По-английски |
Перевод на русский |
Always bear in mind that your own resolution to succeed is more important than any one thing. |
Всегда имейте в виду, что ваше собственное решение добиться успеха более важно, чем любое другое. |
Better to remain silent and be thought a fool than to speak out and remove all doubt. |
Лучше помалкивать и казаться дураком, чем открыть рот и окончательно развеять сомнения. |
Discourage litigation. Persuade your neighbors to compromise whenever you can. As a peacemaker the lawyer has superior opportunity of being a good man. There will still be business enough. |
Препятствуйте судебному процессу. Если можете, убедите соседей пойти на компромисс. Как миротворец ваш адвокат будет стараться быть хорошим человеком, но и бизнеса в этом деле будет предостаточно. |
Force is all-conquering, but its victories are short-lived. |
Сила всепобеждающая, но ее победы недолговечны. |
He can compress the most words into the smallest ideas of any man I ever met. |
Он, как никто другой, может сжать большую часть слов в мельчайшие идеи. |
I am a firm believer in the people. If given the truth, they can be depended upon to meet any national crises. The great point is to bring them the real facts. |
Я твердо верю в людей. Если они будут знать правду, на них можно будет положиться в любой национальный кризис. Самое важное донести до них реальные факты. |
I do not like that man. I must get to know him better. |
Человек мне не нравится, до тех пор, пока я не узнаю его получше. |
I will prepare and some day my chance will come. |
Я буду готовиться, и однажды мой шанс придет. |
If I were two-faced, would I be wearing this one? |
Если бы я был двуличным, разве носил бы я это лицо? |
If this is coffee, please bring me some tea; but if this is tea, please bring me some coffee. |
Если это кофе, то принесите мне чаю, пожалуйста, но если это чай, то принесите мне кофе, пожалуйста. |
If you would win a man to your cause, first convince him that you are his sincere friend. |
Если вы хотите выиграть у человека в каком-то деле, сначала убедите его, что вы его искренний друг. |
It has been my experience that folks who have no vices have very few virtues. |
По моему опыту, те люди, которые не имеют пороков, имеют также очень мало достоинств. |
It is difficult to make a man miserable while he feels worthy of himself and claims kindred to the great God who made him. |
Трудно сделать человека несчастным, пока он считает себя достойным и претендует на родственную связь с Богом, который сотворил его. |
Most folks are about as happy as they make up their minds to be. |
Большинство людей счастливы настолько, насколько они решили быть счастливыми. |
Nearly all men can stand adversity, but if you want to test a man's character, give him power. |
Почти все могут выстоять невзгоды, но если вы хотите проверить характер человека, дайте ему власть. |
No man has a good enough memory to make a successful liar. |
Ни у кого нет достаточно хорошей памяти, чтобы быть успешным лжецом. |
No man is good enough to govern another man without that other's consent. |
Нет такого человека, который был бы достаточно хорош, чтобы управлять другим человеком без его согласия. |
Tact is the ability to describe others as they see themselves. |
Такт — умение описать других так, как они видят себя сами. |
That some should be rich, shows that others may become rich, and, hence, is just encouragement to industry and enterprise. |
То, что некоторые люди богаты, указывает на то, что и другие могут быть богаты. Нужно только трудолюбие и предприимчивость. |
The probability that we may fail in the struggle ought not to deter us from the support of a cause we believe to be just. |
Возможность того, что мы можем потерпеть поражение в бою, не должна мешать нам сражаться за дело, которое мы считаем справедливым. |
Those who deny freedom to others, deserve it not for themselves; and, under a just God, can not long retain it. |
Кто отрицает свободу другого, сам свободы не заслуживает; и по справедливости Божьей не сможет долго ее удерживать. |
'Tis better to be silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt. |
Лучше молчать и считаться дураком, чем говорить и устранять все сомнения. |
Understanding the spirit of our institutions to aim at the elevation of men, I am opposed to whatever tends to degrade them. |
Понимая, что наши институты нацелены поднимать человека на более высокий уровень, я против всего, что может помешать этому. |
Whatever you are, be a good one. |
Кем бы ты ни был — будь лучше. |
When I do good, I feel good; when I do bad, I feel bad, and that is my religion. |
Когда я делаю добро, я чувствую себя хорошо. Когда я поступаю плохо, я чувствую себя плохо. Вот моя религия. |
When you have got an elephant by the hind leg, and he is trying to run away, it's best to let him run. |
Если ты поймал слона за задние ноги, а он пытается убежать, лучше всего его отпустить. |
Whenever I hear anyone arguing for slavery, I feel a strong impulse to see it tried on him personally. |
Всякий раз, когда я слышу доводы в пользу рабства, я чувствую сильный порыв, дать испытать ему рабство лично. |
You cannot escape the responsibility of tomorrow by evading it today. |
Вы не можете избежать ответственности завтрашнего дня, обходя его сегодня. |
You may deceive all the people part of the time, and part of the people all the time, but not all the people all the time. |
Можно обманывать часть народа все время, и весь народ некоторое время, но нельзя обманывать весь народ все время. |