Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на тему Дружба.
По-английски |
Перевод |
Аналоги в русском |
A bad compromise is better than a good lawsuit |
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба |
Худой мир лучше доброй ссоры |
A broken friendship may be soldered, but will never be sound |
Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной |
Замирённый друг ненадежен |
A friend in need is a friend indeed |
Друг в беде есть настоящий друг |
Друзья познаются в беде.
Коня в рати узнаешь, друга в беде.
Друг познается в несчастье |
A friend is never known till needed |
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь |
Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь |
A friend to all is a friend to none |
Тот, кто друг всем, не является другом никому |
Всем брат — никому не брат.
Приятелей много, да друга нет.
И много друзей, да нет дружка |
A friend's frown is better than a foe's smile |
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага |
Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
Недруг поддакивает, а друг спорит |
A hedge between keeps friendship green |
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше |
- |
A Joke never gains an enemy but often loses a friend |
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть |
Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути |
A man is known by the company he keeps |
Человек узнается по его друзьям |
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь |
Before you make a friend eat a bushel of salt with him |
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли |
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь |
Better an open enemy than a false friend |
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга |
Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет |
Better lose a jest than a friend |
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга |
Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
Не шути над тем, что дорого другому |
Company in distress makes trouble less |
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше |
На миру и смерть красна |
Even reckoning makes long friends |
Сведение расчетов укрепляет дружбу |
Счет дружбе не помеха.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет — крепче дружба.
Счет чаще — дружба слаще |
False friends are worse than open enemies |
Фальшивые друзья хуже явных врагов |
Друг до поры — хуже недруга |
Friends are thieves of time |
Друзья — воры твоего времени |
- |
Не is a good friend that speaks well of us behind our backs |
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит |
Не that has a full purse never wanted a friend |
У кого мошна полна, у того и друзей хватает |
Кому счастье дружит, тому и люди |
Old friends and old wine are best |
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина |
Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый |
Prosperity makes friends, and adversity tries them |
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу |
Друг познается при рати да при беде.
Друзья познаются в беде |
Short debts (accounts) make long friends |
Короче долг — крепче дружба |
Чаще счет—крепче дружба.
Счет дружбы не теряет (не портит).
Счет дружбе не помеха |