По-английски |
Перевод на русский |
A companion's words of persuasion are effective. |
Убедительные слова собеседника являются эффективными. |
A councilor ought not to sleep the whole night through, a man to whom the populace is entrusted, and who has many responsibilities. |
Советник должен не спать всю ночь, так как он ответственен за население, и имеет много обязанностей. |
A generation of men is like a generation of leaves; the wind scatters some leaves upon the ground, while others the burgeoning wood brings forth - and the season of spring comes on. So of men one generation springs forth and another ceases. |
Смене листьев подобна смена людских поколений. Ветер рассеивает некоторые листья по земле, тогда как другие расцветают на плодоносящем дереве с приходом весны. Поэтому некоторые поколения людей движутся вперед, а другие прекращают существование. |
A multitude of rulers is not a good thing. Let there be one ruler, one king. |
Множество правителей это не хорошо. Пусть будет один правитель, один царь. |
A small rock holds back a great wave. |
Небольшой камень может удержать большую волну. |
A young man is embarrassed to question an older one. |
Молодой человек смущается на вопрос старшего. |
All men have need of the gods. |
Все люди нуждаются в боге. |
All strangers and beggars are from Zeus, and a gift, though small, is precious. |
Даже странникам и бродягам Зевс зевс добычу дарует. |
Among all men on the earth bards have a share of honor and reverence, because the muse has taught them songs and loves the race of bards. |
Среди всех людей на земле барды заслуживают честь и хвалу, потому что сама муза научила их песням, таким образом, выражая свою любовь к расе бардов. |
By their own follies they perished, the fools. |
По своей собственной глупости они погибли, дураки. |
Do thou restrain the haughty spirit in thy breast, for better far is gentle courtesy. |
Вежливость и любезность куда лучше надменности. |
Dreams surely are difficult, confusing, and not everything in them is brought to pass for mankind. For fleeting dreams have two gates: one is fashioned of horn and one of ivory. Those which pass through the one of sawn ivory are deceptive, bringing tidings which come to nought, but those which issue from the one of polished horn bring true results when a mortal sees them. |
Наши сны, несомненно, сложны и запутаны, но не все они предназначены для понимания человека. Мимолетные сны могут проходить через две двери: одна из рога, а другая из полированной слоновой кости. Сквозь двери из слоновой кости к людям входят обманные сны, а сквозь роговые - сны истинные и пророческие. |
Even his griefs are a joy long after to one that remembers all that he wrought and endured. |
Даже горести могут казаться радостью для того, кто много страдал и пережил. |
Even when someone battles hard, there is an equal portion for one who lingers behind, and in the same honor are held both the coward and the brave man; the idle man and he who has done much meet death alike. |
И тот, кто борется, и тот, кто остается позади, имеют одинаковую репутацию труса и храбреца; также и лентяй, и тот, кто много работал все равно неминуемо встречают смерть. |
Evil deeds do not prosper; the slow man catches up with the swift. |
У злых проделок век короткий; не спеша человек, может сравняться с быстрейшими. |
For rarely are sons similar to their fathers: most are worse, and a few are better than their fathers. |
Редко сыновья похожи на своих отцов: большинство из них хуже, и только некоторые лучше, чем их отцы. |
Hateful to me as the gates of Hades is that man who hides one thing in his heart and speaks another. |
Тот ненавистен мне, как врата ненавистного ада,
Кто на душе сокрывает одно, говорит же другое. |
He knew the things that were and the things that would be and the things that had been before. |
Он знал, что происходит и то, что будет и то, что было раньше. |
He lives not long who battles with the immortals, nor do his children prattle about his knees when he has come back from battle and the dread fray. |
Недолго живет тот, кто борется с бессмертными и его дети будут лишены удовольствия лопотать у него на коленях, после того, как он вернется домой из смертельного боя. |
I detest that man who hides one thing in the depths of his heart, and speaks for another. |
