По-английски |
Перевод на русский |
A prudent mind can see room for misgiving, lest he who prospers would one day suffer reverse. |
Осторожным следует дрожать и при удачах; долго ли оступиться? |
A short saying oft contains much wisdom. |
Краткое изречение часто содержит много мудрости. |
Death is not the worst thing; rather, when one who craves death cannot attain even that wish. |
Смерть - не самое страшное; страшнее, когда кто-то жаждет смерти и не может ее достичь. |
Death is not the worst; rather, in vain
To wish for death, and not to compass it. |
Смерть - не самое страшное; страшнее безрезультатно желать смерти. |
For God hates utterly
The bray of bragging tongues. |
Бог совершенно не переносит резкий звук бахвальства. |
Grief teaches the steadiest minds to waver. |
Горе заставляет даже самые устойчивые умы колебаться. |
How dreadful it is when the right judge judges wrong! |
Как это ужасно, когда правильный судья рассудил неправильно! |
How dreadful knowledge of the truth can be
When there's no help in truth! |
Как это ужасно осознавать, что от истины нет никакого толку! |
Ignorant men don't know what good they hold in their hands until they've flung it away. |
Невежды не знают, что за хорошую вещь держат они в своих руках, пока не выбросят ее. |
It is not righteousness to outrage
A brave man dead, not even though you hate him. |
Не пристало издеваться над храбрецом, когда он мертв, даже если вы его ненавидите. |
It made our hair stand up in panic fear. |
Это заставило наши волосы встать дыбом. |
Knowledge must come through action; you can have no test which is not fanciful, save by trial. |
Знание должно быть основано на практике; правдоподобное испытание можно пройти только попытавшись что-то сделать. |
Men of ill judgment oft ignore the good
That lies within their hands, till they have lost it. |
Скептически настроенные люди игнорируют то хорошее, что есть у них в руках, пока не потеряют это. |
Money: There's nothing in the world so demoralizing as money. |
Деньги: ничего нет в мире такого деморализующего, как деньги. |
Much speech is one thing, well-timed speech is another. |
Много говорить и многое сказать - не одно и то же. |
No man loves life like him that's growing old. |
Ни один человек не любит жизнь так, как тот, кто становится старым. |
Nobody likes the man who brings bad news. |
Никто не любит человека, который приносит плохие вести. |
Numberless are the world's wonders, but none
More wonderful than man. |
Бесчисленны чудеса света, но нет ничего
Более прекрасного, чем человек. |
Of all human ills, greatest is fortune's wayward tyranny. |
Из всех человеческих бед, наибольшей является изменчивый характер фортуны. |
One word frees us of all the weight and pain of life: That word is love. |
Одно слово освобождает нас от всей тяжести и боли жизни: этим словом является "любовь". |
Rash indeed is he who reckons on the morrow, or haply on days beyond it; for tomorrow is not, until today is past. |
Безумен тот, кто вперед на пару дней загадывать берется; Не существует завтра для тебя, пока безбольно не прошло сегодня. |
Reason is God's crowning gift to man. |
Разум - коронный дар Бога человеку. |
Show me the man who keeps his house in hand,
He's fit for public authority. |
Покажите мне человека, который держит свой дом в руках,
Он подходит и для государственной власти тоже. |
Sons are the anchors of a mother's life. |
Сыновья - это якоря жизни матери. |
Stranger in a strange country. |
Чужак в чужой стране. |
The end excuses any evil. |
В конце прощают даже злодеяния. |
The good befriend themselves. |
Друзей выбирают по интересам. |
The greatest griefs are those we cause ourselves. |
Наибольшее горе то, что мы причиняем себе сами. |
The keenest sorrow is to recognize ourselves as the sole cause of all our adversities. |
Ужасно печально осозновать, что злейший наш враг - мы сами. |
Time eases all things. |
Время упрощает все. |
To him who is in fear everything rustles. |
Тому, кто всего боится, любой шорох кажется подозрительным. |
What you cannot enforce, do not command. |
Не отдавайте людям приказы, если у вас недостаточно власти. |
Wisdom outweighs any wealth. |
Мудрость перевешивает любые богатства. |