Флаг Великобритании Начни понимать английский на слух

Главная>Учебники и самоучители 1-25 26-50 51-75>Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода).

Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода 2 часть)

Здесь вы можете бесплатно прочитать книгу: Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода).



Если приглядеться внимательнее к этим случаям употребления глаголов to be и to have и принять в расчет их активное бытование в английском языке, то нельзя не увидеть здесь проявления системных особенностей английского языка. Действительно, англичанин вполне может сказать to rest, но он все же предпочитает сложную форму — to have a rest. Суть состоит в том, что во всяком глаголе, выражающем конкретное действие и отражающем определенную качественную сторону действия или состояния, уже заложена количественная сторона, самый факт данного действия. Аналитическая тенденция английского языка порождает стремление к раздельному формальному выражению общей и конкретной, количественной и качественной стороны таких действий. И тогда, естественно, на место конкретного глагола приходит составное сказуемое с глаголом to have и именным выражением качества (прилагательное, причастие, существительное).
В английском языке образовался ряд устойчивых сочетаний с глаголом to have, которые передаются на русский язык, как правило, глаголами действия. Например:
She has a perfect command of English. Она прекрасно владеет английским языком.
I wish you to have a good time. Желаю вам хорошо провести время (повеселиться).
В заключение отметим, что, подобно тому, как глагол to be в сочетании с прилагательным, причастием или существительным выступает в значении соответствующего глагола, так и глагол to have в сочетании с существительным часто употребляется вместо простого глагольного сказуемого, выраженного глаголом действия. Например:
But if they were under the impression that they would get any information out of him he had a notion that they were mistaken. Но если им казалось, что им удастся выудить из него какие-то сведения, то он считал, что они ошибаются.
Не had a longing to smoke. Ему страшно хотелось курить.
Следует, однако, указать, что такого рода сочетания с глаголом to have более редки, чем с глаголом to be.

I. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на различные значения глагола to have.
1. I have no pencil. 2. You have no other way out. 3. His face had that small subtle smile that was characteristic of him. There were two saucers only. And all the rest to match: seven large brown teapots, of which five had broken spouts. I won't have you all starve, simply because I've thrown myself at your head. 6. He came to her swiftly, and in a moment had her in his arms. 7. Oh, to have this happen when he was right at the point of a declaration. 8. Jack whipped his coat off and went to the shed for wood and coal, and soon had a lavish fire in the open hearth. 9. Have some more cake! 10. I won't have you do this sort of thing. 11. I cannot have my clients disturbed in the middle of the night. 12. They had a gin and a tonic, Ashe doing most of the talking. 13. I'd be more likely to remember that I'm working for doctor Page if I had my month's salary. 14. "Her name," the woman went on, "is Anita. I was sick when I had her," she explained as if to excuse her child's delicacy. 15. Many households have two, or even three, newspapers every day. 16. Women's clothes today have plenty of colour. 17. Isabel, when she awoke, sometimes told Antoinette to take her coffee into her mother's room so that she could talk to her while she had it. 18. "I've had a letter from Sarah," he said. 19. I wrote her as though I were still that boy, told her of the gun I'd got for Christmas, how the dog had had pups and what we'd named them. 20. He had me around the waist. 21. Then the dance began. The second-class passengers stood about shyly round the part of the deck reserved for dancing and occasionally danced with one another. "I'm glad we had them," said the consul dancing with Mrs Hamlyn. "I'm for democracy, and I think they're very sensible to keep themselves to themsel ves." 22. I can work, can't I? I can get a job at Payne and Perkins. They'll be glad to have me. 23. The cad had had his warning. Now let him take what was coming to him. 24. I had him here just now asking for details. 25. "What will you have?" "Oh, I don't want anything. I had a cocktail and a tremendous lunch." 26. "Where is he — your son?" "Up in his father’s studio, I think." "Perhaps you'd have him down." 27. I had your father here yesterday afternoon, who made further valuable suggestions. 28. Soames knows the house well — he'll tell you it's too dear — his opinion's worth having. 29. What if his master were asleep; he would soon have him out of that; there was the night to sleep in! 30. He suddenly had her by the shoulders.
Б. Переведите на английский язык.
1. В доме было три небольших спальни. 2. Автобусы в Лондоне очень большие. В них места (для пассажиров) находятся как наверху, так и внизу. 3. «У нас в Англии часто идут дожди», — сказал Джон. 4. Я был очень рад получить от тебя письмо. 5. Он сообщил Розе, что в городке живет около 2500 человек. 6. Он был не очень голоден, поэтому съел только два яйца. 7. Выпейте еще кофе! 8. В одном из этих ящиков книги. 9. Я заставлю его дочитать сценарий до конца. 10. Я не допущу, чтобы ты упала в обморок на улице. 11. В лагере обычно бывает собственный плавательный бассейн и теннисная площадка. 12. У Джейн, наконец, родился сын. 13. Они с дочерью были в галерее, а потом в кондитерской (at the confectioner's), где мы пили чай. 14. На верхней (top) полке были те же книги, что и в библиотеке его отца. 15. Думаю, что поеду за границу, если какое-нибудь судно возьмет меня корабельным хирургом (ship's surgeon). 16. Она решила вызвать врача к (for) мужу.
II. Преобразуйте следующие предложения в соответствии с моделью.
There was a big verand ah in the house. The house had a big verandah.
1. There was a sign over the front shop door. 2. There was a menace in his voice. 3. There was a challenge in her smile. 4. There was a ruler in his right hand. 5. There is plenty of sunshine in these plains all year round. 6. There is water in the glass. 7. Now there is a radio set in every house in the village.
III. Переведите следующие предложения. Придумайте предложения с выделенными словосочетаниями.
1. But now they felt it time to have things out with her. 2. Because of the radio Catherine and I had words one after-noon. 3. You've had a lucky escape. 4. Ned Preston certainly had a way with him. Perhaps Mrs Carter was impressed be-cause he was a gentleman. 5. He had an eye for everything and he wouldn't put up with any nonsense. 6. She was not only having a good time herself, but she was trying to give all of them a good time. 7. She must have had a bad fright. 8. I'd had a bad shock. 9. If I do the thing, I will do it thoroughly but I must have a free hand.
IV. Переведите следующие предложения на русский язык. Укажите, в значении каких глаголов действия употреблены здесь сочетания с to have.
1. But he had a feeling that a suggestion floated in the air that a clever writer could do his country a good turn. 2. He had an uneasy suspicion, that they read too much of his thoughts. 3. "You can have every confidence in me," said Ashen-den. 4. Perhaps she had asked him only because she had had a sudden yearning, she the exile of so many years, to die with someone of her own people. 5. He knew that R. had a great belief in waiters; they had the chance of seeing so much and could so easily get into places where information was lying about to be picked up. 6. She had a knowledge of modern painting and modern music that not a little impressed Ashenden.
7. I had a feeling that at last she had made up her mind.
8. After twenty years of a French wife Soames had still little sympathy with her language.
3. О переходности глаголов в английском языке
Необходимо отметить, что в глаголах действия существует такое же внутреннее деление, как и в глаголах бытия, деление, которое обусловливается тем, что в грамматике принято называть переходностью и непереходностью. В самом деле, ведь именно таковым и является различие между глаголами to be и to have. Первый из них не переносит действия на другой предмет, а как бы замыкает его на подлежащем; второй обязательно ведет за собою дополнение. Во всех языках — как синтетических, так и аналитических — значение переходности и непереходности глаголов устанавливается в виде смысловой связи и корнями своими уходит в историю данного языка. Но системные особенности языков хотя бы в некоторой степени отражаются и на их формальных возможностях выражения этого значения. Так, например, в русском языке закрепление того или иного смыслового оттенка, смысловой направленности глагола час-то достигается с помощью приставок и суффиксов. В данном случае отметим образование возвратных (непереходных) глаголов от глаголов переходных с помощью частицы -ся: начинать — начинаться, открывать — открываться и т. п. В английском (аналитическом) языке приставки и суффиксы грамматической функции на современном этапе зачастую не выполняют, и если они имеются в слове, то сохраняются только как исторически сложившиеся его части. Внешним формальным признаком непереходности можно признать здесь только закрепление за некоторыми глаголами какого-нибудь предлога (to listen to, например).
Более интересны и значительны различия в вопросе о переходности и непереходности глаголов между русским и английским языками в плане содержания. Так, некоторым английским переходным глаголам соответствуют в русском языке непереходные глаголы.
to follow (smb.. smth.) следовать за (кем-л., чём-л.)
to approach (smb., smth.) приближаться к (кому-л.,
to watch (smb., smth.) следить за (кем-л., чём-л.)
И наоборот:
to listen to (smb., smth.) слушать (кого-л., что-л.)
to wait for (smb., smth.) ждать (кого-л., чего-л.)
Очевидно, что возможность двойного «решения» всякого действия (либо как переходного, либо как непереходного) заложена в самом факте связи действия с двумя полюсами: носителем действия и его объектом. Вот почему между переходными и непереходными глаголами в принципе не может быть абсолютной грани. Это можно показать на следующем примере. Так, глагол to watch переводится не только как следить, но и как наблюдать.
При сравнении русского и английского языков можно заметить, что в английском языке разделение переходных и непереходных глаголов является гораздо менее жестким, чем в русском. Так, в целом ряде случаев двум русским глаголам (переходному и непереходному) соответствует один английский.
открывать (переходный) — to open She opened the door. Она открыла дверь.
открываться (непереходный) The door opens easily. Дверь легко открывается. начинать (переходный)
начинаться (непереходный)— to begin Will you begin reading? Начинайте читать, пожалуйста. Our journey began like this. Наше путешествие началось так.
ронять (переходный) — to drop She dropped her handkerchief. Она уронила носовой платок.
падать (непереходный) Another leaf dropped on the ground. Еще один лист упал на землю.
выращивать — (переходный)
расти (непереходный) — to grow They grow rice there. Там выращивают рис. Children grow fast. Дети растут быстро.

Для того чтобы понять, почему английский язык, обычно стремящийся к формальной законченности и логической точности выражения, в данном случае идет как бы по противоположному пути, нам надо вспомнить об отмеченном уже во Введении стремлении англичан компенсировать синтаксическую скованность своей речи большей свободой в морфологическом и семантическом отношении. Очевидно, что стирание грани между переходными и непереходными глаголами является одним из таких компенсирующих средств, расширяющих и обогащающих возможности речи. В результате происходит расширение значения многих глаголов. Здесь мы снова наблюдаем влияние грамматического строя языка на характер его лексики. Например:
She laughed unwillingly, and the laughing reflection under the green hat decided her instantly. Она невольно рассмеялась, и отражение в зеркале ее смеющегося лица под зеленой шляпой моментально заставило ее решиться.
You don't know what a life she led me. Вы не знаете, что за жизнь она мне устроила.
Для английского языка типичными являются конструкции, в которых непереходный глагол становится переходным в каузативном значении 'заставить кого-л. или что-л. выполнять соответствующее действие', например: to fly a plane, to run a pencil и пр. Возможность такого рода конструкций привела к широкой употребительности лаконичных и выразительных сочетаний типа to laugh smb. out of the room (букв.: «заставить кого-л. выйти из комнаты, засмеяв его»), to wave the question away (букв.: «отмахнуться от вопроса») и т. п.
Иногда глагол, непереходный в своем основном значении, становится переходным в производном значении 'выразить что-л. каким-л. способом', например:
Не nodded his assent. Кивком головы он выразил согласие.
Valentin looked his query at the proprietor. Валентин вопросительно взглянул на хозяина.
She cried herself to sleep. Она так много плакала, что наконец уснула.
Говоря о глаголах бытия, мы отмечали, что они могут употребляться не только самостоятельно, но и в качестве глагола-связки, собственное значение которого нивелировалось и который тем самым стал частью составного сказуемого. То же самое может происходить и с некоторыми глаголами действия. Такая возможность обеспечивается именно тем обстоятельством, что синтаксическая связь этих глаголов с последующими членами предложения (в частности, их значение переходности и непереходности) остается гораздо менее определенной и регламентированной, чем это имеет место в русском языке. Объектом действия в приведенных выше примерах становится то, что обычно не может быть таковым (букв.: «взглянуть вопрос», «кивнуть согласие»), и это придает речи выразительный, образный характер. Так что вместе с утратой синтаксической самостоятельности глагол действия несомненно расширяет свои семантические возможности и получает больший удельный вес как центр всего смыслового комплекса (составного сказуемого).
Особенно гибки в отношении категории переходности-непереходности глаголы to look, to sound, to feel и некоторые другие. Так, to look имеет значение не только 'смотреть', но и 'выглядеть', и не только применительно к действующему лицу, но и безотносительно к какому-либо лицу, в безличных по смыслу предложениях.
Не looks well. Он хорошо выглядит.
It looks like rain. Похоже, что будет дождь.
He sounded on edge. Он говорил раздраженно.
It sounds like a good idea to me. Это кажется мне хорошей мыслью.
Не feels well. Он чувствует себя хорошо.
His hands felt so warm and strong, so comfortable to cling to. Руки его были такими теплыми и сильными, к ним так приятно было прильнуть.
How does it feel, my dear, to have the woman you hate stand by you and cloak your sins for you? Ну, так как тебе нравится, моя милая, что женщина, которую ты ненавидишь, защищает тебя и прикрывает твои грехи?
То же самое относится и к глаголу to show, который употребляется не только как переходный в своем основном значении 'показывать', но и как непереходный в значении 'виднеться', 'быть видным'. Сравните:
Show me the way. Покажите мне дорогу.
Не had rank showing on his shoulders. Его чин можно
было увидеть на погонах. Не is drunk. It shows. Он пьян. Это видно.
Аналогичным образом употребляются некоторые переходные глаголы в роли возвратных: to read, to sell и др.
The book reads well. Эта книга хорошо читается. Newspapers sell well in the evening. Вечером газеты хорошо продаются.
Не случайно русские пары глаголов: нюхать—пахнуть, пробовать на вкус—быть... на вкус, ощущать — быть... на ощупь и т. п. передаются на английский язык не двумя соответствующими глаголами, а одним.
Smell these flowers. Понюхай эти цветы.
The coffee smells good. Кофе хорошо пахнет.
Taste the cake. Попробуйте пирога.
How much better fresh food tastes than food that has come from tins! Насколько же вкуснее свежие продукты, чем консервы!
These poodles must feel very cold. Этим пуделям, должно быть, очень холодно.
Her hands felt so soft. Руки ее были такими мягкими.

I. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод выделенных глаголов.
1. "The point is, though," she went on hastily, "I've suddenly decided to — to run this troupe— I mean concert party. That horrid woman decided me." 2. Wasn't that enough to decide him that life wasn't worth living? 3. Robert Jordan could walk well enough himself and he knew from following him since before daylight that the old man could walk him to death. 4. I offered to walk her home. 5. Mammy hurried Scarlett up the stairs. 6. And Soames hurried, ever constitution-ally uneasy beneath his cousin's glance. 7. That was why I hurried you about Grayhallock. 8. I have no money to waste on such trifles. 9. What a lot of time that wastes! 10. The evening papers sell well because they print, throughout the day, the latest sports results. 11. My father sells vegetables from a wagon. 12. The magazine was attacked on all sides. It sold very poorly. 13. They farmed their own land and worked it themselves. 14. The control sector which Keith regularly worked comprised a segment of the Pittsburgh-Baltimore area. 15. You can't possibly work here. 16. He had worked the elevator in the house all afternoon. 17. She sat down beside him deep in thought. 18. He took me by the arm and sat me down at a table. 19. There's no time to lose. He's going to be a farmer — and he loses his way. I sup-pose she lost me the job. 22. His thoughts travelled sharply to Madrid. 23. I see vast lands stretching out before me, beckoning, and I'm eager to travel them. 24. Arriving at the Gallery off Cork Street, however, he paid his shilling, picked up a catalogue, and entered. 25. The aeroplane and its mechanical functioning absorbed Joe Patroni — so much that he entered his former employer into another dice game and allowed him to win his garage back. 26. My client wishes to enter a plea of guilty to all the charges. 27. He got up and stood before the picture, trying hard to see it with the eyes of other people. 28. The chambers stood much higher than the other houses. 29. They stood me drinks. 30. Timothy trailed back half-way and halted. 31. "Well, miss," said the cop who stopped her, "I suppose you know why I halted you?" 32. It did not seem so remarkable to him that he should have been perfectly faithful to his young first cousin during the twenty years since he married her romantically out in the Boer War. 33. He confided to Suzanne his ambition to marry his daughter into the aristocracy. 34. Soon after the war they married. 35. When they reached the house he pulled out a crumpled letter which she read while he was washing. 36. He, too, had seen the reporters industriously getting his words down—words which would read well in print. 37. Colonel Cathcart had courage and never hesitated to volunteer his men for any target available. 38. One whole week had already passed since Colonel Cathcart had volunteered to have his men destroy the bridge in twenty-four hours. 39. A bad tendency of hers to mock at him not openly, but in continual little ways, had grown. 40. You shall skip back to where we were under the first Jolyon in 1760. It'll prove the cycle theory, and incidentally, no doubt, you may grow a better turnip than he did. 41. Annette stayed a powder-puff, and said with startling suddenness: "Que tu es grossier!" *42. Do you know that Jolyon's boy is staying with Val and his wife? 43. She'll lead Larry a hell of a life. 44. I've been a widow a very long time and I've led a very quiet life. 45. I don't believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun. 46. That's what fears me. 47. Andrew started along Station Road. 48. We could start you at twelve pounds a week. 49. They danced. 50. Dan Rainey caught me in his arms and danced me for a joke. 51. "It's a miracle, I tell you," the chaplain proclaimed, seizing Major Danby about the waist and dancing him around. 52. You’re dropped your handkerchief, sir. 53. There was a clang, an instant's suspense, and the cage dropped and rocketed to the bottom. 54. He ran up the porch steps. 55. He ran his tongue over suddenly dry lips. 56. He ran his eye over the card for the twentieth time. 57. He sat with his head bent over a pile of papers, running a pencil up and down a row of figures. 58. Where do you /да? 59. You haven't lived that past. 60. He lived and breathed his captaincy. 61. May I offer you a cup of tea? 62. Now that a chance offered he was seized with an immense eagerness to profit by it. 63. Again the word "Mother!" burst from Jon's lips. 64. Feeling that she would burst a blood-vessel if she stayed another minute, she stormed up the stairs. 65. More people came crowding in. 66. That would crowd us so. 67. He caught his death of cold one day when they were sailing. 68. Why was he sailing these lonely seas? 69. "Get him to bed," he said wearily. "With the others. I'll fly alone." 70. He was a pilot and flew his plane as low as he dared over Yossarian's tent
Как ты груб! (франц.) as often as he could. 71. If the observation was meant to discomfit the widow it failed. 72. He had none of the tolerance of the older examiners, but seemed to set out deliberately to fail the candidates who came before him. 73. Papa said it relaxed him after the heavy rough work around a farm. 74. "Do you like people?" "Yes. It isn't easy for me to relax though, and be myself, and make friends." 75. The first thing he meant to do was to retire old Dr Parke right off the campus, far, far away. 76. Please make up your mind whether you want me to decorate for you, or to retire, which on the whole I should prefer to do.
П. Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Calvin shrugged that away. 2. He told himself that he was unreasonable, he tried to laugh himself out of such pathos. 3. A man could gamble himself to poverty and still be a gentle-man, but a professional gambler could never be anything but an outcast. 4. But she shrugged off her momentary annoyance. 5. She would serve tea and delicious sandwiches and leisurely gossip the hours away. 6. Dixon waved him to silence. 7. She smiled a welcome. 8. "He was sunk," said Wylie, "but I laughed him out of it." 9. Dr Czinner put his hand under Coral's elbow and insinuated her out of the compartment. 10. She stepped to the ground and smiled her thanks to John Wilkes. 11. I'm going to drink myself to death. 12. She let him hold her so for a minute, and then shrugged him off. 13. The Swanns had departed on holiday. She had waved them off. 14. At home somebody would be laughed out of such childish conduct. 15. And she too wanted to rise in greater anger and cry him down. 16. I told him that St Thomas Aquinas had bothered too about that very question and he'd better worry it out for himself. 17. "What an embarrassing question!" I said, trying to laugh it off. 18. He handshook his way through the crowds. 19. She revenged herself by screaming the place down and by telling the neighbours what a brute he was. 20. Mr Warburton smiled his approval. 21. He confided to Suzanne his ambition to marry his daughter into the aristocracy.
III. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на употребление глаголов to talk, to speak, to think в значении переходных.
1. Will was talking common sense. 2. "Oh, shut up!" she cried, feeling a momentary intense relief at being able to speak her feelings. 3. She loved horses and talked horses constantly. 4. I should not write those words. I should not even think them. 5. Alex talked riddles. 6. He disliked talking business with her. 7. The truth at last. Talking love and thinking money. 8. Melly and he were always talking such foolishness, poetry, and books and dreams and moonrays and star dust. 9. He was confused and spoke his thoughts as they came to him. 10. Think practical thoughts, will you?
IV. А. Переведите следующие предложения. Укажите, в каких случаях глагол to show является переходным, в каких нет. Обратите внимание на его многозначность.
1. Show me your hands. 2. Is he showing any strain? 3. He wanted to know what movie was showing on the flight. He said, could I get him another flight which was showing the same movie as the first one? 4. The little old lady sat comfortably relaxed, hands folded daintily in her lap, a wisp of lace handkerchief showing between them. 5. The effect of sleepless nights showed quickly in his work. 6. The priest opened the doors, and they showed again the front garden of evergreens and all. 7. You've seen pictures of the clothes worn in Victorian times, haven't you? Skirts right down to the ground, not even the ankles showing? 8. As before, it took several minutes for Cindy to come to the telephone, and when she did, surprisingly, there was none of the fire she had shown during their previous conversation, only an icy chill. 9. Warren Trent walked stiffly into the bathroom now, pausing before a wall-width mirror to inspect the shave. He could find no fault with it as he studied the reflection facing him. It showed a deep-seamed, craggy face. 10. The house was very pretty, and beautifully built. But it showed all signs of the eleven children. 11. He showed a scar on his forehead as the result of a wound. 12. He was wearing a shirt, a pair of white trousers, and gym shoes through which one big toe showed. 13. The old man hummed to himself, glancing sideways at what the fire showed of the black torn cloth. 14. Pink classical facades peeled off and showed the mud beneath. 15. The schooner showed no light and the doctor only saw it in the darkness because he knew that it was there. 16. His glance showed him a man of about forty-five with short dark hair. 17. The village showed between luxuriant elms.