Я терпеть не могу, когда человек, скрывает одно в глубине своего сердца, а говорит совсем другое. |
I should rather labor as another's serf, in the home of a man without fortune, one whose livelihood was meager, than rule over all the departed dead. |
Я предпочту быть разнорабочим у несчастного человека со скудным хозяйством, чем быть правителем в царстве мертвых. |
I too shall lie in the dust when I am dead, but now let me win noble renown. |
Я тоже буду лежать в пыли, когда умру, но сейчас я хочу получить заслуженную славу. |
If you are very valiant, it is a god, I think, who gave you this gift. |
Если вы очень храбрый, то, по моему мнению, этот дар вам дал бог. |
It is entirely seemly for a young man killed in battle to lie mangled by the bronze spear. In his death all things appear fair. But when dogs shame the gray head and gray chin and nakedness of an old man killed, it is the most piteous thing that happens among wretched mortals. |
Не пристало молодому человеку лежать на поле боя с бронзовым копьем в груди. Такая смерть заслужена им. Но еще хуже, когда собаки оскверняют седоволосого старика, лежащего голым на поле боя. Это самое жалкое, что может произойти со смертным. |
It is equally offensive to speed a guest who would like to stay and to detain one who is anxious to leave. |
В равной степени оскорбительно прогонять гостя, который хотел бы остаться и задерживать того, кто спешит уйти. |
It is equally wrong to speed a guest who does not want to go, and to keep one back who is eager. You ought to make welcome the present guest, and send forth the one who wishes to go. |
В равной степени оскорбительно прогонять гостя, который хотел бы остаться и задерживать того, кто спешит уйти. Нужно всегда радушно принимать гостей и отпускать их, когда они желают идти. |
It is not possible to fight beyond your strength, even if you strive. |
Невозможно бороться сверх своих сил, даже если стремиться к этому. |
It is not unseemly for a man to die fighting in defense of his country. |
Совсем неплохо, что человек может умереть, защищая родину. |
It is tedious to tell again tales already plainly told. |
Утомительно пересказывать одни и те же сказки. |
It was built against the will of the immortal gods, and so it did not last for long. |
Он был построен вопреки воле бессмертных богов, и поэтому он не простоит долго. |
Look now how mortals are blaming the gods, for they say that evils come from us, but in fact they themselves have woes beyond their share because of their own follies. |
Странно, как смертные люди за все нас, богов, обвиняют! Зло от нас, утверждают они; но не сами ли часто нагнетают беду по своей собственной глупости? |
May the gods grant you all things which your heart desires, and may they give you a husband and a home and gracious concord, for there is nothing greater and better than this -when a husband and wife keep a household in oneness of mind, a great woe to their enemies and joy to their friends, and win high renown. |
И пусть боги дадут вам все, чего желает ваше сердце. Пусть даруют вам мужа и дом, а также согласие в нем. Потому как нет ничего лучше, чем единство в делах у мужа и жены. Так они могу противостоять врагам, дарить радость друзьям и заработать себе хорошую славу. |
Miserable mortals who, like leaves, at one moment flame with life, eating the produce of the land, and at another moment weakly perish. |
Жалкие смертные, словно листья, в одно мгновенье горят жизнью, питаясь соками земли, в другое - слабеют и погибают. |
Nothing feebler than a man does the earth raise up, of all the things which breathe and move on the earth, for he believes that he will never suffer evil in the future, as long as the gods give him success and he flourishes in his strength; but when the blessed gods bring sorrows too to pass, even these he bears, against his will, with steadfast spirit, for the thoughts of earthly men are like the day which the father of gods and men brings upon them. |
Такое слабое существо, как человек поднимает пыль с земли; он один такой среди живых и дееспособных существ, потому что он верит, что не будет страдать, пока бог осыпает его удачей и силой; и даже, когда благословенные боги приносят ему печаль против его воли, он принимает это с непоколебимой душой, так как мысли смертных такие же, как и в тот день, когда праотец всех богов и людей создал их. |
