По-английски |
Перевод на русский |
Astronomy compels the soul to look upwards and leads us from this world to another. |
Астрономия заставляет душу смотреть вверх и ведет нас из этого мира в другой. |
Be kind, for everyone you meet is fighting a hard battle. |
Будьте добры, так как каждый человек, который вы встречаете, ведет свою борьбу. |
Bodily exercise, when compulsory, does no harm to the body; but knowledge which is acquired under compulsion obtains no hold on the mind. |
Телесное упражнение, когда делается в обязательном порядке, не причиняет телу вреда, но знания, которые приобретается в принудительном порядке, не дадут ума. |
Death is not the worst than can happen to men. |
Смерть не самое худшее, что может случиться с человеком. |
Democracy, which is a charming form of government, full of variety and disorder, and dispensing a sort of equality to equals and unequaled alike. |
Демократия - это очаровательная форма правления, полная разнообразия и беспорядка, распределяющая своего рода равенство между равными и неравными. |
Everything that deceives may be said to enchant. |
Все, что дезинформирует вас, может быть сказано, чтобы очаровать. |
False words are not only evil in themselves, but they infect the soul with evil. |
Ложные слова не только зло в себе, но они заражают душу злом. |
Friends have all things in common. |
У друзей все вещи общие. |
He who is of calm and happy nature will hardly feel the pressure of age, but to him who is of an opposite disposition youth and age are equally a burden. |
Тот, кто спокоен и счастлив по своей природе, совсем не почувствует давления возраста, но тот, кто имеет противоположное расположение духа, и молодость, и старость будет встречать одинаково тяжело. |
I have hardly ever known a mathematician who was capable of reasoning. |
Я вряд ли когда-либо знал математика, который был способен рассуждать. |
If women are expected to do the same work as men, we must teach them the same things. |
Если женщины должны делать ту же работу, что и мужчины, то мы должны учить их одним и тем же вещам. |
Ignorance, the root and the stem of every evil. |
Невежество - корень и стебель всякого зла. |
Mankind censure injustice fearing that they may be the victims of it, and not because they shrink from committing it. |
Люди порицают справедливость, из страха стать ее жертвами, а не потому что уклоняются от ее свершения. |
Must not all things at the last be swallowed up in death? |
Разве все не будет в конце поглощено смертью? |
Necessity, who is the mother of invention. |
Необходимость является матерью изобретения. |
Never discourage anyone... who continually makes progress, no matter how slow. |
Никогда не надо препятствовать никому ... кто делает прогресс, независимо от того, насколько медленно он это делает. |
No evil can happen to a good man, either in life or after death. |
Зла не может случиться с хорошим человеком, хоть в жизни, хоть после смерти. |
No human thing is of serious importance. |
Ни один человек не имеет серьезного значения. |
The beginning is the most important part of the work. |
Хорошее начало — половина дела. |
The greatest penalty of evildoing - namely, to grow into the likeness of bad men. |
Худшее злодеяние - это, когда злые люди растят себе подобных. |
The partisan, when he is engaged in a dispute, cares nothing about the rights of the question, but is anxious only to convince his hearers of his own assertions. |
Партизан, который участвует в споре, не заботится о правах вопроса, а скорее стремится убедить своих слушателей в правоте собственных убеждений. |
The price good men pay for indifference to public affairs is to be ruled by evil men. |
Цена, которую люди платят за равнодушие к общественным делам высока. Такие люди подпадают под влияние злых людей. |
There is no such thing as a lover's oath. |
Не существует такой вещи, как клятва любовника. |
They certainly give very strange names to diseases. |
Они, конечно, дают очень странные имена болезням. |
Wealth is the parent of luxury and indolence, and poverty of meanness and viciousness, and both of discontent. |
Богатство - родитель роскоши и праздности, а бедность - злости и подлости; оба они пораждают недовольство. |
Wise men talk because they have something to say; fools, because they have to say something. |
Мудрецы говорят, потому что им есть, что сказать; дураки, потому что они должны что-то сказать. |
You are young, my son, and, as the years go by, time will change and even reverse many of your present opinions. Refrain therefore awhile from setting yourself up as a judge of the highest matters. |
Ты молод, сын мой, а с годами все будет меняться и даже некоторые твои взгляды. Поэтому пока стоит воздержаться от осуждения высших вопросов. |
You can discover more about a person in an hour of play than in a year of conversation. |
Вы можете узнать больше о человеке за час игры, чем за год разговоров. |
You cannot conceive the many without the one. |
Невозможно себе представить многое без одного. |