Б. Переведите на английский язык, употребляя глагол to show.
1. Я покажу вам, как это надо делать. 2. Он проявлял сильное нетерпение. 3. Она устала, и это было видно. 4. Из открытого окна была видна широкая лужайка. 5. Работа в ночную смену (The effect of the night shifts) сказывалась на его здоровье. 6. На картине было изображено тихое голубе озеро. 7. Он был немного обижен, и, возможно, это отразилось у него на лице. 8. В его гладких черных волосах не было видно и признаков (traces) седины. 9. Она мечтала. Об этом говорили ее глаза.
В. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление глагола to sound.
1. Another shot sounded. 2. Jane's voice sounded scandalised. 3. She sounded happy, almost breathless. 4. Hank sounded puzzled. 5. It sounds like a good idea to me. 6. That sounds more like you. 7. He laughed. "You sound like a woman." 8. You sound so hard and bitter. 9. Wonderful why some nurses felt they had to sound like official bulletins. 10. You don't sound a very warm follower yourself. 11. It sounded a very callous way to put it, but there it was, and it was perfectly natural.
Г. Переведите на английский язык, употребляя глагол to sound.
1. Раздался еще один взрыв. 2. Это звучит очень мило и по-женски (feminine). 3. Вы говорите так печально. 4. Вот это больше похоже на тебя. 5. Это всегда казалось мне пустой тратой времени. 6. По голосу вам можно дать лет 18. 7. Вы говорили так убедительно.
Д. Переведите на русский язык, обращая внимание на употребление глагола to look.
1. Don't look at him. 2. I know I'm looking like hell. 3. It looks like rain. 4. Elliott in his well-cut dinner jacket looked elegant as he alone could look. 5. He was a very learned man, but he didn't look it any more than he looked like my idea of a monk. 6. You don't look an old man.
E. Переведите на английский язык, употребляя глагол to look.
1. Он смотрел прямо на меня. 2. Вы выглядите чудесно. 3. Это платье не очень тебе идет (не смотрится на тебе).

4. Он неважно выглядит. 5. Похоже на то, что будет дождь. 6. Вам можно дать лет 16. 7. Изабел казалась очень хорошенькой.
Ж. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление глагола to feel.
1. How do you feel? 2. I felt her trembling. 3. I'm not feeling well. 4. Feel the cloth. It's very soft. 5. You must feel very cold. 6. It didn't feel right — a dentist's room without some stained glass. 7. It felt just as it did at school when a bully I had been afraid of was turned out. 8. It feels like someone kisses me there. 9. There are moments when it gives you confidence to feel your fingers round the butt of a revolver. 10. His lips felt dry. 11. Just for a shock of a second it felt like treading on a snake. 12. The water felt good. 13. It was the first time in his life he felt cold and hot at the same time.
3. Переведите на английский язык, употребляя глагол to feel.
1. Я почувствовал, что краснею. 2. Ей, должно быть, очень жарко. 3. Он снова пощупал портфель. 4. У вас, должно быть, очень замерзли руки. 5. Как ты себя чувствуешь? 6. Я положил руку ей на голову. Волосы ее были такими мягкими и теплыми. 7. Ощущение было такое, будто мой сон сбывался наяву (to come true). 8. Тем временем он вынимал из чемодана одежду и быстро ее ощупывал. 9. На самом деле в больнице не было холодно, но казалось, что холодно.
И. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление глагола to taste.
1. Taste the soup, please. 2. Nothing can possibly taste as heavenly as that. 3. "It tastes divine," said Isabel. "It's like mother's milk. I've never tasted anything so good."
4. That stuffing's going to taste good.
К. Переведите на английский язык, употребляя глагол to taste.
1. Попробуйте-ка это вино. 2. Ты ни к чему не притронулась. 3. Пуддинг восхитителен (на вкус).

Л. Переведите следующие предложения, обращая внимание на употребление глагола to smell.
1. The soup smells good. 2. Smell the air. Isn't there any fire? 3. You must try it, Gray, it smells of freshly mown hay and spring flowers. 4. It was a thick day, but the sea smelt good.
M. Переведите на английский язык, употребляя глагол
to smell.
1. Понюхай рыбу. Мне кажется, она несвежая. 2. Как хорошо пахнут свежие огурцы!
4. Сказуемое — центр предложения
Как уже отмечалось, сказуемое в английском предложении является фактическим центром, к которому тяготеют все члены предложения. В частности, интересно отметить фиксированное место отрицания перед сказуемым, вне зависимости от того, к чему оно относится по смыслу.
We do not advocate the rights of black Africans in order to drive white Africans. Мы защищаем права черных африканцев не для того, чтобы изгнать белых африканцев.
"Не wasn't born here," Leo said. "He was born in New York." «Он родился не здесь, — сказал Лео. — Он родился в Нью-Йорке».
Отсюда можно сделать вывод, что в русском предложении отрицание относится к слову, а в английском — к предложению. Следовательно, в английском языке отрицание синтаксическое, а в русском — морфологическое.
Показательным примером того, что в английском отрицательном предложении отрицание относится к предложению в целом, а не к отдельным его членам, является отнесение в сложноподчиненном предложении отрицания к главному предложению, тогда как по смыслу оно относится к придаточному.
I don't think we've been to the theatre for two or three years. Думаю, что мы не были в театре в течение двух-трех лет. "Do you think he'll pay the money back?" "No, I don't
think he will. (...) Нет, думаю, что не отдаст. Наречия неопределенного времени (often, never, ever и др.) также, как правило, непосредственно предшествуют сказуемому. Заметим здесь, что все это — количественные наречия, в отличие от качественных, которые ставятся обычно в конце предложения. Only, также будучи количественным наречием, ставится в большинстве случаев перед сказуемым, независимо от того, какое слово в предложении оно определяет (в русском языке место наречия только обусловлено смыслом).
I've only been along this road once. Этой дорогой я ездил
всего один раз. It only blooms tonight. Он цветет только сегодня ночью.
Можно также предположить, что отнесение предлога в специальном вопросе в конец (What are you looking at?) и в бессоюзном придаточном определительном предложении в конец этого предложения (The book you are looking for is on my desk) объясняется тяготением предлога к глаголу-сказуемому (т. е. опять-таки к центру предложения), который этим предлогом управляет.
Но не только количественные наречия и предлоги тяготеют к глаголу-сказуемому. С ним также тесно спаяны и относящиеся к нему всякого рода определители. Так, в именном составном сказуемом, выраженном сочетанием глагола «to be + прилагательное», обстоятельства меры или количества вклиниваются между двумя компонентами сказуемого — между глаголом-связкой to be и предикативном, который они определяют.
The postman was an hour late. Почтальон опоздал
на час. The snow was three feet deep. Снег был глубиной в три
Стремление ввести определитель, являющийся фактическим обстоятельством или дополнением, в состав сказуемого с еще большей наглядностью проявляется в предложениях типа:
Не was mountain born. Он родился в горах. (букв.:
«Он был горнорожденным».) Не was house proud. Он гордился своим домом. (букв.:
«Он был домом гордый».)
Сами по себе некоторые виды составных сказуемых в английском языке представляют собой по существу сочетание действия и характеристики действия, т. е. его обстоятельств. Таким, в частности, является так называемое «двойное сказуемое» (double predicate).
The sea was glimmering pale and greenish in the sunset. В лучах заката море мерцало голубоватыми и зеленоватыми тонами.
Miss Doolan came in triumphant. Мисс Дулан вошла с торжествующим видом.
Подтверждением тому, что этот вид сказуемого содержит в себе обстоятельственное значение, является тот факт, что в тех случаях, когда от прилагательного в этом сочетании можно образовать наречие, мы получаем сказуемое с обстоятельством образа действия, и оно имеет значение, аналогичное значению соответствующего двойного сказуемого. Например, последнее предложение мы могли бы изменить так:
Miss Doolan came in triumphantly. Возьмем другой пример:
Не smoked a cigarette which glowed red in the wind. Он курил папиросу, которая мерцала красноватым огоньком via ветру.
Совершенно правомерен был бы здесь и такой вариант: ...which glowed redly in the wind.
Термин «двойное сказуемое» не случаен. Ведь сочетание глагола с прилагательным в данном случае можно рассматривать действительно как два однородных сказуемых, например:
The moon rose red. = The moon rose. It was red. Miss Doolan came in triumphant. = Miss Doolan came in. She was triumphant.
Стремление к лаконичности привело к созданию именно такого вида сказуемого. Мы можем сравнить его со сказуемым, выраженным сочетанием личной формы глагола с инфинитивом результата, которое также является по существу ничем иным как соединением однородных сказуемых. Например:
She looked up to meet his dark eyes and caught up an expression which startled and puzzled her at first.
Then the train ran for a mile and a half to stop at another little settlement.
Такие сочетания могут переводиться на русский язык или с помощью однородных сказуемых, или с- помощью деепричастного оборота, или другим каким-либо образом.
Подняв глаза, она встретилась с ним взглядом и прочла в его черных глазах выражение, которое поразило и озадачило ее.
Потом поезд прошел еще мили полторы и остановился у какой-то маленькой деревушки.
«Двойным сказуемым» по существу являются также встречающиеся в английском языке своеобразные сочетания, в которых инфинитив выражает действие, а личный глагол — его характеристику, заключая в себе фактически значение обстоятельства образа действия. Например:
I tremble to think what would happen. Я с ужасом думаю
о том, что произойдет. Не laughed to think that he had ever been madly in love
with her. Ему смешно было думать о том, что когда-то
он был безумно влюблен в нее.
Иногда группа сказуемого бывает очень велика именно за счет содержащегося в ней самой обстоятельственного значения (образа действия). Это происходит в составных сказуемых типа:
I am horrid to say such things.
I was surprised to find Elliott very spry.
Элементы таких составных сказуемых тесно связаны между собой, но при переводе на русский язык их приходится разрывать, дробя тем самым сказуемое на сказуемое и обстоятельство образа действия или разбивая простое английское предложение на главное и придаточное.
Ужасно, что я говорю такие вещи.
Я был удивлен, что Эллиотт держался так бодро.
Употребительность таких многокомпонентных сказуемых с обстоятельственным значением в английском языке обусловлена во многом лаконичностью средств выражения, компактностью английских предложений.

Как заключенное в такого рода сложных сказуемых обстоятельственное значение является характеристикой действия, его оценкой, так и в составных глагольных сказуемых с глаголами «кажимости, видимости»* содержится модальная характеристика действия, выраженного инфинитивом другого глагола.
Не seemed to recognise her at once. Казалось, он сразу же
узнал ее. I happened to meet him there. Случилось так, что я его
там встретил. She appeared to misunderstand me. По-видимому, она
не поняла меня.
Как видим, эти простые предложения переводятся на русский язык либо сложноподчиненными предложениями, либо простыми с вводным словом. Здесь мы наблюдаем характерную для английского языка тенденцию к речевой компрессии: как характеристика действия, так и самое действие заключены в самом сказуемом.
Еще сильнее спаянность сказуемого с обстоятельством проявляется в другого рода сочетаниях, ставших уже привычными для английского языка, но еще сохраняющими свою образность.
She was stung out of her fear. Это так уязвило ее, что он а перестала бояться.
This shocked Mr Campbell into speech. Это так потрясло м-ра Кэмпбелла, что он заговорил.
The new situation seemed likely to torture her into desperation. Изменившееся положение дел, казалось, доведет ее до отчаяния.
В такого рода сочетаниях всегда присутствует значение обстоятельства образа действия (каким образом?). Это лишний раз свидетельствует о спаянности в английском сказуемом значений действия и обстоятельств действия.
В английском языке существуют даже глаголы с адвербиальным значением, т. е. такие глаголы, которые содержат в себе не только значение действия, но и характеристику этого действия.**
* См. Л. С. Бархударов, Д. А. Штелинг. Грамматика английского языка. Изд. 3-е, М., «Высшая школа», 1965, с. 300—301. ** См. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык. «Тетради переводчика», № 2, М., «Международные отношения», 1964.

Они образуют синонимические ряды, например, глаголы
to frown — взглянуть исподлобья, глядеть хмурясь to scowl — сердито смотреть
to stare — смотреть пристально, с изумлением уставиться to smile — с улыбкой взглянуть на кого-л. to smirk — смотреть с самодовольной, деланной или глупой улыбкой
to grin — смотреть с ухмылкой to squint — смотреть искоса, украдкой to snub — смотреть свысока, с презрением и т. д.*
Как видим, такие глаголы переводятся на русский язык, как правило, не одним словом, а сочетанием слов.
Кроме того, в английском языке есть глаголы с адвербиальным значением, которые не образуют синонимических рядов, но которые благодаря заключенному в них обстоятельственному значению способствуют сжатости и образности высказывания.** Часто значение таких глаголов проявляется только в контексте предложения: какое именно действие произвело лицо или предмет становится ясно из сочетания данного глагола с последующим обстоятельством, дополнением или послелогом. Например:
The trees vanished and suddenly they were roaring downhill between snow-draped fields. Деревья исчезли, и вдруг они с ревом понеслись под гору между заснеженными полями.
Не shuffled himself into a heavy coat. Он кое-как натянул пальто.
The snake hissed away. Змея с шипением уползла.
Все это говорит о тесной спаянности сказуемого с обстоятельством образа действия в английском языке.
* Примеры взяты с сокращениями из статьи Ю. Денисенко «О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе», «Тетради переводчика», № 8, М., «Международные отношения», 1971, с. 34—35.
** См. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Проблемы перевода, с. 40.

I. А. Переведите на русский язык. Обратите внимание на место отрицаний и наречия only в предложении.
1. We haven't come to disturb you, darling. 2. One's only young once. 3. He wasn't born in Overton. 4. I don't go to the cinema to learn things. 5. I only want to love once — you. 6. They only seem to have volume four. 7. The schooner showed no light, and the doctor only saw it in the darkness because he knew that it was there. 8. I knew he was only staying a day or two. 9. In this backwater of life we don't often have visitors. 10. Larry eats very little and I don't believe he notices what he eats. 11. The answer to that is that everyone doesn't feel like me. 12. We don't move in the same circles. 13. It's uncle Elliott's best and he only gives it to very special guests. 14. I'm only here for a very short time. 15. And he didn't paint it very badly. 16. I'll only be a moment. 17. All the interesting people don't live in the neighbourhood of the Arc de Triomphe and the Avenue Foch. In fact few interesting people do, because interesting people generally don't have a lot of money. 18. She only had one failure. 19. I don't suppose I had seen her a dozen times. 20. You know I don't go there often. 21. You're only behaving like this because you're tight yourself. 22. He had only visited the theatre once since rehearsals began. 23. And Miss Groby only works here in the evenings.
Б. Переведите на английский язык; следите за тем, чтобы отрицание и наречие only занимали то место в предложении, которое обусловлено нормами английского языка.
1. Думаю, что у нас нет сейчас времени. 2. Я не всегда их одобряю. 3. Нам нужна только небольшая машина. 4. Полагаю, что Изабелл не бывала в Париже. 5. Я видел его только три раза. 6. Они достали адрес только вчера. 7. Я думал не о вас. 8. Я провел там только одну ночь. 9. Том выглядел настоящим бродягой (a regular vagabond). Думаю, что и я выглядел не намного лучше. 10. Джейн родилась не в Ливерпуле. 11. Он действительно влюблен и так, как (the way) это бывает лишь раз в жизни (lifetime).
II. Переведите на русский язык следующие предложения с «двойным сказуемым».
1. The sun rose golden from the fume in the sea. 2. The waves rolled in pale and blue. 3. They kept far back from the great waves which reared up so huge and white that Harriet always rose and ran. 4. The mahogany furniture gleamed deep red like wine. 5. When the summer comes the hot sun bakes the earth brown. 6. His face flamed scarlet. 7. Behind the house, steeply disappearing into the night, a hill rose, covered with trees that still smelled of coal and glistened black. 8. The night was stormy and the wind blew cold from the mountains. 9. The jungle grew thick to the bank of a broad river. 10. She married young. 11. He came to social-ism young. 12. The water was foaming white. 13. The red earth gleamed white as eiderdown in the sun — cotton, acres and acres of cotton!
III. А. Переведите следующие предложения с инфинитивом результата.
1. Startled, he looked up to find her smiling. 2. She swung the chair around to face Mel's. 3. The door opened to reveal Albert Wells. 4. I was having a wash and a brush-up before starting out to go to the luncheon Elliott had invited me to, when they rang up from the desk to say that he was below. 5. The first time he had waked to feel the bed shaking with her sobbing, he had questioned, in alarm: "Dear, what is it?" 6. I could only rush out in time to find the wall splashed and the shop empty. 7. And then crassly, stupidly, you blunder in to announce you left your cigarettes in the car. 8. At last he got away, only to find that nothing was known of Coral at the hotel. 9. Matthew swung round to see, descending the steps like a Caesar among the legionaries, Herman Wohlgemutt. 10. He returned to find Ruddock in the step. 11. The kitchen door burst open and swung back to strike the wall with a noise like a pistol shot and Randall entered. 12. The freshened warm night air blew into the room and the night had cleared to reveal a star. 13. They had parted then, not to meet again. 14. He came home to see that all the problems had been already coped with.
Б. Переведите на английский язык следующие предложения, используя инфинитив результата.
1. Она встала раньше мужа и поехала на фабрику.
2. Я выскочил на улицу и увидел убегающего человека.
3. И тут он перебил ее, сказав, что они ничего не знают.
4. Она подняла глаза и увидела, что он улыбается. 5. «О!» — сказала она, и разочарование в ее голосе было разочарованием ребенка, который открывает коробку и обнаруживает, что она пуста. 6. В одно прекрасное утро он проснулся и почувствовал, что свободен. 7. Дверь гостиной резко отворилась, и вошла Милдред Финч (to admit). 8. Он вздрогнул, почувствовав руку Энн на своей руке.
IV. Преобразуйте следующие предложения в соответствии с данной моделью и переведите их на русский язык.
It's kind of you to let me come with you. You are kind to let me come with you.
1. It was nice of you to think of it. 2. It's silly of you to take it to heart. 3. He was aware that it was rude of him to refuse the invitation like that. 4. I believe it is unfair of you to speak so about your sister. 5. It's awful of you to treat your guest like this, I'm sure. 6. It is mean of her to throw the reproach in his face. 7. I know it's foolish of me to let myself go like this. 8. It's kind of you to forgive me. 9. It would be uppish of me to put it that way, wouldn't it? 10. It was awful of me not to remember her birthday. 11. How quick of you to notice! 12. "But it's wrong of her to trust us, isn't it?" said Randall eagerly. 13. How especially sweet of you to pity my abandoned state. 14. We think it's very clever of you to have got up there. 15. She asked herself whether it would not have been wiser of her to pocket her pride and shut her eyes to the unwelcome truth. 16. I don't think that's necessary, John, though it was nice of you to take me out. 17. It was sweet of you to see me home. 18. It would have been stupid of her to pay a penny more than she had to. You've read the letter. It was mad of me to write it. It was right of you to tell me. 21. I think it's real rude of you to say a thing like that.
V. Найдите сказуемые в следующих, предложениях и переведите эти предложения на русский язык.
1. She was proud to think that with her as a model he had made his first real success. 2. He was relieved to see that the first of the two extra trucks had arrived. 3. I was taken aback to find Edna's secretary at her desk. 4. The artist had been quick to see that there was something modern and amusing in her proportions. 5. I was startled to hear him speak quite loudly. 6. I've been crazy to meet you. 7. She was impatient now to make the next call. 8. They never spoke alone and she was desperate to question him. 9. For long, ever since he had regained his health, Gray had been impatient to go back to America and get to work again. 10. Matthew was surprised to see both faces very faintly cloud over. 11. Dorothy, like a good many bad-tempered people, was quick to forgive affronts, so that she could start giving and receiving them again. 12. Maisie was careful not to reopen de-batable matters, and they returned to London joyously. 13. She noticed that he was looking disturbed, and was careful not to speak to him. 14. She was interested to see how very disagreeable and ill-dressed many of the women visitors seemed. 15. In Austria we've been slow to recognise this in our ideological struggle. 16. Aggressive imperialist quarters were quick to notice this and they like it. 17. Then she was amazed to find herself tearful. 18. But he was shocked to find, now that it was suddenly released, how much sheer animosity he had in him against his young mistress. 19. Perhaps Douglas had been right to say that goodness was a state of unconsciousness. 20. She was frightened and a little shocked to find herself think in this way. 21. Ann was surprised to find how hard it was to bring herself to do so. 22. She grieved to find herself regarding Miranda's presence in the house as almost menacing. 23. Ann had been shocked and indeed, frightened, to hear from Nancy Bowshott that Miranda had broken all her dolls. 24. He was sorry to have seen his father ineffectual, frightened, resigned. 25. Ann was surprised to discover that even in the midst of the acute pain she was suffering she did continue to think about Felix. 26. I was surprised to see him last night. 27. Yossarian was disappointed to learn that the lives of enlisted men were only slightly more interesting than the lives of officers. 28. I was somewhat taken aback to find so many people in the hall in which I was to speak. 29. I was more than a little intimidated to see a number of middle-aged and elderly persons, some of whom I suspected were members of the faculty. 30. I guess he was surprised to see Riley's car, and surprised to find me in it.
VI. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод составных глагольных сказуемых.
1. I seem to know the play well enough. 2. Her name appeared to be Millicent Pole. 3. We happen to know that you came away with a woman. 4. Shakespeare seems to be reaching across the language barriers. 5. The garden, dissolved in granular points of colour by the intense evening light, seemed to quiver quietly before them. 6. Her hair seemed to have dried and stiffened into an iron-grey frizz. 7. She seemed to be saying that all the time now. 8. Emma seemed to be convinced. 9. The continuing dispute appeared yesterday tо be as far from resolution as ever. 10. A sweet herbal scent seemed to emanate from the old velvet hangings. 11. She seemed tо be trying to frame some important request. 12. They appeared to have a great deal to say to one another. 13. The rain seemed to be abating a little. 14. They seemed to be letters. 15. The trouble is the audiences don't seem to like tо think. 16. Dolly, for her part, appeared to be at ease and ejoying his company. 17. They seemed to be discussing a possible new landing-stage. 18. Do you happen to know who that man is? 19. She dwindled, appeared for the first time to question her boldness. 20. "Sex and violence seem to pay at the box-office, and therefore sex and violence abound in the theatre," — said Mr Brown. 21. In the first place, you must never forget a meal because you happen to be at work. And you mustn't take a cup of tea and a biscuit in place of a regular dinner, because dinner happens to be a trouble. 22. On June 15, 1866, about four of the afternoon, the observer who chanced to be pre-sent at the house of old Jolyon Forsyte in Stanhope Gate, might have seen the highest efflorescence of the Forsytes. 23. None of the Forsytes happened to be architects.
VII. Переведите на русский язык. В каждом предложении укажите сказуемое.
1. Не frightened this man Ridvers into agreeing to pay the claim for damages. 2. "Who on earth"— Inigo began, but was immediately kicked into silence. 3. His look disturbed her to knowledge of him. 4. The unfortunate boy had not only been cheated of the love he thought he had won but also of his high hopes of honour and glory on the field of battle. 5. Scarlett was reproved into silence. 6. Flambeau seemed suddenly galvanised into existence. 7. He would not, he told himself, be goaded into losing control. 8. "Your what?" I said, startled out of my politeness. 9. She teased him into excitement and then snubbed him for being rough. 10. I felt somewhat discouraged into silence. 11. Well, if you're going to bully me into being logical and consistent, I should suggest that their love is of a different kind. 12. Tonight, in an attempt to cheer herself out of a state of rank misery, she had worn it. 13. He may have suspected that she'd lured him coldly into making the sacrifice that was to save her.
VIII. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.
1. Не heard me clatter down the wooden staircase. 2. And Colonel Cathcart had roared away as abruptly as he'd come, whipping the jeep around with a vicious spinning of wheels. 3. She staggered blindly into the street. 4. The young men sparkled down the skislopes like lovely little aeroplanes caught in the sun. 5. Cooper flushed, did not for a moment know what to say or do, turned on his heel, and stumbled out of the room. 6. Each plane purred loudly along the runways. 7. She stormed up the stairs. 8. So I decided to pedal down to the station.

