Флаг Великобритании Видео тренажёр английского в Ютуб или Дзен

Главная>Сказки на английском>Шарль Перро/ Charles Perrault "Кот в сапогах/ The Master Cat, or Puss in Boots"

Сказка Шарля Перро - The Master Cat, or Puss in Boots (Кот в сапогах) на английском и русском языках

Здесь вы можете бесплатно прочитать сказку: Шарль Перро/ Charles Perrault "Кот в сапогах/ The Master Cat, or Puss in Boots".


На английском языке

The Master Cat, or Puss in Boots

Once upon a time there was a miller who left no more riches to the three sons he had than his mill, his ass, and his cat. The division was soon made. Neither the lawyer nor the attorney was sent for. They would soon have eaten up all the poor property. The eldest had the mill, the second the ass, and the youngest nothing but the cat.

The youngest, as we can understand, was quite unhappy at having so poor a share.

"My brothers," said he, "may get their living handsomely enough by joining their stocks together; but, for my part, when I have eaten up my cat, and made me a muff of his skin, I must die of hunger."

The Cat, who heard all this, without appearing to take any notice, said to him with a grave and serious air:--

"Do not thus afflict yourself, my master; you have nothing else to do but to give me a bag, and get a pair of boots made for me, that I may scamper through the brambles, and you shall see that you have not so poor a portion in me as you think."

Though the Cat's master did not think much of what he said, he had seen him play such cunning tricks to catch rats and mice--hanging himself by the heels, or hiding himself in the meal, to make believe he was dead--that he did not altogether despair of his helping him in his misery. When the Cat had what he asked for, he booted himself very gallantly, and putting his bag about his neck, he held the strings of it in his two forepaws, and went into a warren where was a great number of rabbits. He put bran and sow-thistle into his bag, and, stretching out at length, as if he were dead, he waited for some young rabbits, not yet acquainted with the deceits of the world, to come and rummage his bag for what he had put into it.

Scarcely was he settled but he had what he wanted. A rash and foolish young rabbit jumped into his bag, and Monsieur Puss, immediately drawing close the strings, took him and killed him at once. Proud of his prey, he went with it to the palace, and asked to speak with the King. He was shown upstairs into his Majesty's apartment, and, making a low bow to the King, he said:--

"I have brought you, sire, a rabbit which my noble Lord, the Master of Carabas" (for that was the title which Puss was pleased to give his master) "has commanded me to present to your Majesty from him."

"Tell thy master," said the King, "that I thank him, and that I am pleased with his gift."

Another time he went and hid himself among some standing corn, still holding his bag open; and when a brace of partridges ran into it, he drew the strings, and so caught them both. He then went and made a present of these to the King, as he had done before of the rabbit which he took in the warren. The King, in like manner, received the partridges with great pleasure, and ordered his servants to reward him.

The Cat continued for two or three months thus to carry his Majesty, from time to time, some of his master's game. One day when he knew that the King was to take the air along the riverside, with his daughter, the most beautiful princess in the world, he said to his master:--

"If you will follow my advice, your fortune is made. You have nothing else to do but go and bathe in the river, just at the spot I shall show you, and leave the rest to me."

The Marquis of Carabas did what the Cat advised him to, without knowing what could be the use of doing it. While he was bathing, the King passed by, and the Cat cried out with all his might:--

"Help! help! My Lord the Marquis of Carabas is drowning!"

At this noise the King put his head out of the coach window, and seeing the Cat who had so often brought him game, he commanded his guards to run immediately to the assistance of his Lordship the Marquis of Carabas.

While they were drawing the poor Marquis out of the river, the Cat came up to the coach and told the King that, while his master was bathing, there came by some rogues, who ran off with his clothes, though he had cried out, "Thieves! thieves!" several times, as loud as he could. The cunning Cat had hidden the clothes under a great stone. The King immediately commanded the officers of his wardrobe to run and fetch one of his best suits for the Lord Marquis of Carabas.

The King was extremely polite to him, and as the fine clothes he had given him set off his good looks (for he was well made and handsome), the King's daughter found him very much to her liking, and the Marquis of Carabas had no sooner cast two or three respectful and somewhat tender glances than she fell in love with him to distraction. The King would have him come into the coach and take part in the airing. The Cat, overjoyed to see his plan begin to succeed, marched on before, and, meeting with some countrymen, who were mowing a meadow, he said to them:--

"Good people, you who are mowing, if you do not tell the King that the meadow you mow belongs to my Lord Marquis of Carabas, you shall be chopped as small as herbs for the pot."