Of men who have a sense of honor, more come through alive than are slain, but from those who flee comes neither glory nor any help. |
Люди, у которых есть чувство чести, чаще выживают, чем гибнут; а те, которые бегут, остаются без славы и без какой-либо помощи. |
Once harm has been done, even a fool understands it. |
Сделанное худо и дурак поймет. |
So it is that the gods do not give all men gifts of grace - neither good looks nor intelligence nor eloquence. |
Боги не всем раздают своб благодать в виде красивой внешности, ума и красноречия. |
The fates have given mankind a patient soul. |
Судьба наделила человека терпеливой душой. |
The glorious gifts of the gods are not to be cast aside. |
Нельзя отказываться от славных даров богов. |
The gods, likening themselves to all kinds of strangers, go in various disguises from city to city, observing the wrongdoing and the righteousness of men. |
Бог может уподобиться страннику, надев его одеяние и путешетвуя из города в город, чтобы проверить праведно ли живут люди или нет. |
The minds of the everlasting gods are not changed suddenly. |
Разум бессмертных богов не может измениться внезапно. |
The outcome of the war is in our hands; the outcome of words is in the council. |
Руки решают исход битв жестоких, а речи – исход советов. |
The single best augury is to fight for one's country. |
Самое лучший знак - это борьба за свою страну. |
The wine urges me on, the bewitching wine, which sets even a wise man to singing and to laughing gently and rouses him up to dance and brings forth words which were better unspoken. |
Вино зовет меня и манит. Оно и мудреца заставит петь, смеяться, танцевать, и даже говорить слова, которых не следовало бы произносить. |
There is a fullness of all things, even of sleep and love. |
Существует предел всех удовольствий, даже сна и любви. |
There is a strength in the union even of very sorry men. |
Существует сила в объединении даже очень жалких людей. |
There is a time for many words, and there is also a time for sleep. |
В жизни хватает времени и для долгих разговоров, и для сна. |
There is nothing more dread and more shameless than a woman who plans such deeds in her heart as the foul deed which she plotted when she contrived her husband's murder. |
Нет ничего хуже бесстыдной женщины, планирующей в сердцах грязный поступок подстроить коварное убийство собственного мужа. |
Thus have the gods spun the thread for wretched mortals: that they live in grief while they themselves are without cares; for two jars stand on the floor of Zeus of the gifts which he gives, one of evils and another of blessings. |
И так боги скрутили нить для смертных, что те живут в горе, если живут беззаботно; они наградили их двумя сосудами в подарок от Зевса. В одном хранится зло, а в другом - благославение. |
We are quick to flare up, we races of men on the earth. |
Мы - раса земных людей; мы быстро воспламеняемся. |
Whoever obeys the gods, to him they particularly listen. |
Тот, кто подчиняется богам, к тому они в особенности прислушиваются. |
Wide-sounding Zeus takes away half a man's worth on the day when slavery comes upon him. |
Лишь половину цены оставляет широкоглядящий Зевс человеку, который на рабские дни осужден им. |
You ought not to practice childish ways, since you are no longer that age. |
Вы не должны заниматься детскими делами, поскольку вы уже не в том возрасте. |
You will certainly not be able to take the lead in all things yourself, for to one man a god has given deeds of war, and to another the dance, to another lyre and song, and in another wide-sounding Zeus puts a good mind. |
Вы, конечно, не в состоянии взять на себя ведущую роль во всех делах, ибо одному человеку Зевс поручил дела войны, второму - танец, третьему - лиры и песни, а четвертому громовержец доверил ум. |
Young men's minds are always changeable, but when an old man is concerned in a matter, he looks both before and after. |
Умы молодых мужчин всегда изменчивы, но когда старый человек заинтересован в деле, его ум не меняется. |
Zeus does not bring all men's plans to fulfillment. |
Зевс не всем людям помогает привести их планы в исполнение. |