По-английски |
Перевод на русский |
Bad men live that they may eat and drink, whereas good men eat and drink that they may live. |
Люди дурные живут для того, чтобы есть и пить, люди добродетельные едят и пьют для того, чтобы жить. |
By all means marry; if you get a good wife, you'll be happy. If you get a bad one, you'll become a philosopher. |
Женись несмотря ни на что. Если попадётся хорошая жена — будешь счастливым, если плохая — философом. |
Death may be the greatest of all human blessings. |
Смерть может быть величайшим из всех человеческих благ. |
Do not do to others what angers you if done to you by others. |
Не делайте другим того, что не нравится вам, когда это совершается по отношению к вам. |
Envy is the ulcer of the soul. |
Зависть - это язва души. |
False words are not only evil in themselves, but they infect the soul with evil. |
Лживые слова не только коварны сами по себе, но также заражают душу злом. |
Get not your friends by bare compliments, but by giving them sensible tokens of your love. |
Друзей находят, не посредством комплиментов, а через осознанные знаки внимания. |
Having the fewest wants, I am nearest to the gods. |
Чем меньше человеку нужно, тем ближе он к богам. |
I am not an Athenian or a Greek, but a citizen of the world. |
Я не афинянин или грек, я гражданин мира. |
I know nothing except the fact of my ignorance. |
Я ничего не знаю, кроме факта своего невежества. |
If a man is proud of his wealth, he should not be praised until it is known how he employs it. |
Если человек гордится своим богатством, он не заслуживает похвалы, до тех пор, пока не станет известно, как он использует его. |
Remember that there is nothing stable in human affairs; therefore avoid undue elation in prosperity, or undue depression in adversity. |
Помните, что нет ничего стабильного в человеческих делах, поэтому избегайте неуместного восторга в процветании или неуместной депрессии в бедственной ситуации. |
Remember what is unbecoming to do is also unbecoming to speak of. |
Помните, что неподобающе делать, то также об этом неподобающе говорить. |
The hour of departure has arrived, and we go our ways - I to die, and you to live. Which is better God only knows. |
Пришло время расставаться: мне умирать, вам жить. Но кому из нас лучше известно лишь одному богу. |
The only good is knowledge and the only evil is ignorance. |
Только знание хорошо и только зло невежество. |
The unexamined life is not worth living. |
Неисследующим жизнь не стоит жить. |
Think not those faithful who praise all thy words and actions; but those who kindly reprove thy faults. |
Друзья не те, кто хвалит все твои слова и поступки, а те, кто любезно обличил твои недостатки. |
Thou shouldst eat to live; not live to eat. |
Ты должен есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть. |