The King did not fail to ask the mowers to whom the meadow they were mowing belonged.

"To my Lord Marquis of Carabas," answered they all together, for the Cat's threat had made them afraid.

"You have a good property there," said the King to the Marquis of Carabas.

"You see, sire," said the Marquis, "this is a meadow which never fails to yield a plentiful harvest every year."

The Master Cat, who went still on before, met with some reapers, and said to them:--

"Good people, you who are reaping, if you do not say that all this corn belongs to the Marquis of Carabas, you shall be chopped as small as herbs for the pot."

The King, who passed by a moment after, wished to know to whom belonged all that corn, which he then saw.

"To my Lord Marquis of Carabas," replied the reapers, and the King was very well pleased with it, as well as the Marquis, whom he congratulated thereupon. The Master Cat, who went always before, said the same thing to all he met, and the King was astonished at the vast estates of my Lord Marquis of Carabas.

Monsieur Puss came at last to a stately castle, the master of which was an Ogre, the richest ever known; for all the lands which the King had then passed through belonged to this castle. The Cat, who had taken care to inform himself who this Ogre was and what he could do, asked to speak with him, saying he could not pass so near his castle without having the honor of paying his respects to him.

The Ogre received him as civilly as an Ogre could do, and made him sit down.

"I have been assured," said the Cat, "that you have the gift of being able to change yourself into all sorts of creatures you have a mind to; that you can, for example, transform yourself into a lion, or elephant, and the like."

"That is true," answered the Ogre, roughly; "and to convince you, you shall see me now become a lion."

Puss was so terrified at the sight of a lion so near him that he immediately climbed into the gutter, not without much trouble and danger, because of his boots, which were of no use at all to him for walking upon the tiles. A little while after, when Puss saw that the Ogre had resumed his natural form, he came down, and owned he had been very much frightened.

"I have, moreover, been informed," said the Cat, "but I know not how to believe it, that; you have also the power to take on you the shape of the smallest animals; for example, to change yourself into a rat or a mouse, but I must own to you I take this to be impossible."

"Impossible!" cried the Ogre; "you shall see." And at the same time he changed himself into a mouse, and began to run about the floor. Puss no sooner perceived this than he fell upon him and ate him up.

Meanwhile, the King, who saw, as he passed, this fine castle of the Ogre's, had a mind to go into it. Puss, who heard the noise of his Majesty's coach coming over the drawbridge, ran out, and said to the King, "Your Majesty is welcome to this castle of my Lord Marquis of Carabas."

"What! my Lord Marquis," cried the King, "and does this castle also belong to you? There can be nothing finer than this courtyard and all the stately buildings which surround it; let us see the interior, if you please."

The Marquis gave his hand to the young Princess, and followed the King, who went first. They passed into the great hall, where they found a magnificent collation, which the Ogre had prepared for his friends, who were that very day to visit him, but dared not to enter, knowing the King was there. His Majesty, charmed with the good qualities of my Lord of Carabas, as was also his daughter, who had fallen violently in love with him, and seeing the vast estate he possessed, said to him:--

"It will be owing to yourself only, my Lord Marquis, if you are not my son-in-law."

The Marquis, with low bows, accepted the honor which his Majesty conferred upon him, and forthwith that very same day married the Princess.

Puss became a great lord, and never ran after mice any more except for his diversion.


На русском языке

Кот в сапогах

Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота.

Братья поделили между собой отцовское добро без нотариуса и судьи, которые бы живо проглотили всё их небогатое наследство.

Старшему досталась мельница. Среднему осёл. Ну а уж младшему пришлось взять себе кота.

Бедняга долго не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства.

Братья, говорил он, - могут честно зарабатывать себе на хлеб, если только будут держаться вместе. А что станется со мною после того, как я съем своего кота и сделаю из его шкурки муфту? Прямо хоть с голоду помирай!

Кот слышал эти слова, но и виду не подал, а сказал спокойно и рассудительно:

- Не печальтесь, хозяин. Дайте-ка мне мешок да закажите пару сапог, чтобы было легче бродить по кустарникам, и вы сами увидите, что вас не так уж обидели, как это вам сейчас кажется.

