По-английски |
Перевод на русский |
“Blood is thicker than water,” The young man said. As he knifed his friend. For a drooling old bitch. And a house full of lies. |
“Кровь гуще воды,” сказал молодой человек, ударив друга ножом, ради слюнявой старой суки и дома, полного лжи. |
But, thank God, [the fish] are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able. |
Рыбы, слава богу, не так умны, как люди, которые их убивают; хотя в них гораздо больше ловкости и благородства. |
Everything you have is to give. Thou art a phenomenon of philosophy and an unfortunate man. |
Все, что у тебя есть, нужно отдавать. В этом состоит вся философия и невезучесть человека. |
“Fish,” he said, “I love you and respect you very much. But I will kill you dead before this day ends.” |
“Рыба,” – сказал он, – “я тебя очень люблю и уважаю. Но я убью тебя прежде, чем настанет вечер.” |
For what are we born if not to aid one another? |
Для чего еще мы рождены, кроме как помогать друг другу? |
Happiness in intelligent people is the rarest thing I know. |
Умные люди крайне редко бывают счастливы. |
He'll never be frightened. He knows too damn much. |
Его ничего не страшит. Он слишком много знает. |
I drink to make other people more interesting. |
Я пью, чтобы окружающие меня люди становились интереснее. |
In order to write about life first you must live it. |
Для того, чтобы написать о жизни, нужно сначала ее прожить. |
In the early morning on the lake sitting in the stern of the boat with his father rowing, he felt quite sure that he would never die. |
В этот ранний час на озере, в лодке, возле отца, сидевшего на веслах, он был совершенно уверен, что никогда не умрет. |
It is the fault of the orders, which are too rigid. There is no allowance for a change in circumstance. |
Все происходит по вине негибких желаний. К сожалению, нет такой возможности изменить обстоятельства. |
It was never what he had done, but always what he could do. And he had chosen to make his living with something else instead of a pen or a pencil. |
Дело не в том, что он сделал, а в том, что мог сделать. Он же выбрал зарабатывать себе на жизнь без ручки или карандаша. |
It was strange how easy being tired enough made it. |
Странно, что именно усталость все облегчает. |
Now I have done what I can, he thought. Let him begin to circle and let the fight come. |
“Теперь я сделал все, что мог,” подумал он. Это и было началом борьбы. |
Once writing has become your major vice and greatest pleasure only death can stop it. |
Но когда писательский труд стал вашим самым большим пороком и самым большим наслаждением, тогда только смерть разлучит вас с ним. |
Road to hell is paved with unbought stuffed dogs. |
Дорога в ад вымощена чучелами некупленных собак. |
The world breaks every one and afterward many are strong at the broken places. |
Мир ломает каждого и многие становятся крепче на изломе. |
There are the two curses of Spain, the bulls and the priests. |
У Испании есть два бича: быки и священники. |
“This is a good place,” he said. “There's a lot of liquor,” I agreed. |
“Это отличное место,” сказал он. “Да, здесь много выпивки,” согласился я. |
We're stronger in the places that we've been broken. |
И именно в местах надломов мы часто сильнее всего. |
You know it makes one feel rather good deciding not to be a bitch. |
Вы знаете, что заставляет человек чувствовать себя хорошо? Решение не быть сволочью. |