В разделе о сказуемом мы говорили о том, что наречия делятся на количественные и качественные, и обстоятельства, выраженные количественными наречиями, стоят непосредственно при сказуемом, так же как и отрицание. В самом деле, действие может иметь место (I speak English), может не иметь места (I don't speak English), может иметь место лишь ограниченно, в определенной степени (ever, often, sometimes, only и т. д.), поэтому естественно, что все количественные наречия-обстоятельства стоят при глаголе-сказуемом.
Качественные наречия, служащие для выражения обстоятельства образа действия, характеризующие действие в целом и тем самым относящиеся как бы ко всей мысли, выраженной в предложении, стоят, как правило, в конце или — иногда — в начале предложения.
В английском предложении строго определено и место обстоятельства времени и обстоятельства места. Обстоятельство времени ставится в конец предложения, и ему предшествует обстоятельство места.
I'm leaving for London tomorrow.
Когда же движение (действие) уже начало описываться в предыдущем предложении, то в качестве указателя на последовательность действий обстоятельство времени может занимать первое место в предложении. Например:
At a quarter past six...
To же самое происходит с обстоятельством места, главным образом, при последовательном описании, но выдвижение его (особенно распространенного обстоятельства) на первое место в предложении часто влечет за собой инверсию.

Across the road was a big bungalow.
From the kitchen opened a little pantry.
On the tip of a rock above him sat a little bird.
Между обстоятельством места и косвенным дополнением в английском языке по существу нет такой четкой границы, как в русском языке. Так, в паре предложений — Give me the book и Give the book to me — различные позиции, занимаемые прямым и косвенным дополнениями, обусловлены, видимо, тем, что те без предлога to является дополнением, а потому в качестве косвенного дополнения оно ставится перед book. Сочетание to me по существу можно рассматривать как обстоятельство места (куда?), поэтому оно ставится в конце предложения, как всякое обстоятельство места. Косвенное же дополнение (беспредложное) вообще тяготеет к глаголу-сказуемому и ставится перед прямым согласно общей тенденции английского языка высказывать все определяющие моменты до того, как назван предмет, о котором идет речь (ср., например, с препозитивным распространенным определением).
Вообще предложные дополнения в английском языке очень часто передают значение обстоятельства места или обстоятельства образа действия или значение определения. Например:
Several greying veterans had been with the hotel a quarter-century or more. Несколько седеющих ветеранов служили в отеле лет по 25 и более. (где?) I know it for a fact. Я точно это знаю. (как?) As personal assistant to Warren Trent, Christine was privy to the hotel inner secrets. Будучи личным помощником Уоррена Трента, Кристин была посвящена во все тайны отеля, (чьим?)
Особый интерес, как нам кажется, представляет в английском языке обстоятельство образа действия, его место и роль в предложении. Место его в английском предложении, по сути дела, не фиксировано. Оно может стоять в конце, середине и начале предложения, до и после сказуемого. Например:
She speaks English fluently. I perfectly understand you. Lyle Dumaire, unhappily, nodded. Unhappily, Marsha nodded.

В ряде случаев, занимая первое место или находясь в середине предложения и будучи обособлено запятой, обстоятельство образа действия приближается по значению к вводному слову и иногда требует более пространного перевода на русский язык. Например:
But now, incredibly, the chains were removed. Но теперь, как это ни было невероятно, цепи сняли.
"I'm not in a state," replied Pitty, surprisingly, for less strain than this had frequently brought on fainting fits. «И вовсе я не взволнована», — ответила Питти к общему удивлению, потому что и по более пустяковым поводам она часто падала в обморок.
Unbelievingly, he protested. Все еще не веря, он начал протестовать.
В английском языке большое распространение получили обстоятельства образа действия, выраженные наречиями, образованными от причастия I или II с помощью наречного суффикса -1у. Их позиция в предложении, так же как и позиция обстоятельства образа действия, выраженного другими наречиями, различна. Так же различен и их перевод на русский язык. Они могут переводиться деепричастием, словосочетанием и т. д. Например:
Valentin smoked frowningly for a few seconds. Валентин, хмурясь, некоторое время курил.
The Duchess went on accusingly. Герцогиня продолжала говорить обвинительным тоном.
Иногда эти наречия приобретают большую семантическую емкость и тогда приходится прибегать к описательному переводу. Например:
A private duty nurse was reportedly on the way. Частная дежурная медсестра, как им сообщили, уже выехала.
The water was achingly cold. Вода была так холодна, что сводило все члены.
Это стремление к лаконизму, свойственное английскому языку вообще, особенно отчетливо проявляется в столь употребительных в современном английском языке наречиях типа politically, financially и т. д., требующих развернутого перевода на русский язык.
Statistically and investmentwise the clothing industry is of great importance to the economy. По статистическим показателям и по размерам капиталовложений промышленность по производству готовой одежды играет важную роль в экономике страны. This is fundamentally wrong. Это в основе своей неверно.
В некоторых случаях употребление таких наречий дает возможность избежать использования предложных или беспредложных дополнений, заменив их обстоятельством. Например:
All these branches are centrally directed from a head office. Всеми этими филиалами руководит из центра главное управление. •
Не listed specific areas for study and urged planning — presidentially inspired — for aviation on the ground. Он перечислил конкретные вопросы, требующие изучения, и призвал к планированию в области наземной авиации под руководством президента.
Можно также предположить, что подобные формы обусловлены стремлением английского языка к преимущественному использованию препозитивных определений, ибо обстоятельство образа действия является ничем иным как определением действия, т. е. глагола-сказуемого.
Насколько сильно развито это стремление, видно также из ставшего очень распространенным в английском языке явления, называемого «перенесенным эпитетом»: препозитивное определение, выраженное прилагательным или причастием, по смыслу определяет не следующее за ним существительное, а глагол-сказуемое, т. е., по сути дела, является обстоятельством образа действия. Например:
Melanie burst into tears and made her stumbling way to the door. Мелани разразилась слезами и, спотыкаясь, пошла к двери.
Можно было бы сказать: ...stumblingly made her way to the door, что вполне соответствует нормам английского языка, однако наличие дополнения, выраженного существительным, позволяет употребить здесь столь любимое англичанами препозитивное определение. Вот еще примеры:
The other detectives followed him at a reluctant trot. Остальные сыщики неохотно следовали за ним рысцой.
Isabel shrugged an indifferent shoulder. Изабел равнодушно пожала плечами.

Применение перенесенного эпитета стало уже привычным для английского языка и не воспринимается как особое стилистическое средство.
Мы наблюдаем такой перенос значения не только в определениях, но и в некоторых обстоятельствах образа действия. Например:
Passengers with connections to make, or appointments, were angrily impatient. Пассажиры, которым предстояли телефонные разговоры или деловые встречи, сердились и проявляли нетерпение. Then her thoughts went sadly back to Ashley. Потом она
снова с грустью подумала об Эшли. Не bit hugely into the apple. Он откусил здоровый кусок
Lyle Dumaire uncomfortably avoided Peter's eyes. Лайл Дюмер чувствовал себя неловко и избегал встречаться взглядом с Питером.
Наконец, в заключение нам хотелось бы отметить случай несколько необычной позиции обстоятельства — вклинивание его между инфинитивом и показателем инфинитива to. Это делается с целью не отрывать глагол от дополнения, следующего за ним, или не относить обстоятельство слишком далеко от этого глагола, в конец предложения. Мы говорим о так называемом «расщепленном инфинитиве» split infinitive. Вот несколько примеров:
Не did it in such a way that it was unthinkable to even mention paying him. Сделал он это таким образом, что немыслимо было и заикнуться о том, чтобы заплатить ему.
Mr Calvert was standing close by the side of his Yankee wife, who even after fifteen years in Georgia never seemed to quite belong anywhere. М-р Кэлверт стоял рядом с женой, уроженкой Севера, которая, хотя и прожила в Джорджии целых пятнадцать лет, казалось, так и не прижилась окончательно нигде. Go to Mrs Elsing, and explain everything very carefully and tell her to please come up here. Иди к миссис Элсинг, объясни ей все хорошенько и попроси ее, ради бога, прийти сюда.
I don't want to ever see you again.* Я не желаю вас больше видеть.
* Сравните приведенные примеры со случаями вклинивания распространенного определения между существительным и артиклем.

I. Преобразуйте данные предложения в соответствии с моделью: поставьте обстоятельство места в начало предложения и используйте инверсию.
There was a bed on the verandah at the side, on either
side of the "visitors" door. On the verandah at the side, on either side of the
"visitors" door was a bed.
1. There was a long high jetty at the south end of the shallow bay. 2. There was a sort of marsh beyond the sands. 3. Then there came his voice from the distance. 4. There was a blue-water lake in the rear of the picture. 5. There was his recurring concern for Keith in Mel's mind. 6. There was a vague disquiet at the back of her mind. 7. There went her own little path just down the low cliff. 8. There flowed the best blood in Chicago in her veins. 9. There came a rather short man in a black business suit behind him. 10. There were the governess's poor little toilet things, brushes and a silver mirror on the dressing-table. 11. There stood a shabby black trunk in a corner. 12. There were large steel engravings of the battles of Napoleon on the walls, and there hung from the ceiling an enormous chandelier once used for gas, but now fitted with electric bulbs.
II. Укажите, в каких из нижеследующих предложений предложные дополнения функционируют как обстоятельства или определения. Переведите все предложения на русский язык.
1. There was a breathlessness to her voice. 2. What did she want with me? 3. The dining-room was a fitting frame to her fragile beauty. 4. There was a long silence before Bateman spoke again and with each of them it was filled with many thoughts. 5. Supporting this view were predictions that the Duke of Croydon might soon be named British Ambassador to Washington. 6.The touch of the pillow to her face was cool.
(или другим детерминативом): the theft much vaunted group группа, столь превозносимая в то время, the more than 40 years' experience of cooperation более чем сорокалетний опыт сотрудничества и т. п.

7. This is a tap for cold water. 8. Beside the fireplace old Doc-tor Winter sat, bearded and simple, historian and physician to the town. 9. Madame inspected the table for dust with her finger. 10. I've heard a few specific law decisions mentioned tonight. If you wish, I'll tell you another side to them. 11. Awareness of the crisis with Trans American Flight Two came to Keith gradually. 12. The boy watched the fort for soldiers. 13. She came from Leicester where she had been a reporter on a local newspaper. 14. There's another aspect to the matter. 15. Three British officers serving with the Sultan of Oman's armed forces were killed on Sunday when their helicopter was shot down by Dhofar Liberation guerillas. 16. I'm a cop, and there's only one side to the law for me. 17. I recognised her for a lobster boat, bringing a catch from Sardinia.
III. А. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на различное место обстоятельств образа действия в предложении.
1. The room was empty and, unusually, moisture dimmed his eyes. 2. Momentarily, Tanya lost her poise. 3. He was un-comfortably aware of a nervous constriction in his throat. 4. Oddly, Leesburg was distant from any airport. 5. She was characteristically frank. 6. "No!" Viciously, Warren Trent stubbed out his cigar. 7. Surreptitiously, Peter Coakley yawned. 8. Patsy Smith nodded miserably. 9. Happily he added the cash to his own wallet. 10. As I fully expected he had refused. 11. Typically, the four young men who comprised the TV crew had taken over as if the entire event had been arranged for their convenience. 12. Tragically, however, the instruction had resulted in at least one aircraft breaking apart. 13. Usually, controllers worked in shirt-sleeves. 14, Mentally, Mel Bakersfeld filtered out most of the exchange, though he was aware that what had been said about conditions away from the terminal was true. 15. Earlier she had despatched her maid on an invented errand and, cruelly, instructed the moon-faced male secretary — who was terrified of dogs — to exercise the Bedlington terriers. 16. Normally, the immediate sense of pressure on entering the control area made it customary to give a hurried nod or a brief "Hi!" — sometimes not even that. 17. Superficially, little had changed since a few moments ago. Yet, subtly, the relaxed mood prevailing earlier had vanished. 18. Hesitantly, Mrs Quonsett released her seat belt. 19. More conventionally, Anson Harris added a "Good evening". 20. Briefly, the police-man seemed ready to vent his anger, then decided other-wise. 21. She appeared actively to dislike him. 22. The food, surprisingly, was French. 23. How soon, he began to wonder, could he decently go back to London? 24. He was haunted by the image, the snapshot vision, which he had received in the cemetery, of Emma and the girl, black rainswept figures, clinging grotesquely together. 25. Emma still, magnetically, existed. 26. They were often thus happily silent together. 27. Wisely, Ross didn't answer.
Б. Переведите нижеследующие предложения на английский язык. Выделенные слова и словосочетания переведите наречием образа действия.
1. Джейн с несчастным видом кивнула головой. 2. Лиз со злостью ущипнула ее за руку. 3. Обычно они работали в этой комнате. 4. Как ни странно (curiously), именно эта речь Джеймса и сблизила их (to bring together). 5. Какое-то мгновение она, казалось, готова была ударить его, но сдержалась. 6. Он возмущенно поднялся с места. 7. Он подчеркнуто (emphatically) предупредил, что беспорядков быть не должно. 8. Затем, как это ни было невероятно, он согласился. 9. В уме он взвесил все возможности. 10. Обычно лишь немногие знали о таких происшествиях. 11. Время от времени (periodically) появлялся Перри. 12. Он подмигнул мне украдкой. 13. Как это было для него характерно, он говорил откровенно. 14. Хью рассчитал, что завтра ему будет уже вполне удобно (decently) сказать Энн, что он уезжает во вторник. 15. Вдруг ему пришло в голову, что, как это ни парадоксально, Рэндолл, возможно, завидует ему.
IV. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите особое внимание на место и перевод наречий на -1у.
1. Deep in her, under layers of hurt pride and cold practicality, something stirred hurtingly. 2. And always she wondered sneeringly why Melanie did not realise that Ashley only loved her as a friend. 3. Ann had increasingly taken over the management of the nursery. 4. "I have caused all this," he thought desparingly. 5. Her fingers clenched as she looked unseeingly into the rain. 6. Her slipper patted longingly. 7. His white teeth gleamed startlingly against his brown face.
8. He proceeded musingly to shake sugar into his coffee. It was screamingly funny. 10. It was distressingly plain that a crisis abruptly appeared. 11. "You may kiss me," said Granma, surprisingly, and she smiled in her most approving manner. 12. They were dancing to the most maddeningly ludicrous tunes from the piano. 13. But he remained annoyingly unloverlike and, worst of all, seemed to see through all her manoeuvrings to bring him to his knees. 14. Confederate money had dropped alarmingly and the price of food and clothing had risen accordingly. 15. Recently, though, he had found himself increasingly aware of just how attractive she was. 16. The boy agreed trustingly. 17. The law of noise, he declared, was increasingly under study by the nation's courts. 18. Curtis O'Keefe amusedly pictured the havoc which the prolonged call was causing at the busy room-service order desk eleven floors below. 19. At a time when he was supposedly on duty and required elsewhere in the hotel, he was discovered in a bedroom with a woman guest. 20. He won dered idly where his brother-in-law was going at the moment and if it involved one of his amorous adventures, of which — reportedly — there were a good many. 21. She had to reveal the truth in her own — admittedly magnificent — way. Admittedly party labels do not count for everything. He reportedly said his plan was "a great idea" to discover who had given "The Times" the secret papers. 24. Would he, exasperatingly, go only partly, but not quite enough?
V. Замените выделенные курсивом слова наречиями на -1у. Переведите предложения на русский язык.
1. She cast an appealing look at the two girls. 2. Giggling, he called Miss Gray a fool. 3. With ablush she told him about her error. 4. She thought with despair that she had failed. 5. With unseeing eyes he was staring into the fire. 6. The music was so loud that it could drive one mad. 7. Delegations inspected the new tool with admiration. 8. Her husband be-came more and more moody and bad-tempered. 9. To his surprise, the response was mild compared with the asperity of a few minutes earlier. 10. The causes with which Cindy involved herself were so similar as to be depressing. 11. Stammering, he assured her that he had no intention of hurting her feelings. 12. It surprised her that his hands were so gentle. 13. She banged her brush against her temple so that it hurt. 14. As was alleged, they have signed a secret treaty. 15. As reported, the goods have been despatched. 16. Bosinney replied with a smile: "Oh, no!"
VI. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод наречий на -1у.
1. The country was hard up financially. 2. Tevis sat centrally in the radar room on a high stool. 3. She was not basically unkind. 4. That was substantially a day of Stahr's. 5. We are fundamentally alike. 6. Economically, the country has no rivals on the world market. 7. Ann's Christian piety, though doctrinally a little vague, was unwavering. 8. She saw, fragmentarily, the black square glass and the red eyes of the beating moths. 9. Hugh reflected that it was a peaceful scene, a scene even of positive innocence: an innocence to which Penn youthfully, Swann professionally, and Ann with some more subtle resonance of the spirit, contributed each their note. 10. "The New York Times" pointed out editorially... 11. The petition is being circulated nationally. 12. Under the term of lipids (липиды) are included a great diversity of naturally occurring substances. 13. Certain types of chemical substances are known collectively as mutagens. 14. These results are represented diagrammatically in figure 1. 15. There is a very big improvement on what I saw in 1966, both artistically and technologically.
VII. Переведите следующие предложения с «перенесенным эпитетом». При переводе перестройте предложения в соответствии с нормами русского языка.
1. Не raised a supercilious eyebrow when he observed that I took it with calm. 2. He shrugged a Gallic shoulder. 3. He would argue, cajole, lose his temper, start for the door in frowning anger. 4. The thought reminded him of the annoying two days he would have to wait for confirmation. 5. She re-lapsed into an infuriated silence. 6. The girls were sharing giggled confidences. 7. Then the train came out on the sea — lovely bays with sand and grass and trees, sloping up towards the sudden hills that were like a wall. 8. "Well, sir," began the former, with smiling importance, "and what may—?" 9. He was sitting in dazed silence after Albert Wells' announcement. 10. "All tied up with confessions and everything!" he said, lifting a knowing finger. 11. They did not find the trail again for an agonising ten minutes. 12. Then the laughing words of Ashley came back to her. 13. "Go and never come back!" he said, pointing a dramatic finger to the door. 14. He gave a little gulp of astonished laughter. 15. She shrugged a mental shoulder. 16. Then with a muttered curse he turned and grabbed the lever. 17. She raised an inquiring eyebrow. 18. "Well!" Milo exclaimed, with thin-lipped disapproval. "He certainly found out how wrong he was, didn't he?" 19. This was the only topic that could rouse them out of their staring and shivering apathy. 20. I crossed an admiring heart.* 21. His wife welcomed me into the spiced heat of the oven room. 22. Clearing a place on her work-table, Mrs County set me down to a cup of coffee and a warm tray of cinnamon rolls. 23. They swaggered up the path. First, Junuis Candle, his Sheriff's star winking in the dusk; and after him, Big Eddie Stover, whose squint-eyed search of our hiding places reminded me of newspaper picture puzzles. 24. Jose withdrew to the front room, where he released his temper on the snooping, tiptoeing presence of Madame Spanella. 25. He saw a twinkle of amusement in Cooper's eyes, and he flushed an angry red. 26. John murmured a rapturous assent. 27. His firm chin and the buttoned strictness of his black coat conveyed an appearance of reserve and secrecy.
VIII. Преобразуйте следующие предложения таким образом, чтобы употребить «перенесенный эпитет». Переведите их на русский язык.
1. Her lips on his could tell him better than all the words she stumbled. 2. Obstinately Valentin relapsed into silence. 3. And he lifted his finger warningly. 4. When, at last, they stood together to be married, her little hand confidingly in his, he still did not know how it all came about. 5. Surprised, he drew a sharp breath. 6. When we got into the street Isabel smiled and gave me a sidelong glance. 7. Elliott raised an eyebrow disapprovingly. 8. He shrugged his shoulder with a tolerant air. 9. After the first shock of astonishment and anger she tried to persuade herself that she could have understood, and so have forgiven, if he had fallen in love with a girl. 10. She slid past Hugh murmuring "Good-morning". 11. Aristide smiled in his roguish way and raised his hand deprecatingly. 12. He raised his eyebrows in surprise.
to cross one's heart поклясться («вот тебе крест!»)

