, есть только одна вещь, которую никогда не нужно делать - проигрывать. |
When you are in any contest you should work as if there were - to the very last minute - a chance to lose it. |
Участвуя в соревновании любого характера, нужно работать до последней минуты так, словно вы вот-вот проиграете. |