Хозяин кота и сам не знал, верить этому или нет, но он хорошо помнил, на какие хитрости пускался кот, когда охотился на крыс и мышей, как ловко он прикидывался мёртвым, то повиснув на задних лапах, то зарывшись чуть ли не с головой в муку. Кто его знает, а вдруг и в самом деле он чем-нибудь поможет в беде!

Едва только кот получил всё, что ему было надобно, он живо обулся, молодецки притопнул, перекинул через плечо мешок и, придерживая его за шнурки передними лапами, зашагал в заповедный лес, где водилось множество кроликов. А в мешке у него были отруби и заячья капуста.

Растянувшись на траве и притворившись мёртвым, он стал поджидать, когда какой-нибудь неопытный кролик, ещё не успевший испытать на собственной шкуре, как зол и коварен свет, заберётся в мешок, чтобы полакомиться припасённым для него угощением.

Долго ждать ему не пришлось: какой-то молоденький доверчивый простачок кролик сразу же прыгнул к нему в мешок.

Недолго думая, дядюшка-кот затянул шнурки и покончил с кроликом безо всякого милосердия.

После этого, гордый своей добычей, он отправился прямо во дворец и попросил приёма у короля. Его ввели в королевские покои. Он отвесил его величеству почтительный поклон и сказал:

- Государь, вот кролик из лесов маркиза де Карабаса (такое имя выдумал он для своего хозяина). Мой господин приказал мне преподнести вам этот скромный подарок.

- Поблагодари своего господина, - ответил король, - и скажи ему, что он доставил мне большое удовольствие.

Несколько дней спустя кот пошёл на поле и там, спрятавшись среди колосьев, опять открыл свой мешок.

На этот раз к нему в ловушку попались две куропатки. Он живо затянул шнурки и понёс обеих королю.

Король охотно принял и этот подарок и приказал дать коту на чай.

Так прошло два или три месяца. Кот то и дело приносил королю дичь, будто бы убитую на охоте его хозяином, маркизом де Карабасом.

И вот как-то раз узнал кот, что король вместе со своей дочкой, самой прекрасной принцессой на свете, собирается совершить прогулку в карете по берегу реки.

Согласны вы послушаться моего совета? - спросил он своего хозяина. - В таком случае счастье у нас в руках. Всё, что от вас требуется, это пойти купаться на реку, туда, куда я вам укажу. Остальное предоставьте мне.

Маркиз де Карабас послушно исполнил все, что посоветовал ему кот, хоть он вовсе и не догадывался, для чего это нужно. В то время как он купался, королевская карета выехала на берег реки.

Кот со всех ног бросился и закричал, что было мочи:

-Сюда, сюда! Помогите! Маркиз де Карабас тонет!

Король услыхал этот крик, приоткрыл дверцу кареты и, узнав кота, который столько раз приносил ему в подарок дичь, сейчас же послал свою стражу выручать маркиза де Карабаса.

Пока бедного маркиза вытаскивали из воды, кот успел рассказать королю, что у господина во время купания воры украли всё до нитки. (А на самом деле хитрец собственными лапами припрятал хозяйское платье под большим камнем.)

Король немедленно приказал своим придворным принести для маркиза де Карабаса один из лучших нарядов королевского гардероба.

Наряд оказался и в пору, и к лицу, а так как маркиз и без того был малый хоть куда - красивый и статный, то, приодевшись, он, конечно, стал ещё лучше, и королевская дочка, поглядев на него, нашла, что он как раз в её вкусе.

Когда же маркиз де Карабас бросил в её сторону два-три взгляда, очень почтительных и в то же время нежных, она влюбилась в него без памяти.

Отцу её молодой маркиз тоже пришёлся по сердцу. Король был с ним очень ласков и даже пригласил сесть в карету и принять участие в прогулке.

Кот был в восторге оттого, что все идёт как по маслу, и весело побежал перед каретой.

По пути он увидел крестьян, косивших на лугу сено.

Эй, люди добрые, - крикнул он на бегу, - если вы не скажете королю, что этот луг принадлежит маркизу де Карабасу, вас всех изрубят в куски, словно начинку для пирога! Так и знайте!