В английском языке существует два вида определений: препозитивное и постпозитивное. Наибольшее распространение в английском языке получил первый вид определения, а именно препозитивное. Англичане как бы стремятся к тому, чтобы появление того или иного предмета в нашем сознании не было абстрактным, не подготовленным конкретными определениями, теми или иными ограничителями. Этим обусловлено обязательное наличие какого-либо детерминатива перед существительным. Отсюда же проистекает развитие атрибутивного употребления существительного в препозиции к другому существительному: the table top, a shop door и цепочки определений: a strict never-to-belate warning.
Англичане избегают формы the door of a shop и ставят слово shop перед определяемым словом, вначале называя тот реальный предмет, принадлежностью которого является определяемое слово.
Насколько употребительными в английском языке являются такого рода определения, видно, в частности, из того факта, что в ряде случаев они срастаются с определяемым существительным и становятся уже самостоятельной единицей. Характерно в этой связи, что многие сложные слова, состоящие из двух существительных, имеют различное написание: раздельное, через дефис или слитное. В целом ряде случаев сосуществуют эти три вида написания. Например: school year — school-year — schoolyear; movie goer — movie-goer — moviegoer; note-book — notebook; country-side — countryside и т. д. То, что прежде было свободным сочетанием двух слов — определения и определяемого, выраженных существительными, стало сложным словом. Этот процесс активно продолжается сейчас в английском языке, и, таким образом, колебания в написании этих слов не случайны.
Иногда такого рода определения представляют большую трудность для понимания и перевода в силу невыраженности морфологическими средствами синтаксических и смысловых связей между их компонентами. Например: a bond rally митинг, на котором агитируют за приобретение облигаций; vice boys парни из отдела полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т. д.
Anti-Unionists said the events in Newry only emphasized the urgency of immediate action along the lines demanded by the resettlement association. Противники профсоюза заявили, что события в Ньюри лишний раз подчеркнули необходимость принятия немедленных мер в соответствии с требованиями организации по вопросам нового урегулирования проблемы Северной Ирландии.
Обычно для правильного перевода таких сочетаний требуется более широкий контекст.
Особенно интересны в этом отношении многочисленные атрибутивные группы, характерные для общественно-политической и научно-технической литературы. Например: a steamengine flywheel ball bearing шариковый подшипник маховика паровой машины. Именно в этих конструкциях находит самое яркое выражение свойственная английскому языку тенденция к лаконизму и речевой компрессии.
В английском языке удельный вес определяющего слова сохранился в большей мере, чем в русском. Как бы велико по объему ни было определение, оно часто ставится именно перед определяемым словом. Например:
Lewis is a tight little money-chasing midwife. Льюис — прижимистая маленькая акушерка, зашибающая деньгу.
You're not kidding me none, old man, with your "Come-here-little-boy-and-sit-on-my-lap" routine. Ты не одурачишь меня, старина, своей глупой детской болтовней.
Тенденция к употреблению препозитивного определения, а также к компактности и лаконичности высказывания привела, видимо, к особой употребительности в английском языке прилагательных на -ed, образованных от существительных, типа uniformed (одетый в форму). Если прилагательные, образованные таким же путем от существительных (чаще словосочетаний), описывающие внешность человека: blue-eyed, fair-haired, broad-shouldered, long-nosed и др., не представляются нам чем-то необычным и имеют точные соответствия в русском языке: голубоглазый, светловолосый, широкоплечий, длинноносый, то прилагательные типа uniformed таких соответствий не имеют, и на русский язык их приходится переводить описательно. В английском же языке они придают известную краткость высказыванию и помогают сохранить привычную структуру предложения — препозитивность определения. Вот примеры таких определений.
They were leaving the French Quarter now, turning left on the boulevarded and tree-lined Esplanade Avenue. Выйдя из Французского квартала, они повернули налево, на обсаженную деревьями Эспланад авеню с ее бульварами.
The window-sill was covered with potted plants. На подоконнике стояло много цветов в горшках.
Можно сказать, что в какой-то мере как по форме, так и по своей внутренней сущности, такого рода определения приближаются к определениям, выраженным причастием II (boulevarded «обульваренный», potted «снабженный горшками» и т. д.). Известно, что причастие II в роли определения может как предшествовать определяемому слову, так и следовать за ним. Как правило, распространенное причастие, причастный оборот, стоит в постпозиции к определяемому слову. Однако в силу все той же тенденции английского языка к препозитивному употреблению определений даже распространенные причастия, причастия, управляемые предлогом, очень часто стоят в препозиции к определяемому слову. Например:
Не had so much looked forward to meeting Steve one day, upon the constantly talked of but constantly deferred English visit. Ему так давно хотелось познакомиться со Стивом, а поездка в Англию, о которой постоянно говорили, все время откладывалась.
(Заметим здесь также, что поездка в Англию передано как «английская поездка», т. е. опять-таки с помощью препозитивного определения.)
Встречаются случаи (причем все чаще и чаще), когда между компонентами такого атрибутивного сочетания стоят дефисы, что говорит о тенденции к образованию сложнопроизводных прилагательных в английском языке. Например: that never-discussed subject, the never-ending settling of prices for piece work, the inside cabin had a mystifying tended-to look и т. п. Такие написания сосуществуют на-ряду с раздельными. Сказанное относится не только к причастным атрибутивным сочетаниям, но и к атрибутивным сочетаниям, вторым элементом которых является прилагательное, причем и здесь также возможно как раздельное написание, так и написание через дефис. Например: a statewide election, century-long struggle, energy rich bonds (богатые энергией связи, хим.) и т. п. Вспомним здесь предложения типа Не was mountain born, He was house proud, о которых мы говорили в разделе «Сказуемое». Понятно, что слова mountain и house, рассматриваемые как определения, вводятся внутрь составного именного сказуемого. Ведь они в соединении с предикативном могут рассматриваться также как сложнопроизводные прилагательные и иметь дефисное написание. Вот аналогичный пример: 1 wasn't boy-crazy especially. He могу сказать, чтобы я особенно увлекалась мальчишками.
На основе таких относительно свободных атрибутивных сочетаний возникли сложнопроизводные прилагательные, представляющие определенную трудность для понимания и перевода в силу формальной невыраженности логических отношений между компонентами и состоящие из существительного (прилагательного, наречия) и причастия II (причастия I, прилагательного), характерные для современного английского языка. Например:
I am extremely disturbed to see that one of the union-sponsored MPs has allowed himself to be drawn into a Tory-sponsored campaign which is designed to discredit the British trade-union movement and its efforts to strengthen East-West relations. Меня чрезвычайно обеспокоило то обстоятельство, что один из членов парламента, вышедший из рядов этого профсоюза, позволил втянуть себя в организованную консерваторами кампанию, целью которой является дискредитировать движение британских профсоюзов и их деятельность по укреплению отношений между Востоком и Западом.
Penn was still disputing with Ann, one hand in the pocket of his dark-grey English-purchased flannels. Пени все еще спорил с Энн, засунув руку в карман своего темно-серого купленного в Англии костюма.

Как видим, такого рода атрибутивные построения требуют пространного, расчлененного перевода на русский язык. В них опять-таки проявляется свойственное английскому языку стремление к лаконизму и сжатости выражения, а также к употреблению препозитивных определений.
Тенденция к преимущественному употреблению препозитивных определений привела к довольно широкому распространению в современном английском языке прилагательных с суффиксом -al, образованных от существительных. Эти прилагательные переводятся на русский язык, как правило, существительным в косвенном падеже или существительным с предлогом. Например: presidential candidate кандидат в президенты, electoral college коллегия выборщиков, managerial fraternity «братство» управляющих и т. д. Можно было бы здесь употребить и Possessive Case (electors' college, managers' fraternity), либо существительное с предлогом (candidate to presidency),* но более характерным для английского языка является использование препозитивного определения, выраженного прилагательным на -al.
Во всех конструкциях с препозитивным определением признак определяемого предмета выдвигается на первый план. Это особенно ярко проявляется в своеобразных сочетаниях «существительное 4- существительное», в которых первый компонент обозначает признак, а второй — сам предмет, о котором идет речь. Первое существительное этих сочетаний обозначает профессию лица. При передаче таких сочетаний на русский язык мы прибегаем к перестановке их компонентов. Например:
Не wants to go back to Rabat when the weather gets colder to stay with an old diplomat friend. Он хочет, когда немного похолодает, вернуться в Рабат и пожить у своего старого друга-дипломата.
Другими атрибутивными конструкциями, в которых признак выдвигается на первый план, являются два интересных вида сочетаний с предлогом of, имеющих несколько эмфатическую окраску. Так, при описании внешности или манер человека используется своеобразная конструкция с предлогом of типа frank of face.
* Ср. с наречиями на -ly: financially в финансовом отношении, naturally occurring встречающиеся в природе и т. п.

Men were rough of speech and often drunk. Речь мужчин была грубой, и они часто бывали пьяны.
Здесь признак как бы выдвигается на первый план. То же самое мы наблюдаем и в конструкции типа the devil of a man, где существительное devil обозначает признак лица и выполняет функцию определения. Любопытно, что, например, в испанском языке в той же конструкции в аналогичной функции выступает именно прилагательное, хотя и субстантивированное с помощью артикля (el bueno de Pedro добряк Педро).
На русский язык такого рода сочетания переводятся по-разному: первый элемент их может быть переведен и прилагательным, и существительным, но он всегда будет выражать качество лица или предмета, которым является второй элемент сочетания: the devil of a man черт, а не человек, the darling of a dress прелестное платье и т. п.
Обратной по построению, но близкой по значению является конструкция типа that Butler reprobate этот негодяй Батлер, в которой второй элемент несет оценочную нагрузку и обозначает признак. Первым элементом такой английской конструкции является имя собственное. Такого рода сочетания, как правило, имеют пренебрежительно-презрительный оттенок. При переводе их на русский язык мы прибегаем к перестановке компонентов сочетания.
Then, there was that Spencer man. К тому же был еще этот тип Спенсер.
В постпозиции к определяемому слову стоят предложные определения, определения, выраженные наречиями, инфинитивом, причастным или герундиальным оборотом, некоторыми прилагательными. Например:
In a short time he mastered the theory of driving. В короткий срок он овладел теорией вождения автомобиля.
Tea here is very good. Чай здесь (здешний чай) очень хорош.
The march marked a new stage in the struggle to halt the war. Эта демонстрация знаменовала начало новой стадии в борьбе за прекращение войны.
Yet Mildred was not a figure to pity. Но Милдред была не из тех, кого можно было жалеть.
It is the best way of doing it. Вот наилучший способ сделать это.

We have presented the case with a deep sense of responsibility to all parties concerned. Мы изложили дело с сознанием глубокой ответственности перед всеми заинтересованными сторонами.
That's the hardest task imaginable. Это самая трудная задача, какую только можно себе представить.
Правда, иногда и в этих случаях тенденция к препозитивному употреблению определения одерживает верх, и тогда определение, выраженное наречием, вклинивается между артиклем или другим детерминативом и определяемым существительным. Например:
It did become harder to sell certain things at the then prices and we had some price cutting. Стало действительно трудно продавать некоторые товары по существовавшим тогда ценам, и мы вынуждены были несколько снизить цены.
Интересным случаем постпозитивного определения является его постановка даже не после определяемого слова, а после сказуемого. Это происходит в тех случаях, когда оно бывает очень распространенным. Например:
A survey has been undertaken of the implementation by the countries of Latin America of policies, designed to promote employment. Было предпринято исследование выполнения странами Латинской Америки мер, направленных на увеличение занятости населения.
Однако интересно отметить, что в подобных случаях возможен и другой порядок слов: помещение постпозитивного определения сразу за определяемым словом и отнесение сказуемого в конец предложения. Сравните, например, два предложения, взятые последовательно из одной газетной статьи.
At the same time, a call was issued to all trade unionists not to cooperate with the military. A march in support of the striking drivers will assemble today at 10.30 a. m. Одновременно ко всем членам профсоюза обратились с призывом отказаться от переговоров с военными. Начало демонстрации в поддержку бастующих водителей назначено на сегодня, 10.30 утра.
Говоря о различных видах определений, мы хотели бы также отметить довольно распространенную в английском языке определительную конструкцию типа on the small" side (маловат), которая обычно употребляется предикативно. Например:
Then she noticed that he was a bit on the stingy side. Потом она заметила, что он был скуповат.
She was comely, though on the fat side. Она была хорошенькой, хотя и несколько полноватой.
Эта определительная конструкция имеет значение ограниченной степени качества. По смыслу она аналогична прилагательным с суффиксом -ish.
The walls had a bluish colour. Стены были окрашены в
голубоватый цвет. A largish sum was missing. Пропала довольно крупная
Некоторые специфические моменты значения
и употребления степеней сравнения
в английском языке
Мы отметим здесь лишь некоторые различия в значении и употреблении степеней сравнения прилагательных и наречий в русском и английском языках. Так, если по-русски мы говорим лучше всех, больше всех, то, говоря по-английски, мы ограничиваемся превосходной степенью наречия, тогда как слово всех подразумевается.
John plays best. Джон играет лучше всех. Дается наивысшая характеристика действия — 'играет наилучшим образом', и при этом уже не нужно соотносить данное лицо с другими лицами. По-русски в этом случае мы употребляем форму сравнительной степени, а абсолютность переносим на сравниваемые лица: лучше всех.
Наоборот, там, где в русском языке мы бы употребили форму превосходной степени, в английском мы употребим форму сравнительной степени.
The two men agreed not to mention the more alarming details when they discussed the situation at home. Оба решили не упоминать наиболее тревожных подробностей, когда они будут обсуждать дома сложившуюся обстановку.
The list tries to highlight the more important factors. Делается попытка осветить в перечне наиболее важные факторы.

Формы степеней сравнения в английском языке легко субстантивируются, принимая неопределенный или определенный артикль.
Tom is a good dancer. I don't know a better. Том прекрасно танцует. Я не встречал лучшего танцора.
Но, пожалуй, чаще всего подвергается субстантивации форма превосходной степени. Сложились устойчивые сочетания с субстантивированной формой превосходной степени: to do one's best, to be at one's worst, to make the best of it и т. д.
He's only a gentleman caught in a world he doesn't be-long in trying to make a poor best of it by the rules of the world that's gone. Просто он джентльмен, попавший в чуждый ему мир и стремящийся по возможности приспособиться к этому миру по канонам мира ушедшего.
Даже причастие может быть поставлено в форму превосходной степени и субстантивировано.
Harriet smiled enigmatically. She was being her most annoying. Гарриет загадочно улыбнулась. То, как она вела себя сейчас, раздражало его больше всего.
Интересно также отметить, что в английском языке с прилагательным в превосходной степени вполне закономерно употребление наречий very, quite, а в аналогичных русских контекстах употребление наречия очень невозможно.
Не is quite the best dancer I know. Он самый лучший танцор, какого я знаю.
She had thick straight hair of the very darkest hue, the real blue-black. У нее были густые невьющиеся волосы темнейшего оттенка, прямо-таки иссиня-черные.
Как видим, усилители very и quite при переводе на русский язык опускаются, так как превосходная степень сама по себе достаточна для выражения наивысшей степени признака или качества, и слово очень оказывается излишним.
Заметим здесь также, что в английском языке вполне возможно употребление наречия very после слова how при прилагательном, причем это сочетание передает значение превосходной степени. По-русски такое употребление исключено (ср.: «как очень..!»).

How very interesting! Как интересно!
He was startled to see how much of a child she was, and
how very beautiful. Его поразило, сколько в ней еще
детского и как она красива.
Такими же избыточными с точки зрения русского языка являются наречия quite и so в следующих примерах:
You'd better not eat quite so much. Вы бы лучше не ели так много. (букв.: «... так очень много»)
Dr Saunders did not know why the stranger so very much attracted him. Доктор Сондерс не понимал, почему незнакомец так сильно привлекал его. (букв.: «... так очень сильно»)
И совсем уже исключающими друг друга представляются нам a little и too (слишком) в следующей фразе:
Gray was apt to drink a little too much. Грей пил, пожалуй, многовато. (букв.: «...немного слишком много»)
I. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод препозитивных определений.
1. If I were as young as you are, I'd have a walking holiday. 2. Get me a good crime story. 3. That's the danger moment. 4. Like most shy men he greatly admired airy, vivacious, always-at-ease girls. 5. He had been drinking and wore the arrogant looking-for-a-fight expression that she knew from experience meant trouble. 6. Dr Uxbridge answered the telephone at once in a no-nonsense tone of voice. 7. The hands-off-Ogilvie rule didn't make sense. 8. I sat down beside her and put on my impulsive little-American-girl act. 9. He told the now attentive crowd about how he was going to proceed. 10. Six restaurants ranged from a dining-room with gold-edged china and matching prices to a grab-it-and-run hot dog counter. 11. What excuse could she give for prowling about the house when all the other girls were getting their beauty naps? 12. And Melanie, with a fierce "love-me-love-my-dog" look on her face, made converse with astounded hostesses. 13. He glanced along the wall to the picture of James Calver: the low forehead and the fanatic bent-on-one-thing eyes. 14. "You're something of an ideas-man, aren't you?" "Something of. Why?" 15. She hated to abandon the shop as a Tom-watching centre. 16. She had apologised humbly to him on the morning after their how-do-I-know-I-know-you dialogue. 17. So she remained solitary at Grayhallock except for the now frequent company of Nancy Bowshott. 18. She lived in exhaustion, unhappiness and muddle as in a now accustomed medium, flopping in it like a creature in the mud. 19. The but too symbolically stripped look which the room had worn as a result of Lindsay's depredations had quite gone. 20. He had come to see Emma, with whom he had previously had a slight party-going acquaintance, in order to ask her help and advice about getting his plays put on. 21. Somewhere we came to a hill of already about and busy red ants. 22. Anti-Marketeers in the constituencies will be pressing those MPs who have not already signed to do so. The hope is to secure a majority of the Parliamentary Labour Party as signatories to the withdrawal motion. 23. Joy, a glad-to-be-alive exhilaration, jolted through me like a jigger of nitrogen. 24. I managed a fast, first-rate job of assembling her going-away belongings. 25. Sometimes I shared her wake-up coffee. 26. I hadn't seen Holly, not really, since our drunken Sunday at Joe Bell's bar. 27. Fanny's peevish architect brother was there, of course. 28. Plump rose-red Fanny had somehow so much made one with her rich art-dealer father and the great family collection that it made no sense even to ask whether Hugh had married her for the pictures. 29. All the officer patients in the ward were forced to censor letters written by the enlisted-men patients.
30. They had a "don't care" appearance that James, to whom risk was the most intolerable thing in life, did not appreciate. They all laughed and teased her about her millionaire friend.
II. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод определений, оканчивающихся на -ed.
1. The shop was a popular greengrocer and fruiterer's, an array of goods set out in the open air and plainly ticketed with their names and prices. 2. He crossed the carpeted floor. 3. The Treasury, the Presidencia, a dentist's, the prison — a low white colonnaded building, and then the steep street down — whichever way you went you came ultimately to water and to river. 4. He began to pray with his brandied tongue. 5. The bar owner served the liquor to customers, paying Herbie half the going price of regularly bottled sup-plies. 6. Meyerheim has a fine gallery on the moneyed side of the Seine and he has an international reputation. 7. Joseph put his gloved fingers to his forehead. 8. The dark downward steps, the ordure against the unwindowed wall, the starving faces. 9. He knew that the tall ribboned officer was the Chief of Police. 10. He lost himself deeply in this fantasy, and did not awaken from it till he found himself carrying the bottles and tins into his still unservanted house. 11. The two, hatted and gloved, seemed to trot with a conscious demureness. 12. Goggled, helmeted and indomitable Robert Redford plays the daredevil pilot. 13. That kind of thing is a parented responsibility, and I'm going to allocate ninety-five per cent of responsibility for spoilt children to parents.
III. Преобразуйте выделенные слова в прилагательные на -ed. Переведите предложения на русский язык.
1. Christine braked and, as the car stopped, a traffic officer in uniform walked forward. 2. His hands with gloves on them encountered a small pile of coins. 3. He stepped into the corridor covered with a carpet. 4. It was a long room with a window at each end, but with heavy curtains. 5. The room had stand-up ledges running along the walls with windows. 6. It was warm among the sacks, in the dark, in the windowless shed. 7. She blinked around and singled out the boy wearing spectacles. 8. In the nineteenth century it had been acquired by a linen manufacturer of vast wealth from County Tyrone, who had given it its present name and a pair of lateral towers with battlements.
IV. Переведите на русский язык следующие предложения со сложнопроизводными прилагательными.
А. 1. It was the best-financed reactionary campaign in history. 2. After a few months the newly-organised union shop went out on strike. 3. They attended the giant meeting of joint action groups which filled Yankee Stadium in 1924 in an industry-wide work stoppage. 4. Your soil was drenched with the blood of the Araucans in their century-long struggle, an unequaled epic of resistance to Spanish conquest. 5. Development of nuclear energy in the United States is hampered by monopoly profiteering, marred by profit-greedy companies which economise on safety precautions. 6. "Our society has be-come information rich and action poor," he said. 7. Columbia is the second-biggest coffee exporting country in the world. 8. The Soviet airline Aeroflot said II-62 jetlines will make twice-weekly flights to the Portuguese capital. 9. A recently-published study called "Women in Top Jobs" examines why this should be so.
Б. 1. The rejection of the Senate of a labour-supported proposal on so-called welfare "reform" was defeated 52-34. 2. So it was, with misgivings yet relentlessly, that he wished to distance himself from her more accusing image, from the cat-hugging Fanny of the patience-cards and the swallows, the last really humanly-present Fanny that he had known. 3. He had also added an ornate grass porch over the steps, a vast mushroom-shaped conservatory, and a red-brick kitchen annexe. 4. Within the house always seemed to Hugh to be both dark and damp, centred around the cold stone-flagged still-room, full of rain-soaked overcoats and rows of muddy Wellingtons. 5. The National Union of Public Employees' leader said he was "extremely disturbed" to see that a union-sponsored Labour MP, Mr Ted Leadbitter, had also opposed the visit. 6. Emma had contrived to give the room an Edwardian look, and appeared in the midst of it, her voluminous nylon dress seeming like transparent muslin, her silver-topped walking-stick half lost in the folds, Edwardian herself. 7. The nearest he could come to his satisfaction was the guilty enjoyment of Lindsay's dry-lipped kisses while Emma's stick tapped slowly across the next room. 8. There is no inflation because the country has a centrally-planned, scientific socialist economy. 9. The New York State Department of Labor has been charged with discrimination against Spanish-speaking unemployment benefit claimants. The Labour-controlled Castle Point District Council was meeting in the small hours of yesterday when a message arrived from Occidental Oil Company's Los Angeles office. The Council has been supporting a bitterly fought campaign by the Castle Point Refinery (нефтеочистительный завод) Resistance Group, which three weeks ago moved the pickets to an Italian-financed refinery which has been the subject of an inquiry. 12. From the reaction in the labour press, it appears that even some of the most conservative sections of the labor movement have become more appreciative of the peace issue, after seeing its influence in the election and in the victory of labor-endorsed candidates from the President down. 13. The voice that came back, welling up from the bottom of the stairs, was silly-young and self-amused. 14. On my way home 1 noticed a cab-driver crowd gathered in front of P.J. Clark's saloon, apparently attracted there by a happy group of whiskey-eyed army officers. 15. As April approached May, the open-windowed, warm spring nights were lurid with the party sounds, the loud-playing phonograph and martini laughter that emanated from Apartment 2. 16. "Hello, Doc," she repeated happily, as he lifted her off her feet in a rib-crushing grip. 17. Usually Riley wore a tense, trigger-tempered expression; but now he seemed relaxed. 18. Nodding dreamily, he gazed away from us, above us, his acornlike eyes scanning the sky-fringed, breeze-fooled leaves. 19. Our candle, as though intimidated by the incandescence of the opening, star-stabbed sky, toppled, as we could see, unwrapped above us, a late way-away wintery moon: it was like a slice of snow, near and far creatures called to it, hunched moon-eyed frogs, a claw-voiced wildcat. 20. Languid, banana-boned, she had dour black hair and an apathetic, at moments saintly face. 21. It is they who are playing more and more of a role in this struggle which is part of the world-changing tides of our times. 22. Dr James Colernan chaired a government-sponsored study group which produced the 1965 report "Equality of Educational Opportunity". 23. The Soviet proposed agreement would help to solve the problem of protecting the environment, 24. Both women lived in modest, book-filled apartments. 25. We have about 150 reform-minded members. Then we have about that many old-timers who are dead set against any reforms. 26. "That she has," echoed the ladies in their choir-trained voices. 27. I took myself toward the jail, which is a box-shaped brick building next door to the Ford Motor Company. 28. In after years how often, trailing through the cold rooms of museums, I stopped before such a picture, stood long haunted moments having it recall that gone scene, not as it was, a band of goose-fleshed children dabbling in an autumn creek, but as the painting presented it, husky youths and wading water-diamonded girls. 29. With her kitchen-slopped apron she wiped my face. 30. We surveyed the view from the cemetery hill, and arm in arm descended to the summer-burned, September-burnished field. 31. British-seconded officers flying British-supplied planes and in command of Oman in-fantry units have been involved in the fighting for years. 32. He worked as a docker, although he had been college-trained in architectural science. 33. Doctor Winter repeated, "Eleven o'clock, and they'll be here then, too.

A time-minded people, Joseph." 34. After six hours' travel-ling he came to La Candelaria, which lay, a long tin-roofed village, beside one of the tributaries of the Grijalva River. 35. She had a way of viewing regular-salaried employment as somehow inimical to integrity. 36. Soames could not see that for which Bosinney was waiting as he stood there drinking-in the flower-scented wind. 37. He left in a chauffeur-driven Daimler.
V. В следующих предложениях преобразуйте выделенные словосочетания в сложнопроизводные прилагательные и переведите предложения на русский язык.
1. Не hurried across the square shaded by trees. 2. His hair parted in the middle was still white and thick. 3. The President accused the Congress controlled by the Democrats of failing to meet the need for reform in the US. 4. She paused at the counter with a marble top and picked up her cigarettes and a few matches. 5. The condition of the Arab people in the territories occupied by the Israeli continues to degenerate. The measure passed by the Senate took shape two years ago. The view from there is very fine: the limitless trembling surface of River Woods, fifty unfolding miles of ploughed farmland with wind-mills. 8. His bald freckled head was big, like a dwarf's. 9. But Doc Golightly's proud earnest eyes and hat stained with sweat made me ashamed of such suspicions. 10. A general election is an election throughout a state. 11. This muddy street down which she had driven a thousand times during the war, along which she had fled with ducked head and legs quickened by fear, when shells burst over her during the siege, was so strange looking that she felt like crying. 12. The concrete parking area with a low ceiling was silent and deserted. 13. Behind the man wearing a yellow scarf more passengers with other problems pressed forward urgently. 14. In general the educational system financed by the state is a two-tier one of primary and secondary schools.
VI. Переведите следующие словосочетания.
presidential elections, governmental job, senatorial convention, secretarial duties, ambassadorial car, congressional election, presidential assassination, environmental impact, potential vice-presidential candidate, governmental functions, the dangers of environmental modification for military purposes, architectural job, ambassadorial appointments, senatorial approval, congressional power to impeach, presidential appointment of judges, governmental system, secretarial and clerical assistances, congressional majority.
VII. Переведите на русский язык. Обратите особое внимание на перевод выделенных атрибутивных групп.
1. Не was dark of face, swarthy as a pirate. 2. His defects were of the surface, he was generous of heart and kindly to-wards his fellow men. 3. He faced them all, still mild of face. 4. He knew that despite her absurdities she was frail of temperament, easily wounded. 5. Will was just the same, lank and gangling, pink of hair, mild of eye, patient as a draft animal. 6. There were handsome creatures among them, upright of carriage, with delicate features and small, exquisite hands. 7. He was slangy of speech and pleasantly caustic. 8. Himself an ugly man, insignificant of appearance, he prized very highly comeliness in others. 9. "What did he say?" asked one of the aunts, who was a little hard of hearing. 10. One or two outstanding personalities took her eye. An elderly man, very yellow of face, with a little goatee beard. 11. But to James, uneasy of conscience, her look was as good as an answer. It was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Nineteen years old, six feet two inches tall, long of bone and hard of muscle, they were as much alike as two bolls of cot-ton. 14. He could be grave of manner and charming when he chose. 15. Frail, fine-boned, so white of skin that her flaming hair seemed to have drawn all the colour from her face, she was nevertheless possessed of exuberant health and untiring energy.
VIII. Переведите на русский язык, обращая особое внимание на перевод атрибутивных групп с of.
1. Perhaps he learned to appreciate what a jewel of a wife he has? 2. Up there, that son-of-a-bitch of a captain is probably crying into his sombrero. 3. Meanwhile, he wished the old cluck of a chairman, Zanetta, would get the hell off his feet so that he, Freemantle, could take over. 4. And then I saw a fellow come in I knew. Big bully of a chap. 5. We had a hell of a fight. 6. I can't tell you how moving it was to see that great bulk of a man uplifted by an emotion so pure and so beautiful. 7. I made a hell of an effort and slipped away. 8. Her mask of a face scowled. 9. She was contemplating an important change in her life and had no interest to spare for these animals oi tourists!

IX. Переделайте следующие предложения так, чтобы употребить атрибутивную группу с of.
1. The driver, a poor bastard, could freeze out there. 2. What was there to fear in this ruined world but hunger and cold and the loss of home? (wreck) 3. He thought it a very funny joke. (hell) 4. I rather liked that Swede, that old pirate. 5. Pacific right there and rolling in huge white thunderous rollers not forty yards away, under her garden which was like a grassy platform. 6. There was an awful row. (devil) 7. Chris! I've found a worderful chap. (gem)
X. Найдите постпозитивные определения в следующих предложениях. Укажите причину помещения их в постпозиции.
1. The distance between the two boats was slowly increasing. 2. I don't like your idea of going there alone. 3. That mutton last week-end was very tough. 4. It is the most difficult task imaginable. 5. That's the right thing to do. 6. He w as the first to join the party. 7. The students there are a jolly crowd. 8. Suzanne was not a woman to give way to despair. 9. Then he got a telegram from Sweden to say his father was dying and he must come back at once. 10. It was not till two days later that I got a reply to say that they were starting at once. 11. We'll occupy the room above. 12. That's the only suite available. 13. I found a message from Joseph Elliott's manservant, to tell me that Elliott was ill in bed. 14. John Down called for a halt to the bombings, in an address last week to the Episcopal Peace Fellowship. 15. People here do not shake hands as much as we do in Europe. 16. A brief word may be said regarding the material used. 17. "All the anti-Market activities will be intensified in the days ahead," the statement said. 18. It is evident that the parties concerned do not resort to the use of force as long as the provisions of the disengagement agreement are valid. 19. Though the news-paper has been appearing since 1931, this is the first anniversary to be celebrated in legality. 20. Riley was the first to wake, and he wakened me. 21. Yes, the Grahams were a clan to be reckoned with. 22. Both sides strongly denounced the efforts to divide the African states from the community of socialist countries. 23. The strengthening of detente was among the important matters stressed. 24. We had special problems to deal with. 25. I became the first woman to work in that mine. 26. The only thing political about the office was John De Witt Jackson's ambitions. 27. There are two things to remember in any court of justice. 28. They again opposed real efforts to bring peace in Mid-east. 29. This broke the strike, and at the end of ten days the two railroad unions involved had to call it off. 30. I've just had a cable from Tim to say he's postponed his sailing. 31. They affirmed their stand for abolition of the racist regime in South Africa. 32. This country was the latest to renew diplomatic relations with Cuba. 33. He was the only man alive. 34. Scientists are considering the problem of how to use energy released by earthquakes. 35. If I believe in one thing in this world it is tolerance, and above all in things artistic. 36. Why, even since the Post-Impressionists there had been one or two painters not to be sneezed at.
XI. Перестройте следующие предложения таким образом, чтобы сказуемое заняло свое обычное место — после подлежащего. (См. образец.) Переведите их на русский язык.
References which should provide a key to the essential relevant literature are given.
References are given which should provide a key to the essential relevant literature.
1. At last the persons for whom Ashenden had been waiting arrived. 2. The rumours of the activities of the revolutionaries grew hot and many. 3. Vague complaints and hints that the natives found Cooper harsh reached the governor. 4. Steps to incorporate the economies of Mongolia and Cuba more deeply in the international socialist division of labour are now being taken. 5. The promise that the priest had uttered meant little to him. 6. Protests against the detention, torture and trial of over 40 supporters of the Black Consciousness Movement in South Africa under the notorious Terrorism Act are planned in 16 major cities throughout Britain. 7. It appeared that a water festival of some sort which Featherstone thought would interest me was to take place. 8. Plans for exhibitions, film showings and other cultural events to be held at the Congress were also drawn up. 9. A beginning in the use of chemicales to cause precipitation over drought-stricken fields or over forest fires has been made. 10. But the point of the girl's chin was pressed ever closer into her thigh, and the sound of her sobbing was dreadful. 11. In the present study a general survey of structural changes in cellular compounds is made. 12. No trace of any relative or friend with whom it was possible to communicate could be found. 13. A subscription to provide champagne at dinner had been collected. 14. An attempt to summarise the results will be made, 15. Nothing of particular interest was said.
XII. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод выделенных слов.
А. 1. Не was on the plump side, and he had a pot belly. 2. Ten years before her frocks had been somewhat on the showy side. 3. She must have been a handsome woman when young, for her features, though on the large side, were good. 4. Close up she became Irma Fliegler again; still pretty, a bit on the stout side, but stout in a way that did not make her unattractive. 5. Harris was wearing a regulation shirt, though it was on the small side, and every now and then Harris's hand would go up to ease the collar. 6. Her tongue slurred here: up to now she had spoken quite plainly, though on the soft side. 7. Too bad she wasn't more photogenic. On the homely side, I thought. 8. Myself, I should never have been a Judge, as such I was too often on the wrong side.
Б. 1. It was a smallish room, with big deep leather chairs of a delicate brown colour. 2. We have lodges in all the biggish places. 3. Near the front of the audience, a youngish man sprang to his feet. 4. "What about that hotel in the market place, Jimmy?" "Might be a bit dearish." 5. Well, if you do, I shall feel I ought to go too, and though I'm tiredish too, I hate to think I'm missing anything. 6. He was beginning to feel wonderlandish again, what with Mr Mensworth and the champagne. 7. The Hairless Mexican was a tall man, and though thinnish gave you the impression of being very powerful. 8. It was a longish ride. 9. I had a sweetish taste in my mouth. 10. I'm a baldish, stoutish gentleman of fifty-two. 11. She had known of many separated wives, living equivocally on smallish incomes, and knew how quickly their friends found them tiresome. 12. He was tallish, very spare.
XIII. Переведите следующие предложения. Обратите внимание на различие в употреблении степеней сравнения в русском и английском языках.
A. I. That was the room that Nancy liked best in all the house. 2. The holiday proved to be one of the happier times that Keith and Natalie had ever known. 3. He changed into the Chinese trousers and silk tunic in which he felt most at ease. 4. The findings of the mission include: the desirability of the countries concerned to meet and discuss early how best to initiate further action. 5. In general they went to dine at one of the better restaurants in Montparnasse. 6. But that which 1 liked best is that section of which the artery is the Boulevard du Montparnasse. 7. She congratulated me, some-what ironically perhaps, on my acquaintance with the more disreputable parts of Paris. 8. Peter crossed to the telephone beside the nearer bed. 9. Among the more important decisions was the resolution on solidarity with that country. 10. My friend Wyman Holt is a professor of English literature in one of the smaller universities of the Middle West. 11. Fortunately, just when things were blackest, the war broke out. 12. "That's it," he said, "you young people, you all stick together; you all think you know best!"
Б. 1. Вот вам все (имеющиеся у нас) купальные костюмы. Выбирайте тот, который вам нравится больше всех. 2. Расскажите нам о наиболее значительных (significant) событиях последних дней. 3. Они все хорошо плавают (хорошие пловцы). Но Гаррис плавает лучше всех. 4. Были упомянуты лишь наиболее важные подробности. 5. Ее жаргон напоминал ему о беднейших кварталах Парижа. 6. Лора и ее мать, миссис Клейтон (Clayton), вдова, жили в одной из лучших гостиниц. 7. Это была выставка работ (show) одного из наиболее прогрессивных (advanced) художников. 8. Они заставляли своих жен и детей регулярно посещать самые модные церкви города.
XIV. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на субстантивированные прилагательные.
1. Nothing you can possibly do could improve the situation in the slightest. 2. "Is he really a bad musician?" "He is. I haven't heard a worse." 3. There always lurked in the back of her mind the disquieting memory that he had seen her at her worst. 4. I don't like him in the least. 5. Afterwards, when the worst of the emergency was over, he could return to work for the remainder of his shift. 6. He always referred to the soldiers as "our brave boys" or "our heroes in gray" and did it in such a way as to convey the utmost in insult.
7. Each was trying his hardest to read the other's thoughts.
8. In normal circumstances he would have had only one thought, which would have been to show himself to Mrs Merle at his most light-hearted, his most urbane. 9. "And I," cried Dorothy, "and I?" She was at her most dangerous. 10. I really did my damnedest.
XV. В следующих предложениях укажите наречия степени, которые представляются избыточными или не совместимыми по смыслу с определяемым словом с точки зрения русского языка.
1. She's quite the best dancer I know. 2. Christine realised suddenly how very tired she was. 3. Think of something not quite so expensive. 4. "Are you staying here?" he asked. "Only for a very few days." 5. Hans and Peter are quite the noisiest boys that I know. 6. But they had come on a very different errand. 7. Al lived then at Gorney's Hotel, which was not quite the worst hotel in Gibbsville. 8. I've talked with her quite a few times. 9. You've spoken a little too much to-night. 10. Isn't it rich to hear her? How very original she is! 11. I want you to give his reports your very best attention. 12. It's a bit too much. 13. Isn't the telephone working? How very trying. 14. She is a darling, he thought, and so very dense. 15. We're Matthew's very oldest friends. 16. She was interested to see how very disagreeable and ill-dressed many of the women visitors seemed. 17. But he had been a little too quick at this point. 18. "How very kind," she murmured. 19. In the end she found herself obliged to give quite a little lecture.

Мы уже видели выше, что прилагательное в английском языке может субстантивироваться, т. е. как бы «опредмечиваться». Это явление широко распространено в английском языке. Так, степень в нем также оформляется как материальная частица, в единицах количества: much, as much as, something of, the whole of, none of, a bit of и т. д.
It would be as much of a holiday for her as it would be for him. Для нее это будет таким же праздником, как и для него.
Then he perceived something of the other's hard intention. И тут он как-то почувствовал жестокую решимость этого человека.
Не was not worried about any of that. Его это совершенно не беспокоило.
She had run after him and he would have none of her. Она бегала за ним, а он от нее отказался.
The rest of the students are in the yard. Остальные студенты во дворе.
Не as much as told me not to. Он почти прямо велел мне не делать этого.
Местоимения и местоименные сочетания a few, a little, a good many, a great many могут также служить примером «опредмечивания» степени. Показателем того, что эти слова и словосочетания «опредметились», является стоящий перед ними артикль. Именно неопределенный артикль и обусловил значение этих местоимений: a few, a little немного, некоторое количество (неопределенное) в отличие от few, little — мало (более определенно); a good many, a great many много, большое количество в значении 'несколько' (хотя и много), т. е. опять-таки не совсем определенно, отсюда и неопределенный артикль перед этими местоимениями. Возможно также, что эти последние образовались по аналогии с сочетаниями a good deal, a great deal, a lot of, в которых основным элементом являются существительные deal (количество) и lot (группа, масса), т. е. опять-таки материальные частицы, обозначающие степень, количество (подобно much, something и т. п.).
Широкое употребление наречия quite в значении 'очень' и местоимения all в значении 'совсем, совершенно' находится в полном соответствии с обсуждаемым нами явлением оформления степени как материальной частицы.
Mary is quite a popular name. Мэри — очень распространенное имя.
Не forgot all about it. Он совершенно забыл об этом.
She can't be all bad if she wants to help the cause. Она не может быть совсем уж плохой, если хочет помогать нашему делу.
«Опредмечивание» признака проявляется уже в вопросе What do we call a man who is dressed badly?, где употребляется местоимение what, а не how (ср. русское как). Интересно отметить в этой связи, что в английском языке нет собственно вопросительного местоимения какой. Мы задаем вопрос What... like? (букв.: «подобно чему?»). Этот вопрос по существу не качественный, а предметный.
What does he look like? Как он выглядит? Вот еще примеры «опредмечивания» признака.
"Perhaps he is always like that," Robert Jordan thought.
«Может быть, он всегда такой», — подумал Роберт
Джордан. You mustn't say things like that. Ты не должен говорить
подобных вещей.
Специфически английские формы — герундий и отглагольное существительное — представляют собой не что иное, как результат «опредмечивания» действия. Здесь с особой силой проявляется тенденция английского языка к «номинализации», т. е. к употреблению отглагольных имен там, где другие языки, и в частности русский, предпочитают употреблять глаголы.
Bowshott had reported seeing him earlier that morning. Баушотт сообщил, что он видел его до этого утром.
Не hated this familiarity with the servants, he hated everybody knowing that all was not well. Он терпеть не мог этой фамильярности с прислугой, терпеть не мог, чтобы все знали, что происходит что-то неладное.

Как видим, герундий и обороты с герундием чаще всего передаются на русский язык придаточными предложениями с глаголом в личной форме.
Примером «опредмечивания» действия является и сочетание отглагольного существительного или герундия с глаголом to do, довольно употребительное в речи. Это обычно имеет место в тех случаях, когда у герундия есть какой-либо ограничитель: some, the, a lot of, a bit of и др. Такой ограничитель усиливает именное значение герундия и придает ему характер определенного занятия. Например:
We do a lot of reading. Мы много читаем.
Let men folk do the thinking. They are so much smarter
than us. Пусть думают мужчины, они ведь гораздо
умнее нас.
Характерные для английского языка устойчивые сочетания типа to take a decision, to make a suggestion, to have a smoke и т. д. также являются примером номинализации, поскольку в них конкретно-лексическое значение действия выражено существительным.
She took a deep breath. This was living. Она глубоко вздохнула. Вот это была жизнь!
All you got to do is dance a little with them and have a few laughs. Все, что от вас требуется, это потанцевать с ними и немного повеселиться.
Не wondered if he were to give Miranda a hard slap one of these days. Он подумывал, не стоит ли ему как-нибудь хорошенько отшлепать Миранду.
Вспомним здесь также сочетание «to be + имя деятеля» (Не is not a great reader), о котором мы говорили в разделе о сказуемом и которое является еще одной иллюстрацией номинализирующей тенденции английского языка.
I. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.
1. She wanted him to give up air traffic control; to quit, and choose some other occupation while some of his youth and most of his health remained. 2, The whole of Hungary was occupied by fascists. 3. That was the last he had seen of Golz with his strange white face that never tanned. 4. Robert Jordan registered that he was not taking any of the flattery. 5. Elsie, flushed with pride, happiness, and the sweet champagne, and already looking more of a Dulver, was compelled to respond. 6. It would not help the situation any. 7. It wasn't much of a note to mark the end of eighteen years of marriage. 8. And if I so much as mention Ashley's name, he cocks his eyebrow up and smiles that nasty, knowing smile! 9. Some-thing of the chief's contained anger, and a hint of authority, made the lieutenant hesitate. 10. I didn't think you were much of a one for the old ladies. 11. Having had enough of London for a while, I set off for Tyrol. 12. We saw a lot of one another that year. 13. For the second time in this room tonight he exhibited nothing of kindness. 14. He was too busy to leave Chicago much. 15. Anyhow I've never minded if people thought me a bit of a fool. 16. "Well, what's the news?" "Oh, he's dead." "I thought as much." 17. It would be absurd for him to marry so much beneath him. 18. But you know, I'm not much of a one for believing in miracles. 19. No one could be more of a stranger to her than Ashenden. 20. Peewee has hardly so much as mentioned you. 21. Fanny Peronett was dead. That much her husband Hugh Peronett was certain of as he stood in the rain beside the grave. 22. Mrs Linsell showed all that was possible of her very pretty legs. 23. He felt that he could not go on being polite to her any longer and if the doctor's remedy did not help, one day he would forget himself and give her, not a piece, but the whole of his mind. 24. I'm a bit of a reader myself. 25. It gave me some-thing of a shock to realise that in England far, far the greater number of these men would have suffered capital punishment. I dare say you see a good deal of my daughter-in-law. June had hardly been at home at all that week; she had given him nothing of her company for a long time past. 28. To old Jolyon it seemed that his son had grown. "More of a man altogether," was his comment.
II. Замените выделенные слова данными в скобках словами, используя предлог of.
1. I think we shall often see one another in the future. (a great deal) 2. I don't like it at all. (any) 3. I want to know you better. (more) 4. She looked into the pleading brown eyes and did not see the beauty of a shy boy's first love. (none) 5. There are some who'd say it isn't a suitable pastime for a grown man. (much) 6. "A small fellow — too delicate for rough me," he said. (a little bit) 7. Here he was, taking her out, kissing her good night, seeing her often and then not seeing her at all. (a lot) 8. Keith and Vernon saw each other rarely. (little) 9. "Not a strong animal, is it?" grinned Rhett. "Looks like he'll die in the shafts." (much) 10. Vernon Demarest was enjoying his passive role tonight — having someone else do almost the entire work, yet not relinquishing his own authority at all. (most, none) 11. A part of the hostility directed at Mel earlier was now being transferred towards the lawyer. (some)
III. Переведите на английский язык, используя для перевода выделенных слов конструкцию с of,
1. Мне это совсем не нравится. 2. Мы часто виделись в прошлом году. 3. Так я и думала! 4. Это нам совсем не поможет. 5. Он был против нашего плана и так и сказал. 6. Это дело займет большую часть завтрашнего дня. 7. Стоит мне только намекнуть на это, как он хмурится и выходит из комнаты. 8. Она была так расстроена, что совсем не замечала красоты летнего утра. 9. Не больно-то роскошный подарок! 10. Возможно, она все-таки виделась с ним иногда. 11. Долли была неважной портнихой (seamstress).
IV. Определите синтаксическую функцию сочетаний like this, like that в следующих предложениях. Переведите их на русский язык.
1. You mustn't go about looking like this. 2. You can't stay indoors on a day like this. 3. I saw some delightful boxes of beauty aids in one of the shops last week. Lip-stick, face powder, a small mirror, things like that. 4. You oughtn't to behave like this. 5. I'm sorry to see you like this. 6. "It's not the Ritz," he said, "but at this hour of the night it's only in a place like this that we stand a chance of getting something to eat." 7. What have I got to offer a girl like that? 8. And to think that after all the trouble he's given me he had to end up like that. 9. He had seen his son like that before.
V. Переведите следующие предложения с герундием или отглагольным существительным.
1. Randall was not surprised at seeing Emma. 2. All the same he was deeply grateful to Ann, grateful to her for having insisted on having Fanny at Grayhallock, for having insisted on nursing Fanny. 3. I hope Randall won't mind our deciding things without him. 4. "I suppose he hasn't changed his view about coming to Seton Blaise?" said Hugh. 5. She stopped her folding and went on. 6. Since his arrival in April he had been simply hanging round the house, helping Ann with the washing up, running errands for whoever was looking after Fanny. 7. I had approved of Verena hiring her. 8. But it was an unpleasant, even distinctly alarming, prospect and he had put off doing so. 9. In the last few years he had taken to spending more and more time in London. . 10. Hugh had avoided speaking seriously to his son about his treatment on Ann. 11. Mildred, with her long tolerance of Humphrey and her skill in defending him, was surely not a censorious woman. 12. This falling in love was, he felt, the best thing he had ever done. 13. Emma joined with Randall in flattering Lindsay, and with Lindsay in teasing Randall. 14. Your asking me to come to India put me, in a way, up against it. 15. He hated our finding her there. 16. I should swallow him without his even noticing it. 17. She denied having written anything of the sort. 18. Do think seriously about coming to Seton. 19. He feared and detested the idea of Emma's visiting Grayhallock in his absence or indeed at all. 20. She never became resigned to not winning. 21. Instead of struggling one against the other, instead of avoiding, they should unite. 22. Her face was agreeable without being handsome. 23. The previous autumn, after having been left back in the eighth grade three years running, Mule had joined the Navy. 24. He just couldn't tolerate always being left behind in the eighth grade, him getting so tall and the other children so little. 25. Pretending an interest gave me sufficiently private opportunity for sizing Holly's friends.
VI. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод выделенных словосочетаний.
1. It struck her that she had been doing all the talking and that Larry had had no chance to do more than listen. 2. Just shut up and let me do the teaching of ancient history in this class. 3. If that's the way you feel, maybe you should do some checking. 4. Because he had been cautioned to do only local flying in an area northwest of Baltimore, no flight plan had been filed. 5. The man in the middle is a Frenchman who has done a lot of climbing in the Pyrenees. 6. The bell-boy grinned at Christine. "Doing a bit of detectiving, Miss Francis?" 7. "Get in and do the talking on the way," he said. 8. She and her two daughters, both of them middle-aged, did the cooking and the housework. 9. Even if he could fire the chief house detective, McDermott thought, he would do some hell raising in the morning. 10. We can do our shopping before lunch. 11. They had a gin and a tonic, Ashe doing most of the talking. 12. "Suppose you were asked now, though?" "Depends on who did the asking." "I'm doing the asking" 13. Ashenden went to the market about nine when the housewives of Geneva for the most part had done their provisioning. 14. In your place I'd leave the General do most of the talking. 15. Go along and do your packing. 16. He intended to do no more roof-climbing that night. 17. He's done most of the casting. 18. I do a little teaching here. 19. "Well, somebody's got to do some scheming," said Mildred. 20. "IV/ do some thinking about what you just said, Bessie," he promised without enthusiasm. 21. Amos, who does a little of travelling now and then, claimed to have seen her once at a fair in Bottle. 22. Freddie did a bit of gasping. He was a good deal on the nonplused side. 23. "I must be going," said old Bodsham. "I have some thinking to do." 24. I should have some very awkward explaining to do.
VII. Переведите следующие предложения. Замените выделенные словосочетания глаголами с конкретно-лексическим значением и сделайте другие соответствующие изменения там, где это необходимо.
1. The Tamil had been grossly insolent to him and Saffary had given him a thrashing. 2. When they chanced to meet she always gave him a friendly smile. 3. We're trying to get some sleep. 4. Saffary gave a harassed glance at the papers on the desk. 5. Suddenly she gave a piercing cry and fell headlong on the floor. 6. He took a step towards her and stopped. 7. He gave his hands a glance. 8. She gave a slight start. 9. He gave a gasp. 10. He gave her a pitiful look. 11. His voice broke and he gave a little sob. 12. She gave him a little bow, silently, and walked past him out of the room. 13. He made no further reference to the scene. 14. But Gallagher's appearance gave Mrs Hamlyn a shock. 15. I'm afraid there's no use in our making a promise we shouldn't be able to keep. 16. Gallagher gave a sigh of relief. 17. The captain sent for me yesterday. He gave me a rare talking to. 18. Pryce gave her a searching look. 19. Mrs Hamlyn passed Pryce on the deck, but he gave her a brief greeting and walked on. 20. She gave him a sharp look. 21. I wanted to have a good think. 22. Lord Kastellan gave me a nod. 23. He's a damned powerful man even now. By George, I had a struggle with him. 24. There was something about him that gave her a funny little feeling in the pit of her stomach. 25. There was something so attractive in him that she couldn't bring herself to give him a saucy answer. 26. Mrs Towler gave me an angry frown. 27. You gave me such a fright. 28. Mrs Carter gave a gasp of horror. 29. Then an idea occurred to him and he gave her a piercing glance. 30. He only did it because he wanted to give me a good time. 31. He gave another grunt. 32. She had a proper laugh over this. 33. He lifted the cat on the toe of his shoe and gave him a toss. 34. The captain gave a great bang on the table with his fist. 35. He gave a loud shout. 36. During the next few days he looked at the house whenever he passed it, but never caught a glimpse of the girl. 37. Appleby heaved an immense sigh of relief. 38. You can have a little talk and then if you do not like the look of her you take your leave and no harm is done. 39. She shot a swift glance at him. 40. He poured himself out a little, added some soda, and took a sip. 41. He gave me a smiling look of his soft eyes. 42. "Had a nice swim?" he asked. 43. I stole a glance at him. 44. Two or three days later my friend and I were taking a walk. 45. Captain Bredon took a look at him first and went up. 46. Mr Warburton gave him a little nod of dismissal. 47. The man gave his shoulders a scornful shrug. 48. Then he would have a good sleep.
VIII. В следующих предложениях преобразуйте выделенные словосочетания в сочетания «глагол + существительное (с соответствующим прилагательным)» (см. предыдущее упражнение).
1. The skipper chuckled cynically. 2. He smiled whimsically. 3. He sipped a little of whisky. 4. Neilson stopped talking and sighed faintly. 5. The Swede looked at him with hatred. (to shoot) 6. The mutual attraction of those two young things de-lighted him enormously. 7. She glanced indifferently at the man who was sitting in the chair by the window and went out of the room. 8. The skipper's face puckered and he chuckled cunningly. 9. The lawyer smiled politely. 10. Mr Warburton glanced carelessly at the menu. 11. Cooper laughed harshly. 12. The director smiled shrewdly at me. 13. Assunta comes down to chat with me now and then. 14. But he looked at Neil curiously. 15. The man held out his hand and looked at Neil appraisingly. 16. He started slightly and looked at her to see if she was serious. 17. The worst of it was that you couldn't hint her. 18. Cooper chuckled contemptuously. 19. Mr Warburton glanced sharply at him. 20. The man shrugged his shoulders angrily.

Во Введении мы уже говорили о том, что реакцией на синтаксическую скованность и постоянство структуры в английском языке является, в частности, конверсия. Она дает прежде всего определенную морфологическую свободу, выражающуюся в том, что одно и то же слово может быть употреблено в качестве различных частей речи, а следовательно, и выступать в функции различных членов предложения. Достаточно заглянуть в англо-русский словарь, чтобы убедиться в этом: одно и то же слово является и существительным, и глаголом, а иногда и прилагательным, и наречием. Это означает, что первоначально слово выступало в роли какой-то одной из этих частей речи, но затем, по конверсии, приобрело также качества другой части речи. Например:
blue — прилагательное — синий, голубой
blue — существительное — синий цвет, голубой цвет
blue — глагол — окрашивать в синий цвет; синеть
board — существительное — доска
board — глагол — настилать пол; обшивать досками
up — предлог — (вверх) по, в, на
up — наречие — вверх, наверх, наверху
up — глагол — поднимать
up — прилагательное — растущий, увеличивающийся;
следующий в большой город, столицу или на север
(о поезде, автобусе и т. п.) up — существительное — поезд, автобус и т. п., идущий
в большой город, столицу или на север*
По контексту всегда нетрудно определить, какой частью речи является то или иное слово благодаря твердому порядку слов английского предложения.
* Примеры взяты из «Большого англо-русского словаря» под ред. И. Р. Гальперина, М., «Сов. энциклопедия», 1972.

Пожалуй, наиболее часто встречающимся примером конверсии является переход существительных в глаголы и наоборот. Иногда бывает даже трудно сказать, чем первоначально было данное слово — существительным или глаголом, как, например, в таких парах: step — to step, blow — to blow, roar — to roar и т. д. Но в большинстве случаев исходное слово распознать все-таки можно. Так, несомненно, что в парах: face — to face, hand — to hand, pocket — to pocket, shoulder — to shoulder, eye — to eye и т. д. исходным словом было существительное, а производным от него — глагол, поскольку основное первоначальное значение в них — предметное. Очевидно также, что в парах: commission доверенность, полномочие; комиссия, комитет — to commission уполномочивать, поручать и station место, местоположение — to station помещать, размещать и т. п. исходным словом, судя по формальным признакам — суффиксам существительных (-ssion, -tion), тоже является существительное.
Даже сложные существительные и глаголы с постпозитивами легко поддаются конверсии. Например: dog's ear загнутый уголок страницы — to dog's ear загибать уголки страниц; to pull back задерживать, удерживать — pull-back препятствие, помеха; to take off взлетать (о самолете) — take-off взлет, старт.
Поддаются конверсии также и словосочетания «прилагательное + существительное», переходя в глаголы. Многие из них являются новообразованиями, часто окказиональными, не зафиксированными в словарях. Например:
She exhilirated Rusty Trawler by stiff-arming him into a corner. Она растормошила Расти Тролера, силой загнав его в угол.
В разделе «Определение» мы уже говорили о субстантивации прилагательных. Субстантивированные прилагательные — еще не существительные, но самая возможность и относительная легкость этой субстантивации во многом обусловлена наличием такого продуктивного способа словообразования, как конверсия. В некоторых случаях затруднительно бывает определить, имеем ли мы дело с окказиональной субстантивацией прилагательного или с конверсией. Но для практического пользования это не так важно, поскольку при переводе на русский язык мы в любом случае, будь то субстантивированное прилагательное или перешедшее по конверсии в разряд существительных прилагательное, передадим его предметно. Например:
I'm a subscriber to the Great Russian classics series, a monumental edition of all the Russian literary greats. Я подписался на серию «Великие классики русской литературы», монументальное издание произведений всех великих русских писателей.
Прилагательные также могут переходить в разряд глаголов, но не наоборот.
It was just an accident, why should it sour you against the world? Это был всего лишь несчастный случай. Зачем же из-за него злиться на весь свет?
Мало того, даже прилагательные в сравнительной и превосходной степени могут стать глаголами. Например:
Не wanted to better himself. Он хотел совершенствоваться.
In that low and squalid mind there was but one motive, the desire to get the better of his fellow men by foul means; it was a puckish malice that found satisfaction in besting another. В этой низкой жалкой душе жило лишь одно стремление, одно желание — любыми средствами восторжествовать над своим ближним; мелкая злоба, находившая удовлетворение в том, чтобы перехитрить другого.
Отчасти благодаря конверсии некоторые наречия приобретают в отдельных случаях совершенно не свойственное им значение предметности и выступают в функции подлежащего или прямого дополнения. Мы не хотим сказать этим, что они по конверсии перешли в разряд существительных, но уже само по себе существование такого способа словообразования дало возможность подобного функционирования наречий. Вот примеры:
Yesterday was my birthday. Вчера был день моего рождения.
Now, how can I leave here? Как же я могу уехать отсюда?
"You'll want somewhere to stay," he said. «Вам потребуется где-то остановиться», — сказал он.
Особо хотелось бы отметить как пример полифункциональности наречий употребление otherwise и so.

Наречие otherwise может употребляться в качестве союза, выполнять функции обстоятельства образа действия, дополнения, определения. Например:
You must be careful. Otherwise I can't give a fillip for your life. Вы должны быть осторожны. Иначе (в противном случае, или) я и гроша медного не дам за вашу жизнь. (союз)
A few lads hung about old Thomas' fish shop, but other-wise the street was deserted. Несколько парней околачивались около рыбного магазина старика Томаса, но больше никого на улице не было. (букв.: «... но в прочих отношениях улица была пустынной».) (обстоятельство)
The other two airline representatives on the committee had at first taken the view that the airport management was doing its best under exceptional conditions. Captain Demerest argued otherwise. Два других представителя авиационной компании в комитете сначала выразили мнение, что руководство аэропорта делает все возможное в исключительно трудных условиях. Капитан Димирест утверждал обратное. (прямое дополнение)
"Now," Mel said, "about sabotage — potential and otherwise"' «А теперь, — сказал Мел, — о саботаже, потенциальном и любом другом». (определение)
Многозначно и полифункционально также наречие so. Мы не будем останавливаться на употреблении so в качестве союза. Оно выступает в функции обстоятельства меры и степени (перед другим наречием, прилагательным или местоимением), обстоятельства образа действия, даже в качестве дополнения, предикатива и определения. Очень часто, в тех случаях, когда мы говорим: «сделал это», «сказал это», англичанин скажет (буквально): «сделал так», «сказал так».
You've read the testimony. You just said so. Вы же читали показания. Вы только что это сказали. (прямое дополнение)
I didn't explain my correction. I ought to have done so. Я не объяснил своей поправки. А мне бы следовало это сделать. (прямое дополнение)
"Well, are you going with me?" "I guess so." Ну, так вы идете со мной? — Думаю, что да. (прямое дополнение)

After the American-Spanish war of 1898 Puerto Rico became a colony of the USA and remained so till 1952. После испано-американской войны 1898 года остров Пуэрто-Рико стал колонией США и оставался колонией до 1952 года, (предикатив)
She's just the way the message said, only more so. Она как раз такая, как говорилось в радиограмме, только еще более такая. (определение)
Конверсии подвергаются даже междометия и звукоподражательные сочетания. Например:
You'd think the Old Man would okay air-conditioners for the offices. Можно подумать, что Старик одобрит кондиционеры в учреждениях.
More and more people came crowding in, to tapper-tap-tap with their feet. Все больше и больше людей входило, тесня друг друга, чтобы поплясать.
Из вышесказанного можно сделать вывод, что конверсия обеспечивает известную семантическую свободу слову, обогащая его, позволяя ему обрастать новыми значениями благодаря его свободному движению в предложении. Так грамматический строй оказывает свое влияние на лексику языка, приводя к многозначности слова.
Конверсия проникла даже в область словообразования. К словам одной части речи присоединяются аффиксы, свойственные другой части речи. Так, в литературе встречаются прилагательные, образованные от глаголов с помощью суффикса прилагательных -(е)у, — по аналогии с прилагательными, образованными с помощью этого суффикса от существительных: fishy, watery и т. д. Например:
"What's the matter?" he enquired. "Is the storey bird going?" «В чем дело? — спросил он. — Что, уходит, наконец, эта сова?"
Речь идет о женщине, которая не сводила глаз с молодой пары. Автор хотел подчеркнуть, что «глазеть» было обычной манерой этой особы. (Причастия staring оказалось недостаточно, ибо оно не передает постоянного свойства.)
Вот еще один пример необычного словообразования.
Zanetta, sixtyish, was prominent in community affairs. Занет, человек лет шестидесяти, был заметной фигурой в местных общественных делах. Суффикс прилагательного -ish, обозначающий небольшую степень качества, присоединяется к числительному.

I. Отметьте случаи конверсии в данных предложениях. Укажите, от какой части речи образованы данные слова. Переведите предложения.
А. 1. Не promised to will Ed a castle in India. 2. Her mother could shame her to tears with a reproachful glance. 3. He rose awkwardly from the deep chair, the sciatica (ишиас) knifing as he did. 4. Ruth cupped the base of his head and edged him with her curved hand quietly back to sleep. 5. That particular trouble had begun shortly after dark when an Aero Mexican captain, taxiing out for take-off, mistakenly passed to the right instead of left of a blue taxi light. 6. Mel pocketed his change from the cashier. 7. In intense pain, half-drowned, he surfaced. 8. It had been a slow, tricky job because steps (ступеньки) were icing as fast as they were cleared. 9. Money meant little to him, and he never much minded whether patients paid him or not. Since time was as unimportant as cash, he was just as willing to doctor them as not. 10. We generally anchor for the night. 11. He was evidently much taken with Erik, and the companionship of someone only a little older than himself had loosened his constraint so that he seemed to flower with a new adolescence. 12. But why was he sailing these lonely seas on a pearling lugger with a scoundrel like Captain Nichols was mysterious. 13. Somewhere in Keith's mind a door, which had been closed, inched open. 14. "Never mind it, Elliott," I said, "it may rain on the night of the party. That'll bitch it." 15. Isabel wirelessed him from the ship. 15. But the director, crazed with enthusiasm, had insisted on detailing his plans. 17. The vote climaxed some 50 years of efforts. 18. Only a slight moistness at eyes and mouth, a slight pale plumpness of cheek, aged him a little. 19. When he went on leave he hunted and, anxious to keep his weight down, he dieted carefully. 20. I shouldered a bag and set out. 21. More than 18,000 Arab houses were dynamited off the face of the earth. 22. We have carefully documented them with facts and evidence and witness. 23. It ages a worker fast. 24. But I do feel as though I were skylarking along on a pair of stilts. 25. Freddie detailed his own exciting triumphs in Queen Anne Street. 26. Mine, the black and white mare, rose on her hind legs, whinnied, teetered like a tightrope artist, then blue-streaked down the path. 27. Photographs of Holly were front-paged by the late edition of the "Journal-American". 28. A nurse, soft-shoeing into the room, advised that visiting hours were over. 29. I'm not hot-footing after Jose, if that's what you suppose. 30. Tucked between the pages were Sunday features, together with scissored snippings from gossip columns. 31. The bank didn't pension one off till after thirty years' service. 32. Torpenhow was paging the last sheets of some manuscript. 33. It was a fine October evening with a solemn and sorrowing sky, full of stars.
Б. 1. Fred Phirmphoot's job was to calculate how much could be stowed aboard Flight Two and where. 2. No mailbag, no individual piece of freight went into any position in the aircraft hold (багажник) without his say-so. 3. Have you been a stowaway on other airlines? 4. She had always been "in painting", as she put it, and there was no doubt in her mind that it was a come-down to be the mistress of a businessman. 5. Standish had been about to turn away, but something about the man attracted his attention. It was the way the newcomer was holding his case under his arm, protectively. Harry Standish had watched people many times, doing the same thing as they came through Customs. It was a giveaway that whatever was inside the case was something they wanted to conceal. 6. He watched the swim of faces as the train moved. 7. He certainly ought to speak to Randall sometime about the drink. 8. The money was rather a bother. 9. I did not want to expose Elliott to the humiliation of asking her to invite him to her big do. 10. The one hopeful sign was that Senator Michael Mullen confirmed that he was prepared to act as a go-between for the two movements. 11. I couldn't feel the drag in those eyes. I began to swim dizzily in their depths. 12. He saw the hurt creeping into her eyes, and he reached for her hand. 13. What they have negotiated is a sell-out of the rights of the British people to decide their own destiny. 14. The British government must tell the US that it will not tolerate any repeat in Portugal of the Chile "scenario". 15. They thought him inhuman. It was true that there was nothing come-hither in him. They were talking loudly and laughing, for they had all drunk enough to make them somewhat foolishly hilarious, and they were evidently giving one of their number a send-off. Lord, how I look forward to a dip in the Atlantic. I'd give anything for a good long swim. 18. In a rush I realised the house boat was someone's hide-out.

В. 1. The crowd was thinning now. 2. Her features had fined down. 3. She always felt secure when Ellen was by her, for there was nothing so bad that Ellen could not better it, simply by being there. 4. It's a sure thing one of us can't show up in the cabin, or we'll alert him. 5. This was Tom Helliwell who now came crunching over the snow to meet him, his silver-gilt hair prettied by the dust of snow. 6. Maybe it was the whisky warming my stomach. 7. What ammunition they had was secreted in their home. 8. But while she was maturing politically, her husband became a reactionary. 9. I'd yearned so much for a ride in Riley's car that now the opportunity presented itself nothing, even the prospect that no one might see me, could have thinned my excitement. 10. Back of her there appeared to be an entire orphanage emptying out of the truck. 11. But he outsmarted me. 12. Such a splendid friend would not have wronged me. 13. Maude's cheeks pinked.
Г. 1. They never had become rich. But always, at the Marsh, there was ample. 2. Indeed it was strange to enter up that silent cove, protected by the green hill, in the still cool of the evening, and see there a sailing vessel. 3. The next day I took a local to the place where the mine was. 4. It irked him that even Ann did not treat Nancy Bowshott as an equal. 5. Now she was sitting behind closed doors with him and him alone, as the evening drew on, and hoping like a seventeen-year-old that perhaps he might invite her out to dinner.
II. Определите синтаксическую функцию выделенных наречий в следующих предложениях. Переведите эти предложения на русский язык.
А. 1. Tonight is important to me. 2. "What are you going to do," he asked, "when you leave here?" 3. "You're wrong there" I interrupted quickly. 4. In the ordinary way she would have been home at her apartment hours ago. But today had been exceptionally full, with two conventions moving in and a heavy influx of other guests. 5. My clear, surely you know Charleston! You've visited there. 6. I think I must find somewhere to sit. 7. Tomorrow's St Stephen's Day. 8. You have the effrontery to stand there telling me you've sold elsewhere! 9. Tonight was different. 10. I'd like to leave here no later than Thursday night. 11. "Where was his parish?" "Concepcion* and the villages around. But he left there years ago." 12. Ashley was acting as if he thought she was just flirting with him. But he knew differently. 13. You grow up like your father. Try to be just like him, for he was a hero and don't let anyone tell you differently. 14. That would be all they needed to know until such an evil day when they might find out differently. 15. It'll be interesting to see what abroad''s really like. 16. He missed the absence of the outback, the absence of a totally untamed beyond. 17. He raised his hands awkwardly and lifted the hair back over her brow, to reveal her bland and smiling beneath. 18. It was as if she were perpetually haunted and mocked by a music of happiness which came from some inaccessible elsewhere. 19. He was as fit as a fiddle when he left here. 20. There is nowhere else for them to work. 21. It was hard to reconcile herself to the fact that she had nowhere to go. 22. Fortunately we had not that far to go.
Б. 1. He was shorter than Leamas remembered him; otherwise, just the same. 2. Anger had always come easily — except for those few brief years when Hester had taught him otherwise: to use patience and a sense of humour. 3. Call me if there's anything new that's important. Otherwise I'll be in touch with you. 4. At eighteen Andrew found himself alone, carrying a scholarship worth 40 pounds a year, but otherwise penniless. 5. Aunt Pitty knew nothing about men, either with their backs up or otherwise, and she could only wave her fat little hands helplessly. 6. She knew perfectly well that airlines never prosecuted stowaways, on the theory that publicity would be more harmful than otherwise. 7. "I've no luggage," Leamas replied, "except a tooth-brush and а тают." "That is taken care of. Are you ready otherwise?" 8. "What's his hame?" "Finegan. He's acting chief (замещает заведующего). Our regular chief is otherwise engaged." 9. The reason he had stayed, through most of the three-day storm, was to be available for emergencies. Otherwise, by now he would have been home with Cindy and the children. 10. Briefly, the policeman seemed ready to vent his own anger, then decided otherwise. 11. He would have preferred to have the note, but to insist would raise an issue, emphasising the incident, which otherwise might be forgotten. 12. She had been perfectly happy in her way, and it was pure sentimentality to wish that her way had been otherwise. 13. She hoped everything would work out that way because it would be more difficult otherwise.
B. 1. I am so glad to have you with us. 2. You saw most of the places that tourists usually see. So this year you want a rest from sightseeing. 3. All the shops are closed and so are the theatres and most of the cinemas. 4. I may even get to be an airline vice-president. You just said so. 5. "Tell me, is it true? Are the Yankees coming?" "I'm afraid so." "Do you know so?" "Yes, Ma'm. I know so." 6. You say you wish to meet and make friends with as many people as possible, so I won't suggest a quiet fishing village. 7. "Who was it said all men are equal, Anne? Do you remember?" "Has anyone ever said so?" 8. Warren Trent lit a cigar, motioning to McDermott to take a cigarette from a box beside him. When he had done so, Peter said... 9. Until the war, life was never more real to me than a shadow show on a curtain. And I preferred it so. 10. It was a safe bet, Mel thought, that Cindy had been more than usually snippy with Danny, but, loyally, he wasn't saying so. 11. The planes had been close, exceptionally so, and for an instant his flesh had prickled with alarm. 12. That so many had turned out at all on such a night, leaving warm houses to do so, spoke eloquently of their concern. 13. Her father gave us this house as a wedding present, so we haven't to pay the rent. 14. "No smoking in here," the girl said. "Who said so?" said Julian. 15. They were selling papers right in the Bellevue-Stratford. They were so. 16. "He'll be ruined." "I don't think so." 17. I could see that the big man opposite me was trying to stop him; but he evidently held the old gentle-man in considerable respect and could not venture to do so at all abruptly. 18. But she knew too well that it was her nature, she was born so and she must make the best of it.
III. Определите синтаксическую функцию слова down в следующих предложениях и переведите их на русский язык.
1. You aren't down. Nothing will down you. 2. She's got a down on him. She crossed his name out on the list her-self. 3. Crusty colonels downing their crushed port are foaming at the mouth and knocking at the knees.
IV. Переведите следующие слова и словосочетания на русский язык.
tonight sixish, tennish, eightish, half-past-fivish, midnightish

Для английского языка как языка аналитического характерно стремление к отказу от грамматических «излишеств», к экономии грамматических средств. Так, идея отрицания, как мы уже говорили, выражается в нем только одним отрицанием в предложении; в условных и временных придаточных предложениях, действие которых отнесено к будущему, глагол-сказуемое употребляется в настоящем времени, ибо сам факт употребления глагола-сказуемого главного предложения в будущем времени и самая природа условных и временных придаточных предложений являются уже достаточными показателями будущности; определительные придаточные предложения часто присоединяются к главному бессоюзно, так как опущение союза не ведет к неправильному их пониманию; предикативное сочетание («предикатив + его определение») в именном составном сказуемом в предложениях типа The station is about an hour's walk или The shoes are the right size обходится без предлога, тогда как на русский язык эти сочетания переводятся косвенным падежом или с помощью предлогов.
Станция находится на расстоянии примерно часа ходьбы. Эти туфли — нужного размера.
(По-видимому, это явление такого же порядка, как и бессоюзное присоединение придаточного определительного к главному предложению: грамматическая неоформленность определения.)
Условные, уступительные и другие придаточные предложения, как правило, бывают эллиптическими, в случае если подлежащее главного и придаточного предложений одно и то же. Например:
Her attitude, whether of suspicion or jollity, seemed always designed to get the last ounce of him. Ее манера держаться с ним, то подозрительная, то шутливая, казалось, имела всегда одну цель: вытянуть из него последний грош.
His tone, though bitter, was serious. Он говорил, хотя и с горечью, но серьезно.
Лаконичными и выразительными являются уступительные придаточные предложения, в которых нет ни союза, ни подлежащего, а есть только значимая часть сказуемого. На русский язык они переводятся, как правило, развернуто.
I should say at once, husband or no husband, it serves him right and teaches him a lesson. И я прямо скажу, хоть он и муж мне, так ему и надо, и пусть это будет ему уроком.
But fire or no fire, her job was to get herself back into the bedroom before she was discovered. Но даже если и пожар, ее задачей было вернуться в спальню, пока ее не обнаружили.
Вышеприведенная модель (husband or no husband) несколько видоизменяется, если существительное в эллиптическом предложении имеет при себе определение.
Peremptory tone or not, Peter thought, it was an attractive voice. Питер решил, что голос был приятный, несмотря на повелительный тон.
Придаточное подлежащее, начинающееся с It was not that... часто сокращается до Not that... и переводится на русский язык Не 'то чтобы..., Нельзя сказать, чтобы..., Вряд ли.... Например:
It was not that she was basically unkind. He то чтобы
она была от природы недоброй. Not that she knew why she was crying. Вряд ли она
знала, отчего плачет.
Многим союзам английского языка соответствуют в русском собственно союз и соотносительное слово, стоящее в главном предложении. Так, where переводится не только где, куда, но и там, где; туда, куда, what — не только что, но и то, что и т. д.
Now he began to question if there were not some truth in what Denny said. Теперь он начал спрашивать себя, нет ли сколько-нибудь правды в том, что говорил Дэнни.

Charley grunted every time the bed springs creaked. Чарли ворчал всякий раз, как скрипели пружины.
Иногда союзное слово требует перевода на русский язык развернутым предложением. Это чаще всего бывает с союзом why.
It was so obviously an exaggeration, he wondered why. Это было настолько явным преувеличением, что он невольно подумал, для чего это было сделано.
Leo noticed the calf of his right leg was thicker than the other leg, but the trouser hid why. Лео заметил, что икра его правой ноги толще левой, но под брюками не видно было, отчего это так.
Отметим здесь также, что why оказалось емким словом не только в качестве союза, но и в качестве вопросительного местоимения.
"You don't belong here, do you?" "Why?" Вы ведь не здешний? — Почему вы так думаете? (Почему вы спрашиваете?)
При наличии в английском предложении однородных членов, управляемых различными предлогами и относящихся к одному и тому же члену предложения, этот последний не упоминается дважды, как это делается в русском языке: при переводе мы в первом случае употребим существительное, а во втором — заменяющее его личное местоимение. Например:
Randall, with an eye to his own interests, was of course by no means opposed to, though he was also irrationally disturbed by, a renewal of friendship between his father and Emma. Рэндолл, заботясь о собственных интересах, разумеется, ни в коей мере не возражал против возобновления дружбы между отцом и Эммой, хотя в то же время, вопреки логике, это беспокоило его.
Некоторые глаголы или глагольные сочетания, по смыслу требующие после себя дополнения, употребляются в английском языке без дополнения там, где оно явно подразумевается. В русском языке такое опущение невозможно
I'll tell you what I mean if you're interested. Я скажу вам, что я имею в виду, если это вас интересует.

Fawley didn't like Leamas, and if Leamas knew he didn't care. Фоли недолюбливал Лимаса, но если Лимас и знал об этом, ему это было безразлично.
A real hotel is for hospitality. Unfortunately, too many people in this business have forgotten. Назначением настоящей гостиницы должно быть гостеприимство. К сожалению, слишком многие служащие гостиниц забыли об этом.
Сочетание глагола с предлогом оказывается в некоторых случаях очень емким: предлог приобретает значение самостоятельного глагола. Например:
How wonderful it would be to scorn his offer and order him out of the store! Вот было бы прекрасно с презрением отвергнуть его предложение и приказать ему убраться из лавки!
Не shook her hand enthusiastically and assisted her into the buggy. Он с жаром пожал ей руку и помог войти в коляску.
Сочетание глагола с послелогом on имеет значение продолжения действия. Иногда такое сочетание переводится на русский язык с помощью двух глаголов: 'продолжать' + инфинитив другого глагола, а в некоторых случаях еще более развернуто.
Her silence pressed him on. Ее молчание заставило его говорить дальше.
She sobbed on, saying a few words now and then. Она продолжала рыдать, изредка произнося два-три слова.
Не looked at her oddly, still inscrutable and as she hurried on she could not tell if he were amused or repelled. Он смотрел на нее странно, все с тем же непроницаемым видом, и, продолжая поспешно говорить, она не могла понять, забавляла ли она его или вызывала неприязнь.
Большей краткости высказывания способствует также возможность соединения семантически несоединимых понятий. Например:
Sweden and Spain imported almost their entire need of coal. Швеция и Испания почти целиком удовлетворяли свою потребность в угле за счет импорта, (букв.: «...ввозили ... потребность»)

Здесь мы видим расширение рамок сочетаемости глагола-сказуемого с дополнением.
В современном английском языке сложные предложения в какой-то мере уступили место простым с усложненными структурами, главным образом, причастными, герундиальными и инфинитивными комплексами. Это компактные конструкции, синонимично используемые наряду с придаточными предложениями. Конструкции с неличными формами глагола способствуют сжатости и гибкости речи. Сокращается общая длина предложения. Достаточно сравнить следующие пары английских и русских предложений, чтобы убедиться в этом.
Hugh recalled his saying once of Ann, "She doesn't really love the roses. She regards them as a chemical experiment." Хью вспомнил, как он однажды сказал про Энн: «В сущности, она не любит розы. Она рассматривает их как химический эксперимент».
I saw him walk (walking) along the street. Я видел, что (как) он шел по улице.
The ship was reported to arrive on Friday. Сообщалось, что пароход прибудет в пятницу.
It is necessary for him to go there. Необходимо, чтобы он пошел туда.
The apples were too high for the boy to reach. Яблоки висели слишком высоко, чтобы мальчик мог до них дотянуться.
The meeting plotted out steps to be taken at the June conference. На совещании были разработаны меры, которые должны быть приняты в ходе июньской конференции.
Каузативные конструкции с глаголами to have, to get также способствуют компактности и «непрерывности» предложения. Например:
The secret meeting at Currawong discussed a plan to get the conference to wipe off the State Executive every member who could not be trusted to vote for the right wing Senate team candidate. На секретном совещании в Каррауонге обсуждался план, каким образом добиться того, чтобы конференция исключила из государственного исполнительного совета тех его членов, о которых нельзя с уверенностью сказать, что они будут голосовать за кандидата правого крыла в Сенате.
I can't have her getting her death of cold and then not being fit for work. Я не могу допустить, чтобы она слегла от простуды и потом совсем не смогла работать.
I had him read the script last night. Вчера вечером я заставил его прочитать (добился того, чтобы он прочитал) сценарий.
Трехчленные конструкции to find (to see) oneself doing smth. (реже причастие II) также способствуют большей компактности фразы. Например:
She found herself humming as she crossed the street. Она вдруг заметила, что тихонько напевает, переходя улицу.
Не simply could not see himself starting again to build up, somewhere else in England, another rose nursery. Он просто не мог представить себе, что снова примется за устройство в каком-нибудь другом уголке Англии розового питомника.
Тенденция к лаконизму, проявляющаяся в построении предложения, т. е. в конечном счете в грамматике, оказала свое влияние и на лексику. Это, в частности, выразилось в своеобразном употреблении некоторых глаголов. Интересен в этом смысле глагол to continue, употребленный, как правило, в роли глагола-связки именного составного сказуемого, где именная часть выражена прилагательным, наречием или наречным сочетанием. Этот глагол приобретает большую емкость и означает 'продолжать быть', 'продолжать что-л. делать'. Например:
Everything continued still. Все было по-прежнему спокойно.
The T-33, mortally damaged itself, continued upwards briefly. Самолет T-33, сам пораженный смертельно, продолжал еще в течение короткого времени подниматься.
Приведем еще примеры такой «лексической» лаконичности:
A strictly enforced Louisiana law forbade animals in hotel rooms. Один из суровых законов штата Луизиана запрещал держать животных в номерах гостиниц.

Before that, I'd not ever been allowed into their house, До сих пор вход в их дом был для меня закрыт.
Как видим, глаголы to forbid и to allow также содержат в себе значение двух глаголов: 'запрещать'/'разрешать' + инфинитив другого глагола.
Круг примеров в данном случае можно было бы расширить. Все это говорит о том, что английский язык (как и всякий другой) стремится к экономии речевых средств, но достигает этого своими, особыми способами.
1. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на отсутствие предлога в предикативе английских предложений.
1. The postman was an hour late. 2. It was raining when she came out of the building and the sky was a dull colour. 3. My daughter is the same age as you. 4. What metal are your fry baskets? 5. My husband is five years dead. 6. Your watch is ten minutes slow. 7. I was Charleston born myself. Miss King's room was two floors higher than Ashenden's. They were three days too early. 10. He was felicitously married, with two boys and two girls who all seemed to be much the same age. 11. Felix was Mildred's half-brother, and fifteen years her junior. 12. You were a cop then, and the soles of your shoes were almost an inch thick. 13. He was just a few years older than I. 14. Mary was a few steps behind her. 15. The rent was only two days behind. 16. Fred noticed it was four doors away from the pillar-box.
Б. Переведите на английский язык, передавая предикативную часть сказуемого беспредложно.
1. Ей можно дать сколько угодно лет — от 30 до 60. 2. Это пальто как раз такого цвета, который тебе идет. 3. Вы опоздали на полчаса. 4. Комната была высотой в 3 метра. 5. Мои часы спешат на 5 минут. 6. Наш дом находится в десяти минутах ходьбы от автобусной остановки. 7. Он уже 10 лет как умер. 8. И все же он пришел более чем на 10 минут раньше. 9. Его двоюродный брат был почти на два года старше его (his senior). 10. Некоторые здания были длиной почти в милю.

11. Переведите на русский язык следующие сложноподчиненные предложения с эллиптическими придаточными.
1. Her conduct when there had been most unaccountable. 2. It was a dreadful thing that he now proposed, a breach of the law which, if discovered, would bring them into the police court. 3. I see very little point, if any, in such plays in terms of social significance. 4. In preparing for trial the lawyer appointed to represent the accused who is without funds generally has few, if any, of the investigatory resources available for the prosecution or to an accused with means. 5. She wore a fringed chamois skirt and knee-deep cowboy boots, which was a mistake, for you felt that her legs, if fully exposed, would have been the best part. 6. Some plants, though, they blossom just the once, if at all, and nothing more happens to them. 7. Her face revealed little of what, if anything, she felt. 8. A clerk had been dispatched also, to look up Michael's record,* if any. 9. They had made a comfortable, if unexciting, adjustment to life. 10. If subpoenaed, they said, they would state that they had known Lowes only a short time. 11. But his pulse, though thin, was steady.
12. Old Jolyon alluded to him, if at all, as "a hard, thick sort of man; not much refinement about him." 13. A good talker, when allowed, she would converse for hours together. 14. Emily, though pretty, had nothing, and he himself at that time was making a bare thousand a year.
III. В следующих сложноподчиненных предложениях замените выделенные части эллиптическими придаточными уступительными по модели money or no money (peremptory tone or not).
1. Well, even though he might be a pirate .he's not going to cut my throat today, if I can help it. 2. Some of them say that whatever the problems might be, pilots are still supposed to use noise abatement procedures. 3. Whether there would be a community meeting or not, there was nothing he could do to eliminate overhead noise for the time being. 4. But if you're living underneath, knowing why aeroplanes are coming over doesn't make anyone feel better, whether there is a storm or there isn't. 5. If the war goes on much longer, I'm going to do something whether my wife likes it or not.
= criminal record

IV. А. Переведите следующие предложения с союзом not that.
1. Not that Frank particularly wanted to remedy matters, for it appeared that his marriage would be a happy one. 2. Not that she did not know what he meant. 3. Not that it was very informative to them even then. 4. Not that Frank had never seen commanding women before this. 5. Not that he was more serious. 6. So this is going to be a proper Christmas for us for once. We have been buying toys and things for George's stocking — not that he believes in Santa Claus still of course. 7. Not that he ever said anything. 8. It is not that she doesn't understand things. 9. Not that I'm asking for thanks. 10. It was not that their clothes were particularly cheap, but they were worn badly. 11. Not that the fact fills me with moral indignation. 12. Not that there was any-thing wrong with Jimmy really. 13. Not that you haven't done frightfully well.
Б. Переведите на английский язык, используя союз not that.
1. Нельзя сказать, чтобы он жаловался на что-нибудь. 2. Не то, чтобы Бен был особенно известен (popular) в колледже. 3. Нельзя сказать, чтобы она испытывала к нему какие-то недобрые чувства (illfeeling). 4. Не то, чтобы я ему не верила. 5. Нельзя сказать, чтобы это меня интересовало. Просто я любопытна.
V. Обратите внимание на перевод наречия why в следующих предложениях.
1. His mother must have been crying for some time, before he joined in, without knowing why. 2. Vernon Demerest had asked the question on impulse. Now he wondered why. 3. "Who was Ruysdael?" "Ruysdael? He was a Dutch landscape painter. Why?" 4. There were still several hours of his shift remaining, and he had made a pact with himself to finish his air traffic control duty for tonight. He was not sure why, except that it seemed the right thing to do. 5. Already two irate dog lovers were demanding to know why, when their own pets had been refused admittance. 6. "You're something of an ideas-man, aren't you?" "Something of. Why?"
VI. А. Переведите следующие предложения. Обратите особое внимание на перевод выделенных союзов.
1. Leave the frog where it is. 2. The recent increase of water in the reservoirs has created what is described as an "alarming situation". 3. The Douro region is where port-wine conies from. 4. They went heavily, pulling and climbing up the granite shelf and over its upper edge to where there was a green clearing in the forest. 5. And I can't forbid the house to a man who thinks what my husband thinks. 6. She was happy now where a few weeks before she had been miserable. 7. The mountainside sloped gently where he lay. 8. He had no rights at all where she was concerned. 9. The question of how to obtain the money worried her not a little. 10. It was— well, a sort of habit I hung onto from when I was a little girl. 11. I want an explanation of why Mr Wells was shifted from his original room to 1439. 12. His only moment of risk was when he walked back to his hotel with the paper in his pocket. 13. Also, she feared any diminishment of what she thought of her circle. 14. As if my dear brother-in-law had ever felt any emotions where I was concerned except amazement and con-tempt. 15. Hugh was hesitating about whether and how to pursue the subject. 16. Miranda was as pale as her mother, but her face had the transparency of marble where Ann's had the dullness of wax. 17. They could wait, both of them, they could wait for what was left of Fanny's cash. 18. He was moved by how young she looked.
Б. Переведите на английский язык, обращая особое внимание на перевод выделенных слов.
1. Лучше пойдем туда, где не так много народу (to be crowded). 2. Было очень тихо там, где он лежал. 3. Эта сумма очень мала в сравнении с той, что вы предлагали вначале (originally). 4. Вопрос о том, как устранить недостатки, вызвал много споров. 5. Мы переедем только тогда, когда придет приказ. 6. Я не могу сказать того, чего не знаю. 7. Я не хочу вмешиваться в то, что не считаю своим делом. 8. Это была хорошая иллюстрация того, как филиалы (branch) могут работать вместе.
VII. Переведите на русский язык, обращая особое внимание на перевод слов с различными предлогами.
1. His advocacy of, or opposition to, proposed legislation indicates the party preference. 2. She was even more surprised to find herself invigorated" by, positively enjoying, the atmosphere of relaxed drama which surrounded Emma. 3. Jealousy, envy, contempt, anger, guilt, a kind of pure amazement which was analogous to, though not exactly akin to, admiration strove together in his bosom. 4. My ideas of a Christian do not include laughing at and encouraging a poor mad woman. 5. He has a tremendous faith in and love for people.
6. These popular singers are all folk influenced. But in this production one felt real love for and admiration of the author,
7. Is that decided by the parents, depending on what the child has a bent for and interest in? 8. Like cattle when a dog comes into the field, they stood head to head and shoulder to shoulder, prepared to run upon and trample the invader to death.
VIII. А. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на глаголы или глагольные сочетания, употребленные без дополнения, которое требуется по смыслу.
1. Some said he had made a mistake in Berlin, and that was why his network had been rolled in; no one quite knew. 2. Leamas guessed he was Russian, but he wasn't sure. 3. You look like you'd swallowed a ram-rod and it isn't becoming. "I suppose you've told the people who've called that we've a special situation — the storm, a runway (взлетно-посадочная полоса) out of use." "We explain. But nobody's interested'
4. "I'm sure that Mr Darrell and I would like to have it as soon as possible." "I quite understand'' 6. He had also seen the newspaper reporters look up and pay attention. 7. Will did not speak at first and she was grateful. 8. "You know Smith, don't you?" "Oh, yes, I know the man you mean. Why do you ask?" 9. "If you approve," he informed Dr Uxbridge, "we'll transfer your patient to another room on this floor." 10. But the Board of Airport Commissioners, under political pressure from downtown, refused to approve. 11. I keep asking you to go and you pay no attention. 12. He had never so entirely surrendered to a woman. He did not approve. 13. Have you any spare cigarettes by the way? I seem to be running out. 14. McWatt crinkled his fine, freckled nose apologetically and vowed not to snap the cards any more, but always forgot.
Б. Переведите на английский язык, опуская дополнение в выделенных сочетаниях.
1. Полагаю, что он придет, но не уверена в этом. 2. Я пошлю тебе их рекламы (advertisements), если тебя это интересует. 3. Я пойду к нему не как нищая, а как королева.

Он никогда ничего не узнает (to know). 4. Он знает о моем намерении, но не совсем его одобряет. 5. Да, я знаю эту девушку. А почему ты об этом спрашиваешь? 6. «Ох, как вы мне надоели (to bore)!» — воскликнула она. Я и ухом не повел (не обратил никакого внимания).
IX. А. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод выделенных глаголов с предлогами.
1. Не helped her out of the car. 2. But for a woman to venture out into the rough world of men! 3. Peter crossed to the telephone beside the nearer bed. 4. The disgruntled passengers were disembarked and helped through the mud. 5. For an instant her hand went toward the box where she kept her rouge hidden but she decided against it. 6. She was aware dimly of Aloysius Royce returning, of being helped from the bed into a dressing-gown. 7. He crossed the lobby to an unoccupied desk. 8. He helped his customer into his coat. 9. Matthew assisted her out of the drift, from which she emerged with a sucking noise.
Б. Переведите на английский язык, передавая выделенные слова с помощью глагола с предлогом.
1. Он помог старухе перейти улицу. 2. Отец приказал ему идти домой. 3. Помогите мне снять пальто. 4. Помоги дедушке сесть в машину. 5. Он приказал ученику немедленно выйти из класса. 6. Она прошла через всю комнату (to cross) к зеркалу.
X. При переводе следующих предложений обратите внимание на характер передачи на русский язык неличных форм глагола. Определите вид конструкции с неличными формами глагола.
1. I was anxious to get him to continue. 2. For a second, obscurely, he found himself envying Randall. 3. Penn found him-self wondering if it wouldn't be a good plan, if it would not perhaps further his cause, if he were to give Miranda a hard slap one of these days. 4. She was even more surprised to find herself invigorated by, positively enjoying, the atmosphere of relaxed drama which surrounded Emma. 5, I tried to get him to talk, but he kept looking at me in a funny sort of way. 6. A tremor of sheer horror passed over Andrew at the thought of his beautiful career suddenly cut short, ruined. 7. I'm sure Miss Dolly would be pleased to have you join us. 8. She sat wondering however she'd come to marry a bloody fool who got himself sent to jail. 9. I can't have you faint in the street. 10. I hope it doesn't upset you my coming like this. 11. It was like having a government inspector in the house. 12. People sometimes accused her of asking husbands more often than wives, but she defended herself by saying that she couldn't possibly help it because more men were husbands than women were wives. 13. Part of his time in London had doubtless been devoted, unsuccessfully, to get-ting one of these plays put on. 14. She wasn't a girl to show much emotion. 15. There are still many fundamental problems to be solved in this area. 16. He took it from his pocket and held it out for us to see. 17. We must know our position to defend it. 18. Am I an idiot to want such a thing? 19. Riley beckoned for me to come with him. 20. Catherine, snoring with abandon, did not hear us go. 21. I don't know that it was funny, but I laughed to keep him company. 22. I stood watching Riley unconcernedly propel himself to and fro between the banks. 23. Most people don't believe it when I tell about catching a cat-fish barehanded. 24. I heard Catherine scream: roar, rather. 25. She regretted not having visited there before. 26. He thought he'd failed us in not pre-venting what had happened to Catherine. 27. Still she behaved as though she hadn't expected to be kissed good night. 28. He got the impression that he was being edged out of their conversation, as though he were a child who was expected to sit still and not interrupt while his elders talked of things over his head. 29. After all, he had a car that was supposed to have cost three thousand dollars. 30. But it was too early for anyone much to be about. 31. I want you to tell her what I said: go home. 32. She confessed to having invited some boys over to listen to the radio and dance. 33. I'll thank you to leave us. 34. Only don't count on me to lift a finger. 35. He couldn't get Dolly to root for any team. 36. The Judge presented himself at the garden gate and whistled for me to let him in. 37. I want you to behave, Rusty. 38. He was not going to have his son made a bloody snob of. 39. With this there came back to her that sensation of being encompassed and plotted against with which she had first met the news of Emma's coming. 40. Now I won't have you saying things I don't understand. 41. I don't expect sailors to be saints. 42. Fancy you being there! 43. They showed films and gave medical and legal advice, not only explaining women's new legal rights, but also working hard to get women to exercise them. 44. He had to ask his way three times; on each occasion he repeated the directions given him, got the man to repeat them, then repeated them a second time.
XI. Обратите внимание на перевод глаголов to continue, to allow, to forbid в следующих предложениях.
1. No matter how competent McDermott might be, it was unlikely that he would continue under a new regime. 2. She continued bright through the day. 3. If we're to continue our separate ways, at least we should remain friends. 4. Some, both men and women, were sitting forward in their chairs, striving not to miss any words as he paused as aircraft continued overhead. 5. Miranda had so far continued firmly in the faith of her mother. 6. After his noisy argumentative affectionate family it seemed to him scarcely credible that two married people could continue on such terms, being so cold and mysterious to each other and so silent. 7. Hugh must not be allowed his crime. 8. Witnesses are not allowed in the court-room to hear testimony preceding theirs. 9. There should be a law against that truck. A broken-down pile like that, it oughtn't to be allowed. 10. Marie had emphatically forbidden any more cigars in bed. 11. You're not allowed on the bridge unless you have the captain's invitation. 12. But he was allowed no more time for reflection.

С тенденцией к краткости и компактности высказывания в английском языке борется тенденция к точному обозначению пространственных и временных указателей. В подобных случаях при переводе на русский язык некоторая избыточность английского предложения устраняется: иногда опускаются лишние с точки зрения русского языка элементы. Например:
We'll do this later in the day. Мы сделаем это попозже.
I've had pains here — just below where my heart is. У меня вот здесь боли — как раз под сердцем.
The wonder is that it's lasted as long as it has. (вместо so long) Удивительно, что это продолжалось так долго.
It was not entirely without vegetation, but such vegetation as there was only added to the desolation of the place. Там была кое-какая растительность, но настолько скудная, что она еще более подчеркивала пустынность этой местности.
Не inspected Manson with a jaundiced eye and his voice, when it came, was reluctant. Он внимательно смотрел на Мэнсона своими желтушными глазами, потом нехотя заговорил.
Lantenengo Street had a sort of cottony silence to it. На улице Лантененго всегда стояла какая-то ватная тишина.
Не had a few books to read in his bag. В портфеле у него было несколько книжек.
Иногда слово thing, утратившее свое прямое значение 'вещь', употребляясь в сочетании с прилагательным, также оказывается избыточным с точки зрения русского языка. Например:

Is it a good thing for children to sit in front of a television set all evening? Полезно ли детям весь вечер просиживать перед телевизором?
Главные или придаточные предложения с there (оборот there is) в составе сложноподчиненного предложения также представляются нам иногда избыточными, усложняющими высказывание. Например:
I hear there are some new people who've come to live next door to you. (= I hear some new people have come to live next door to you.) Я слышал, что рядом с вами поселились какие-то новые жильцы.
Please write and let us know if there's anything else you'd like to know. (= ...if you'd like to know anything else.) Пожалуйста, напишите нам, что еще вам хотелось бы знать.
I. Переведите следующие предложения и укажите на те элементы в английском предложении, которые являются избыточными или усложняющими высказывание с точки зрения русского языка.
1. His voice, when it came, was politely ironic. 2. "Will you have one, Miss Reid?" "I don't mind if I do." 3. Every-body here is very kind to me, but there are times when I think of home and am rather sad. 4. The sun shone for several hours during the early part of the day. 5. It was like an ordinary revolver except that it had hardly any barrel to it. 6. It's a good thing we haven't all the same likes and dislikes.7. That's something very few men do in our country. 8. Today there are very few horses working on the farms. 9. Lucky for me I got out when I did. 10. The patron, seeing that we were customers with money to spend, unceremoniously turned the couple out. 11. Perhaps it was as well as that the interruption occurred when it did. 12. The glass has water in it. 13. It's a good thing to make a habit of looking up words in a dictionary. 14. She could hardly believe it has happened like it had. 15. As he ate the cottage pie that was his portion he felt Blodwen Page's eye fastened on him. 16. There'll be a large sum to be paid to the Collector of Taxes in January. 17. But I'll tell you this: the unions have acted the way they have because they've a social conscience. 18. There are not many jobs to be had nowadays. 19. I'll twist your neck for you. 20. It was still early in the month of June. 21. He gave us coffee to drink, sweet cakes to eat, and cheroots to smoke. 22. There are no jobs to be had. 23. Captain Flume was obsessed with the idea that Chief White Halfoat would slit his throat open for him from ear to ear. 24. They had no time to spend on training for the better jobs. 25. My poor friend, you've had too much to drink.
II. Переделайте следующие предложения, употребив оборот с вводящим there + придаточное предложение или причастный оборот.
1. You ought to know one or two things about this place. 2. Comparisons can always be made with worse times: even in danger and misery the pendulum swings. 3. Some sources argue that urgent measures must be taken. 4. But something else worries me. 5. Little glances were exchanged all over the room. 6. I must do some things. 7. Even his best friend, An-ton, must remain in ignorance, for a reward might be offered for information.


Коммерческое использование книги запрещено! Книга взята из открытых источников в интернете и предоставлена только для ознакомления. Если Вы являетесь автором этой книги и не желаете видеть её на нашем сайте - напишите об этом нам и мы сразу удалим её с сайта.



© 2005-2021. Копирование материалов сайта запрещено! Для связи homeenglish@mail.ru