Тут как раз подъехала королевская карета, и король спросил, выглянув из окна:

- Чей это луг вы косите?

- Маркиза де Карабаса!- в один голос отвечали косцы, потому что кот до смерти напугал их своими угрозами.

- Однако, маркиз, у вас тут славное имение! - сказал король.

- Да, государь, этот луг каждый год даёт отличное сено, - скромно ответил маркиз.

Между тем дядюшка-кот бежал всё вперёд и вперёд, пока не увидел по дороге жнецов, работающих на поле.

- Эй, люди добрые, - крикнул он, - если вы не скажете королю, что все эти хлеба принадлежат маркизу де Карабасу, так и знайте: всех вас изрубят в куски, словно начинку для пирога!

Через минуту к жнецам подъехал король и захотел узнать, чьи поля они жнут.

- Поля маркиза де Карабаса, - ответили жнецы. И король опять порадовался за господина маркиза. А кот всё бежал вперёд и всем, кто попадался ему навстречу, приказывал говорить одно и то же: “Это дом маркиза де Карабаса”, “это мельница маркиза де Карабаса”, “это сад маркиза де Карабаса”. Король не мог надивиться богатству молодого маркиза.

И вот, наконец, кот прибежал к воротам прекрасного замка. Тут жил один очень богатый великан-людоед. Никто на свете никогда не видел великана богаче этого. Все земли, по которым проехала королевская карета, были в его владении.

Кот заранее разузнал, что это был за великан, в чем его сила, и попросил допустить его к хозяину. Он, дескать, не может и не хочет пройти мимо, не засвидетельствовав своего почтения.

Людоед принял его со всей учтивостью, на какую способен людоед, и предложил отдохнуть.

- Меня уверяли, - сказал кот, - что вы умеете превращаться в любого зверя. Ну, например, вы будто бы можете превратиться во льва или слона...

- Могу! - рявкнул великан. - И чтобы доказать это, сейчас же сделаюсь львом! Смотри!

Кот до того испугался, увидев перед собой льва, что в одно мгновение взобрался по водосточной трубе на крышу, хотя это было трудно и даже опасно, потому что в сапогах не так-то просто ходить по черепице.

Только когда великан опять принял свой прежний облик, кот спустился с крыши и признался хозяину, что едва не умер со страху.

А ещё меня уверяли, - сказал он, - но уж этому-то я никак не могу поверить, что вы будто бы умеете превращаться даже в самых мелких животных. Ну, например, сделаться крысой или даже мышкой. Должен сказать по правде, что считаю это совершенно невозможным.

- Ах, вот как! Невозможным? - переспросил великан. - А ну-ка, погляди!

И в то же мгновение превратился в мышь. Мышка проворно забегала по полу, но кот погнался за ней и разом проглотил.

Тем временем король, проезжая мимо, заметил по пути прекрасный замок и пожелал войти туда.

Кот услыхал, как гремят на подъёмном мосту колёса королевской кареты, и, выбежав навстречу, сказал королю:

-Добро пожаловать в замок маркиза де Карабаса, ваше величество! Милости просим!

- Как, господин маркиз?! - воскликнул король. - Этот замок тоже ваш? Нельзя себе представить ничего красивее, чем этот двор и постройки вокруг. Да это прямо дворец! Давайте же посмотрим, каков он внутри, если вы не возражаете.

Маркиз подал руку прекрасной принцессе и повёл её вслед за королём, который, как полагается, шёл впереди.

Все втроём они вошли в большой зал, где был приготовлен великолепный ужин.

Как раз в этот день людоед пригласил к себе приятелей, но они не посмели явиться, узнав, что в замке гостит король.

Король был очарован достоинствами господина маркиза де Карабаса почти так же, как его дочка, которая была от маркиза просто без ума.

Кроме того, его величество не мог, конечно, не оценить прекрасных владений маркиза и, осушив пять-шесть кубков, сказал:

- Если хотите стать моим зятем, господин маркиз, это зависит только от вас. А я согласен.

Маркиз почтительным поклоном поблагодарил короля за честь, оказанную ему, и в тот же день женился на принцессе.

А кот стал знатным вельможей и с тех пор охотился на мышей только изредка - для собственного удовольствия.



© 2005-2024. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru